Terce

 

The Dual Prayer is said in silence as follows:

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus.  Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.  Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners; Now, and at the hour of our death.  Amen.


℣.  Deus in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine ad adjuvándum me festína.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

℣.  O God, make speed to save me.
℟.  O Lord, make haste to help me.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.  Alleluia.

Hymnus

Nunc, Sancte, nobis, Spíritus,
Unum Patri cum Fílio,
Dignáre promptus íngeri
Nostro refúsus péctori.

Os, lingua, mens, sensus, vigor
Confessiónem pérsonent.
Flamméscat igne cáritas,
Accéndat ardor próximos.

Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.  Amen.

The Hymn

Come, Holy Ghost, who ever One
Art with the Father and the Son;
Come, Holy Ghost, our souls possess
With thy full flood of holiness.

By ev'ry power, by heart and tongue,
By act and deed, thy praise be sung:
Inflame with perfect love each sense,
That others' souls may kindle thence.

Almighty Father, hear our cry,
Through Jesus Christ our Lord most high,
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally.  Amen.


Ant.    Petrus quidem.

Ant.    Peter therefore.

 
Psalm 118, vv. 33-48

Psalmus 118. iii.  Legem pone

33  Legem pone mihi, Dómine, viam justificatiónum tuárum: * et exquíram eam semper.
34  Da mihi intelléctum, et scrutábor legem tuam: * et custódiam illam in toto corde meo.
35  Deduc me in sémitam mandatórum tuórum: * quia ipsam vólui.
36  Inclína cor meum in testimónia tua: * et non in avarítiam.
37  Avérte óculos meos ne vídeant vanitátem: * in via tua vivífica me.
38  Státue servo tuo elóquium tuum, * in timóre tuo.

39  Amputa oppróbrium meum quod suspicátus sum: * quia judícia tua jucúnda.

40  Ecce concupívi mandáta tua: * in æquitáte tua vivífica me.
41  Et véniat super me misericórdia tua, Dómine: * salutáre tuum secúndum elóquium tuum.

42  Et respondébo exprobrántibus mihi verbum: * quia sperávi in sermónibus tuis.

43  Et ne áuferas de ore meo verbum veritátis usquequáque: * quia in judíciis tuis supersperávi.
44  Et custódiam legem tuam semper: * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.

45  Et ambulábam in latitúdine: * quia mandáta tua exquisívi.

46  Et loquébar in testimóniis tuis in conspéctu regum: * et non confundébar.
47  Et meditábar in mandátis tuis, * quæ diléxi.
48  Et levávi manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi: * et exercébar in justificatiónibus tuis.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 118. iii.  Legem pone

33  Teach me, O Lord, the way of thy statutes, * and I shall keep it unto the end.
34  Give me understanding, and I shall keep thy law; * yea, I shall keep it with my whole heart.
35  Lead me in the path of thy commandments; * for therein do I delight.
36  Incline mine heart unto thy testimonies, * and not to covetousness.
37  O turn away mine eyes, lest they behold vanity; * and quicken thou me in thy way.
38  O stablish thy word in thy servant, * that he may fear thee.
39  Take away my reproach of which I am in dread; * for thy judgments are good.
40  Behold, I have longed after thy commandments; * O quicken me in thy righteousness.
41  Let thy loving mercy come also unto me, O Lord, * even thy salvation, according unto thy word.
42  So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me; * for my trust is in thy word.
43  O take not the word of thy truth utterly out of my mouth; * for my hope is in thy judgments.
44  So shall I alway keep thy law; * yea, for ever and ever.
45  And I will walk at liberty; * for I seek thy commandments.
46  I will speak of thy testimonies also, even before kings, * and will not be ashamed.
47  And my delight shall be in thy commandments, * which I have loved.
48  My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; * and I will meditate upon thy statutes.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

 
Psalm 118, vv. 49-64

Psalmus 118. iv.  Memor esto verbi tui

49  Memor esto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti.
50  Hæc me consoláta est in humilitáte mea: * quia elóquium tuum vivificávit me.
51  Supérbi iníque agébant usquequáque: * a lege autem tua non declinávi.
52  Memor fui judiciórum tuórum a sǽculo, Dómine: * et consolátus sum.

53  Deféctio ténuit me, * pro peccatóribus derelinquéntibus legem tuam.
54  Cantábiles mihi erant justificatiónes tuæ, * in loco peregrinatiónis meæ.

