Vespers

Today's Evensong is that of the Second Vespers of St. Peter in Chains

The Dual Prayer is said in silence as follows:

 

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus.  Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.  Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners; Now, and at the hour of our death.  Amen.


℣.  Deus in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine ad adjuvándum me festína.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

℣.  O God, make speed to save me.
℟.  O Lord, make haste to help me.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.  Alleluia.

Ant.    Heródes rex * appósuit ut apprehénderet et Petrum; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo.

Ant.    Herod the king * proceeded further to take Peter also, and when he had apprehended him, he put him in prison, intending after Easter to bring him forth to the people.

 

Psalm 109: John Soaper

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the kingdom in the day of thy power, amid the brightness of the saints: * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Heródes rex appósuit ut apprehénderet et Petrum; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo.

Ant.    Herod the king proceeded further to take Peter also, and when he had apprehended him, he put him in prison, intending after Easter to bring him forth to the people.

Ant.    Petrus quidem * servabátur in cárcere; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo.

Ant.    Peter therefore * was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church unto God for him.

 
Psalm 112

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sǽculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, ye servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling so high, * and yet humbleth himself to behold the things that are in heaven and earth!
6  He taketh up the simple out of the dust, * and lifteth the poor out of the mire.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Petrus quidem servabátur in cárcere; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo.

Ant.    Peter therefore was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church unto God for him.

Ant.    Dixit Angelus * ad Petrum: Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.

Ant.    And the Angel said * unto Peter, Cast thy garment about thee, and follow me.

 
Psalm 114-115: J. Burrows-Watson

Psalmus 115.  Credidi

Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis.
2  Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax.
3  Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
4  Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo.
5  Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo ejus: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum ejus:
6  O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ.
7  Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
8  Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli ejus: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Jerúsalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 115.  Credidi

I believed, and therefore will I speak; * but I was sore troubled:
2  I said in my haste, * All men are liars.
3  What reward shall I give unto the Lord * for all the benefits that he hath done unto me?
4  I will receive the chalice of salvation, * and call upon the Name of the Lord.
5  I will pay my vows now unto the Lord in the presence of all his people: * right dear in the sight of the Lord is the death of his saints.
6  Behold, O Lord, how that I am thy servant; * I am thy servant, and the son of thine handmaid.
7  Thou hast broken my bonds in sunder: * I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the Name of the Lord.
8  I will pay my vows unto the Lord, in the sight of all his people, * in the courts of the house of the Lord; even in the midst of thee, O Jerusalem.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Dixit Angelus ad Petrum: Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.

Ant.    And the Angel said unto Peter, Cast thy garment about thee, and follow me.

Ant.    Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja.

Ant.    The Lord hath sent his Angel, * and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia.

 
Psalm 125: George Mursell Garrett

Psalmus 125.  In convertendo

In converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti:
2  Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra exsultatióne.
3  Tunc dicent inter Gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis.
4  Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes.
5  Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in austro.
6  Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
7  Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua.
8  Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 125.  In convertendo

When the Lord turned again the captivity of Sion, * then were we like unto them that dream.
2  Then was our mouth filled with laughter, * and our tongue with joy.
3  Then said they among the heathen, * The Lord hath done great things for them.
4  Yea, the Lord hath done great things for us already; * whereof we rejoice.
5  Turn our captivity, O Lord, * as the rivers in the south.
 They that sow in tears * shall reap in joy.
7  He that now goeth on his way weeping, * and beareth forth good seed,
8  Shall doubtless come again with joy, * and bring his sheaves with him.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Misit Dóminus Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja.

Ant.    The Lord hath sent his Angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia.

Ant.    Tu es Petrus, * et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

Ant.    Thou art Peter, * and upon this rock I will build my Church.