55  Memor fui nocte nóminis tui, Dómine: * et custodívi legem tuam.
56  Hæc facta est mihi: * quia justificatiónes tuas exquisívi.
57  Pórtio mea, Dómine, * dixi custodíre legem tuam.

58  Deprecátus sum fáciem tuam in toto corde meo: * miserére mei secúndum elóquium tuum.

59  Cogitávi vias meas: * et convérti pedes meos in testimónia tua.
60  Parátus sum, et non sum turbátus: * ut custódiam mandáta tua.

61  Funes peccatórum circumpléxi sunt me: * et legem tuam non sum oblítus.
62  Média nocte surgébam ad confiténdum tibi: * super judícia justificatiónis tuæ.
63  Párticeps ego sum ómnium timéntium te: * et custodiéntium mandáta tua.

64  Misericórdia tua, Dómine, plena est terra: * justificatiónes tuas doce me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 118. iv.  Memor esto verbi tui

49  Remember thy word unto thy servant, * wherein thou hast caused me to put my trust.
50  The same is my comfort in my trouble; * for thy word hath quickened me.
51  The proud have acted very wickedly: * yet have I not shrinked from thy law.
52  For I remembered thy judgments from of old, O Lord, * and received comfort.
53  Horror hath taken hold upon me, * because of the ungodly that forsake thy law.
54  Thy statutes have been my songs, * in the house of my pilgrimage.
55  I have thought upon thy Name, O Lord, in the night season, * and have kept thy law.
56  This I had, * because I kept thy commandments.
57 Thou art my portion, O Lord; * I have promised to keep thy law.
58  I made my humble petition in thy presence with my whole heart; * O be merciful unto me, according to thy word.
59  I called mine own ways to remembrance, * and turned my feet unto thy testimonies.
60  I made haste, and prolonged not the time, * to keep thy commandments.
61  The snares of the ungodly have compassed me about; * but I have not forgotten thy law.
62  At midnight I will rise to give thanks unto thee, * because of thy righteous judgments.
63  I am the companion of all them that fear thee, * and keep thy commandments.
64  The earth, O Lord, is full of thy mercy: * O teach me thy statutes.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

 
Psalm 118, vv. 65-80

Psalmus 118. v.  Bonitatem fecisti

65  Bonitátem fecísti cum servo tuo, Dómine: * secúndum verbum tuum.
66  Bonitátem et disciplínam et sciéntiam doce me: * quia mandátis tuis crédidi.

67  Priúsquam humiliárer ego delíqui: * proptérea elóquium tuum custodívi.
68  Bonus es tu: * et in bonitáte tua doce me justificatiónes tuas.
69  Multiplicáta est super me iníquitas superbórum: * ego autem in toto corde meo scrutábor mandáta tua.

70  Coagulátum est sicut lac cor eórum: * ego vero legem tuam meditátus sum.

71  Bonum mihi quia humiliásti me: * ut discam justificatiónes tuas.
72  Bonum mihi lex oris tui: * super míllia auri et argénti.

73  Manus tuæ fecérunt me, et plasmavérunt me: * da mihi intelléctum, et discam mandáta tua.
74  Qui timent te vidébunt me et lætabúntur: * quia in verba tua supersperávi.

75  Cognóvi, Dómine, quia ǽquitas judícia tua: * et in veritáte tua humiliásti me.
76  Fiat misericórdia tua ut consolétur me: * secúndum elóquium tuum servo tuo.
77  Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam: * quia lex tua meditátio mea est.
78  Confundántur supérbi, quia injúste iniquitátem fecérunt in me: * ego autem exercébor in mandátis tuis.
79  Convertántur mihi timéntes te: * et qui novérunt testimónia tua.

80  Fiat cor meum immaculátum in justificatiónibus tuis, * ut non confúndar.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 118. v.  Bonitatem fecisti

65  O Lord, thou hast dealt graciously with thy servant, * according unto thy word.
66  O teach me goodness, and judgment, and knowledge; * for I have believed thy commandments.
67  Before I was troubled, I went astray; * therefore now have I kept thy word.
68  Thou art gracious; * and in thy goodness teach me thy statutes.
69  The proud have dealt very wickedly with me; * but I will keep thy commandments with my whole heart.
70  Their heart is curdled as milk; * but my delight hath been in thy law.
71  It is good for me that thou hast afflicted me; * that I may learn thy statutes.
72  The law of thy mouth is dearer unto me * than thousands of gold and silver.
73  Thine hands have made me and fashioned me: * O give me understanding, that I may learn thy commandments.
74  They that fear thee will be glad when they see me; * because I have put my trust in thy word.
75  I know, O Lord, that thy judgments are right, * and that thou of very faithfulness hast afflicted me.
76  O let thy merciful kindness be my comfort, * according to thy word unto thy servant.
77  O let thy loving mercies come unto me, that I may live; * for thy law is my delight.
78  Let the proud be confounded, for they dealt wickedly with me without a cause; * but I will meditate upon thy commandments.
79  Let such as fear thee be turned unto me: * and those that have known thy testimonies.
80  O let my heart be undefiled in thy statutes, * that I be not ashamed.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Petrus quidem servabátur in cárcere; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo.