 
Psalm 138: Edgar Frederick Day, John Soaper

Psalmus 138.  Domine, probasti me

Dómine, probásti me et cognovísti me: * tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
2  Intellexísti cogitatiónes meas de longe: * sémitam meam, et funículum meum investigásti.
3  Et omnes vias meas prævidísti: * quia non est sermo in lingua mea.
4  Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia novíssima, et antíqua: * tu formásti me, et posuísti super me manum tuam.
5  Mirábilis facta est sciéntia tua ex me: * confortáta est, et non pótero ad eam.
6  Quo ibo a spíritu tuo? * et quo a fácie tua fúgiam?
7  Si ascéndero in cælum, tu illic es: * si descéndero in inférnum, ades.
8  Si súmpsero pennas meas dilúculo: * et habitávero in extrémis maris:
9  Etenim illuc manus tua dedúcet me: * et tenébit me déxtera tua.
10  Et dixi: Fórsitan ténebræ conculcábunt me: * et nox illuminátio mea in delíciis meis.
11  Quia ténebræ non obscurabúntur a te, et nox sicut dies illuminábitur: * sicut ténebræ ejus, ita et lumen ejus.
12  Quia tu possedísti renes meos: * suscepísti me de útero matris meæ.
13  Confitébor tibi quia terribíliter magnificátus es: * mirabília ópera tua, et ánima mea cognóscit nimis.
14  Non est occultátum os meum a te, quod fecísti in occúlto: * et substántia mea in inferióribus terræ.
15  Imperféctum meum vidérunt óculi tui, et in libro tuo omnes scribéntur: * dies formabúntur, et nemo in eis.
16  Mihi autem nimis honorificáti sunt amíci tui, Deus: * nimis confortátus est principátus eórum.
17  Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur: * exsurréxi, et adhuc sum tecum.
18  Si occíderis, Deus, peccatóres: * viri sánguinum, declináte a me.
19  Quia dícitis in cogitatióne: * Accípient in vanitáte civitátes tuas.
20  Nonne qui odérunt te, Dómine, óderam? * et super inimícos tuos tabescébam?
21  Perfécto ódio óderam illos: * et inimíci facti sunt mihi.
22  Proba me, Deus, et scito cor meum: * intérroga me, et cognósce sémitas meas.
23  Et vide, si via iniquitátis in me est: * et deduc me in via ætérna.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 138.  Domine, probasti me

O Lord, thou hast searched me out, and known me: * thou hast known my down-sitting, and mine uprising.
2  Thou hast understood my thoughts afar off: * thou hast searched out my path and my line.
3  And thou hast foreseen all my ways: * for there is not a word in my tongue.
4  Behold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old: * thou hast formed me, and hast laid thine hand upon me.
5  Thy knowledge is become wonderful for me; * it hath waxed strong, and I cannot attain unto it.
6  Whither shall I go then from thy Spirit? * or whither shall I flee from thy presence?
7  If I climb up into heaven, thou art there; * if I go down to hell, thou art there also.
8  If I take the wings of the morning, * and dwell in the uttermost parts of the sea;
9  Even there also shall thy hand lead me, * and thy right hand shall hold me.
10  If I say, Peradventure the darkness shall cover me; * then shall the night be my light in my pleasures.
11  Yea, the darkness is no darkness with thee, but the night is as clear as the day; * the darkness and light to thee are both alike.
12  For my reins are thine; * thou hast protected me from my mother's womb.
13  I will give thanks unto thee, for I am fearfully and wonderfully made: * marvellous are thy works, and that my soul knoweth right well.
14  My bones are not hid from thee, though I be made secretly, * and fashioned beneath in the earth.
15  Thine eyes did see my substance, yet being imperfect, and in thy book were all my members written: * which day by day were fashioned, when as yet there was none of them.
16  How dear are thy counsels unto me, O God. * O how great is the sum of them!
17  If I tell them, they are more in number than the sand: * when I wake up, I am present with thee.
18  Wilt thou not slay the wicked, O God? * Depart from me, ye blood-thirsty men.
19  For they speak unrighteously against thee; * and thine enemies take thy Name in vain.
20  Do not I hate them, O Lord, that hate thee? * and am not I grieved with those that rise up against thee?
21  Yea, I hate them right sore; * even as though they were mine enemies.
22  Try me, O God, and seek the ground of my heart; * prove me, and examine my thoughts.
23  Look well if there be any way of wickedness in me; * and lead me in the way everlasting.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

Ant.    Thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.


Capitulum           Act. 12. 1-3.
Misit Heródes rex manus ut afflígeret quosdam de Ecclésia.  Occídit autem Jacóbum, fratrem Joánnis, gládio.  Videns autem quia placéret Judǽis, appósuit ut apprehénderet et Petrum.
℟.  Deo grátias.

The Little Chapter        Acts 12. 1-3.
Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the Church.  And he killed James the brother of John with the sword.  And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also.
℟. 
Thanks be to God.

Hymnus

Miris modis repénte liber, férrea,
Christo jubénte, vincla Petrus éxuit:
Ovílis ille Pastor et Rector gregis,
Vitæ reclúdit páscua et fontes sacros,
Ovésque servat créditas, arcet lupos.

Patri perénne sit per ævum glória;
Tibíque laudes concinámus ínclytas,
Ætérne Nate; sit, supérne Spíritus,
Honor tibi decúsque: sancta júgiter
Laudétur omne Trínitas per sǽculum.  Amen.

The Hymn

The Lord commands; and, lo, his iron chains,
Falling from Peter, the behest obey,
Peter, blest shepherd! who, to verdant plains,
And life's immortal springs from day to day,
Leads on his tender charge, driving all wolves away.

Praise to the Father through all ages be;
Praise, blessing to the eternal Son,
And Holy Ghost, One Glorious Trinity;
To whom all majesty and might belong:
So sing we now, and such be our eternal song.  Amen.

℣.  Tu es Petrus.
℟.  Et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

℣.  Thou art Peter.
℟.  And upon this rock I will build my Church.

Ad Magnif. Ant:  Solve, * jubénte Deo, terrárum, Petre, caténas, qui facis ut páteant cæléstia regna beátis.

Ant. on Magnif:  Thou to whom God hath given * the keys of the kingdom of heaven, loosen the chains which bind the sordid souls of the earthly.

Magnificat
Luke 1. 46-55

 
Magnificat : Herbert Sumsion

Magníficat * ánima mea Dóminum.
2  Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
3  Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
4  Quia fecit mihi magna, qui potens est: *
(Fit reverentia) et sanctum nomen ejus.
5  Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
6  Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
7  Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
8  Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
9  Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
10  Sicut locútus est ad patres nostros: * Abraham, et sémini ejus in sǽcula.
11 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
12  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

My soul * doth magnify the Lord.
2  And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
3  For he hath regarded the lowliness of his handmaiden: * for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
4  For he that is mighty hath magnified me; * (Here all make a profound reverence) and holy is his Name.
5  And his mercy is on them that fear him * throughout all generations.
6  He hath shewed strength with his arm; * he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
7  He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble and meek.
8  He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
9  He remembering his mercy * hath holpen his servant Israel.
10  As he promised to our forefathers, * Abraham and his seed for ever.
11  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
12  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant:  Solve, jubénte Deo, terrárum, Petre, caténas, qui facis ut páteant cæléstia regna beátis.

Ant:  Thou to whom God hath given the keys of the kingdom of heaven, loosen the chains which bind the sordid souls of the earthly.

℣.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟.  Et clamor meus ad te véniat.

℣. O Lord, hear my prayer.
℟.  And let my cry come unto thee.

Orémus.
Deus, qui beátum Petrum Apóstolum, a vínculis absolútum, illæsum abíre fecísti: nostrórum, quǽsumus, absólve víncula peccatórum; et ómnia mala a nobis propitiátus exclúde.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, who didst deliver thy holy Apostle Saint Peter from his bonds and suffer him to depart unhurt: vouchsafe, we pray thee; to deliver us from the bonds of our sins, and of thy mercy preserve us from all evil.  Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.


Commemoration of St. Paul, Ap

Ant:  Sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis et doctor Géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit.

Ant:  O holy Apostle Paul, preacher of truth and teacher of the Gentiles, pray for us to God who chose thee.

℣.  Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole.
℟.  Prædicátor veritátis in univérso mundo.

℣.  Thou art the chosen Vessel unto God, O holy Paul the Apostle.
℟.  Preacher of truth to the whole world.