Ant.    Peter therefore was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church unto God for him.


Capitulum           Act. 12. 1-3.
Misit Heródes rex manus ut afflígeret quosdam de Ecclésia.  Occídit autem Jacóbum fratrem Joánnis gládio.  Videns autem quia placéret Judǽis, appósuit ut apprehénderet et Petrum.
℟.  Deo grátias.

The Little Chapter        Acts 12. 1-3.
Herod the King stretched forth his hands to vex certain of the Church.  And he killed James, the brother of John, with the sword.  And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also.
℟. 
Thanks be to God.

Responsorium
℣.  In omnem terram * Exívit sonus eórum.
℟.  In omnem terram * Exívit sonus eórum.
℣.  Et in fines orbis terræ verba eórum.
℟.  Exívit sonus eórum.
℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  In omnem terram * Exívit sonus eórum.

Brief Respond
℣.  Their sound is gone out * Unto all the lands.
℟.  Their sound is gone out * Unto all the lands.
℣.  And their words unto the ends of the earth.
℟.  Unto all the lands.
℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  Their sound is gone out * Unto all the lands.

℣.  Constítues eos príncipes super omnem terram.
℟.  Mémores erunt nóminis tui, Dómine. 

℣.  Thou shalt make them princes over all the earth.
℟.  They shall remember thy Name, O Lord. 


℣.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟.  Et clamor meus ad te véniat.

℣. O Lord, hear my prayer.
℟.  And let my cry come unto thee.

Orémus.
Deus, qui beátum Petrum Apóstolum, a vínculis absolútum, illæsum abíre fecísti: nostrórum, quǽsumus, absólve víncula peccatórum; et ómnia mala a nobis propitiátus exclúde.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, who didst deliver thy holy Apostle Saint Peter from his bonds and suffer him to depart unhurt: vouchsafe, we pray thee; to deliver us from the bonds of our sins, and of thy mercy preserve us from all evil.  Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.

℣.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟.  Et clamor meus ad te véniat.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟.  And let my cry come unto thee.
℣.  Benedicámus Dómino.
℟.  Deo grátias.
℣.  Bless we the Lord.
℟.  Thanks be to God.

℣.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟.  Amen.

℣. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟.  Amen.

Then is said secretly the final Pater, unless Sext immediately follow; in which case the Dual Prayer thereof is immediately said, followed by the Opening Versicles.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

The Office of Terce ends here, unless it has been said in aggregation with Lauds so that the Marian Antiphon has not yet been said.  In this case, it is added on as follows:

℣.  Dóminus det nobis suam pacem.
℟.  Et vitam ætérnam.  Amen.

℣. Vouchsafe to us thy peace, O Lord.
℟.  And life everlasting.  Amen.

Salve Regina

 
Salve Regina: Plainchant

Salve, Regína, mater misericórdiæ; vita, dulcédo et spes nostra, salve.  Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.  Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle.  Eja ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.  Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui nobis post hoc exsílium osténde.  O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

Hail, holy Queen, Mother of mercy, hail, our life, our sweetness, and our hope!  To thee do we cry, poor banished children of Eve, to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears.  Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy towards us; and after this our exile, shew unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.  O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.

℣.  Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
℟.
  Ut digni effíciámur promissiónibus Christi.

℣.  Pray for us, most holy Mother of God.
℟.
  That we may be worthy of the promises of Christ.

Orémus.              Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte præparásti: da, ut cujus commemoratióne lætámur; ejus pia intercessióne, ab instántibus malis, et a morte perpétua liberémur.  Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
℟.  Amen.

Let us pray.              Collect
Almighty, everlasting God, who by the co-operation of the Holy Ghost didst prepare the body and soul of the glorious Virgin-Mother Mary to become a dwelling-place meet for thy Son: grant that as we rejoice in her commemoration; so by her fervent intercession we may be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord.
℟.  Amen.

℣.  Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟.  Amen.

℣. May help divine be with us all, for ever abiding.
℟.  Amen.