Orémus.
Deus, qui multitúdinem Géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti: da nobis, quǽsumus; ut, cujus commemoratiónem cólimus, ejus apud te patrocínia sentiámus.

Let us pray.
O God, who through the preaching of thy blessed Apostle Paul hast caused the light of the Gospel to shine forth upon the Gentiles: grant, we beseech thee; that we, who this day call him to remembrance, may feel the effectual benefit of his intercession. 


Commemoration of the following day (St. Alphonsus Liguori, C)

Ant:  O Doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Alfónse María, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.

Ant:  O Doctor right excellent, O light of Holy Church, O blessed Alphonsus, lover of the divine law, entreat for us the Son of God.

℣.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
℟.  Stolam glóriæ índuit eum.

℣.  The Lord loved him, and adorned him.
℟.  He clothed him with a robe of glory.

Orémus.
Deus, qui per beátum Alfónsum Maríam Confessórem tuum atque Pontíficem, animárum zelo succénsum, Ecclésiam tuam nova prole fœcundásti: quǽsumus; ut, ejus salutáribus mónitis edócti et exémplis roboráti, ad te perveníre felíciter valeámus.

Let us pray.
O God, who didst inflame blessed Alphonsus, thy Confessor and Bishop, with zeal for the salvation of souls, and didst thereby increase thy Church with a new offspring: grant, we pray thee; that we may in such wise be taught by his wholesome counsels, and strengthened by his ensample, that we may be counted worthy to attain in gladness unto thee.


Commemoration of St. Stephen I, PM

Ant:  Iste Sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit; fundátus enim erat supra firmam petram.

Ant:  This is a Saint who strove for the truth, even unto death, and feared not the words of sinful men, forasmuch as he was founded upon a sure foundation.

℣.  Glória et honóre coronásti eum, Dómine.
℟.  Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.

℣.  Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord.
℟.  And hast made him to have dominion of the works of thy hands.

Orémus.
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátum Stéphanum Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O eternal Shepherd, do thou look favourably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore, through the blessed Stephen, thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church.  Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.


℣.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟.  Et clamor meus ad te véniat.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟.  And let my cry come unto thee.
℣.  Benedicámus Dómino.
℟.  Deo grátias.
℣.  Bless we the Lord.
℟.  Thanks be to God.

℣.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟.  Amen.

℣. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟.  Amen.

Then is said secretly the final Pater, unless Compline immediately follow; in which case the Opening thereof is immediately said.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

The Office of Vespers ends here, unless it has been said in aggregation with Lauds so that the Marian Antiphon has not yet been said.  In this case, it is added on as follows:

℣.  Dóminus det nobis suam pacem.
℟.  Et vitam ætérnam.  Amen.

℣. Vouchsafe to us thy peace, O Lord.
℟.  And life everlasting.  Amen.

Salve Regina

 
Salve Regina: Plainchant

Salve, Regína, mater misericórdiæ; vita, dulcédo et spes nostra, salve.  Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.  Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle.  Eja ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.  Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui nobis post hoc exsílium osténde.  O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

Hail, holy Queen, Mother of mercy, hail, our life, our sweetness, and our hope!  To thee do we cry, poor banished children of Eve, to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears.  Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy towards us; and after this our exile, shew unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.  O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.

℣.  Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
℟.
  Ut digni effíciámur promissiónibus Christi.

℣.  Pray for us, most holy Mother of God.
℟.
  That we may be worthy of the promises of Christ.

Orémus.              Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte præparásti: da, ut cujus commemoratióne lætámur; ejus pia intercessióne, ab instántibus malis, et a morte perpétua liberémur.  Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
℟.  Amen.

Let us pray.              Collect
Almighty, everlasting God, who by the co-operation of the Holy Ghost didst prepare the body and soul of the glorious Virgin-Mother Mary to become a dwelling-place meet for thy Son: grant that as we rejoice in her commemoration; so by her fervent intercession we may be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord.
℟.  Amen.

℣.  Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟.  Amen.

℣. May help divine be with us all, for ever abiding.
℟.  Amen.