Prime

 

The Triple Prayer is said in silence as follows:

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus.  Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.  Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners; Now, and at the hour of our death.  Amen.

Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ.  Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.  Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam.  Amen.

I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth: And in Jesus Christ his only Son our Lord: Who was conceived by the Holy Ghost, Born of the Virgin Mary: Suffered under Pontius Pilate, Was crucified, dead, and buried: He descended into hell; The third day he rose again from the dead: He ascended into heaven, And sitteth on the right hand of God the Father Almighty: From thence he shall come to judge the quick and the dead.  I believe in the Holy Ghost: The holy Catholick Church: The Communion of Saints: The Forgiveness of sins: The Resurrection of the body: And the Life everlasting.  Amen.


℣.  Deus in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine ad adjuvándum me festína.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

℣.  O God, make speed to save me.
℟.  O Lord, make haste to help me.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.  Alleluia.

Hymnus

Jam lucis orto sídere,
Deum precémur súpplices,
Ut in diúrnis áctibus
Nos servet a nocéntibus.

Linguam refrénans témperet,
Ne litis horror ínsonet:
Visum fovéndo cóntegat,
Ne vanitátes háuriat.

Sint pura cordis íntima,
Absístat et vecórdia:
Carnis terat supérbiam
Potus cibíque párcitas.

Ut cum dies abscésserit,
Noctémque sors redúxerit,
Mundi per abstinéntiam
Ipsi canámus glóriam.

Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc, et per omne sǽculum.  Amen.

The Hymn

Now doth the sun ascend the sky,
And wake creation with its ray,
Keep us from sin, O Lord most high,
Through all the actions of the day.

Curb thou for us the unruly tongue;
Teach us the way of peace to prize;
And close our eyes against the throng
Of earth's absorbing vanities.

Oh, may our hearts be pure within,
No cherish'd madness vex the soul;
May abstinence the flesh restrain,
And its rebellious pride control.

So when the evening stars appear,
And in their train the darkness bring;
May we, O Lord, with conscience clear,
Our praise to thy pure glory sing.

To God the Father, glory be,
And to his sole-begotten Son,
Glory, O Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.  Amen.


Ant.    Heródes rex.

Ant.    Herod the king.

 
Psalm 53

Psalmus 53. Deus, in Nomine

Deus, in nómine tuo salvum me fac: * et in virtúte tua júdica me.
2  Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe verba oris mei.
3  Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
4  Ecce enim Deus ádjuvat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
5  Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua dispérde illos.
6  Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine: quóniam bonum est:
7  Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimícos meos despéxit óculus meus.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 53. Deus, in Nomine

Save me, O God, for thy Name's sake, * and avenge me in thy strength.
2  Hear my prayer, O God, * and hearken unto the words of my mouth.
3  For strangers are risen up against me, * and tyrants, which have not God before their eyes, have sought after my soul.
4  Behold, God is my helper; * and the Lord is with them that uphold my soul.
5  He shall reward evil unto mine enemies: * destroy thou them in thy truth.
6  An offering of a free heart will I give thee, * and praise thy Name, O Lord, for it is so comfortable.
7  For he hath delivered me out of all my trouble; * and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

 
Psalm 118, vv. 1-16

Psalmus 118. i.  Beati immaculati

Beáti immaculáti in via: * qui ámbulant in lege Dómini.
2  Beáti, qui scrutántur testimónia ejus: * in toto corde exquírunt eum.
3  Non enim qui operántur iniquitátem, * in viis ejus ambulavérunt.
4  Tu mandásti * mandáta tua custodíri nimis.
5  Utinam dirigántur viæ meæ, * ad custodiéndas justificatiónes tuas!
6  Tunc non confúndar, * cum perspéxero in ómnibus mandátis tuis.
7  Confitébor tibi in directióne cordis: * in eo quod dídici judícia justítiæ tuæ.
8  Justificatiónes tuas custódiam: * non me derelínquas usquequáque.
9  In quo córrigit adolescéntior viam suam? * in custodiéndo sermónes tuos.
10  In toto corde meo exquisívi te: * ne repéllas me a mandátis tuis.
11  In corde meo abscóndi elóquia tua: * ut non peccem tibi.
12  Benedíctus es, Dómine: * doce me justificatiónes tuas.
13  In lábiis meis, * pronuntiávi ómnia judícia oris tui.
14  In via testimoniórum tuórum delectátus sum, * sicut in ómnibus divítiis.
15  In mandátis tuis exercébor: * et considerábo vias tuas.

16  In justificatiónibus tuis meditábor: * non oblivíscar sermónes tuos.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 118. i.  Beati immaculati

Blessed are those that are undefiled in the way, * and walk in the law of the Lord.
2  Blessed are they that keep his testimonies, * and seek him with their whole heart;
3  For they that work iniquity, * walk not in his ways.
4  Thou hast charged * that we shall diligently keep thy commandments.
5  O that my ways were made so direct, * that I might keep thy statutes!
6  So shall I not be confounded, * while I have respect unto all thy commandments.
7  I will thank thee with an unfeigned heart, * when I shall have learned the judgments of thy righteousness.
8  I will keep thy statutes; * O forsake me not utterly.
9  Wherewithal shall a young man cleanse his way? * even by ruling himself after thy word.
10  With my whole heart have I sought thee; * O let me not go wrong out of thy commandments.
11  Thy word have I hid within mine heart, * that I should not sin against thee.
12  Blessed art thou, O Lord; * O teach me thy statutes.
13  With my lips * have I declared all the judgments of thy mouth.
14  I have had as great delight in the way of thy testimonies, * as in all manner of riches.
15  I will meditate upon thy commandments, * and have respect unto thy ways.
16  My delight shall be in thy statutes, * and I will not forget thy word.
Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

 
Psalm 118, vv. 17-32

Psalmus 118. ii.  Retribue servo tuo

17  Retríbue servo tuo, vivífica me: * et custódiam sermónes tuos.
18  Revéla óculos meos: * et considerábo mirabília de lege tua.
19  Incola ego sum in terra: * non abscóndas a me mandáta tua.
20  Concupívit ánima mea desideráre justificatiónes tuas, * in omni témpore.
21  Increpásti supérbos: * maledícti qui declínant a mandátis tuis.
22  Aufer a me oppróbrium, et contémptum: * quia testimónia tua exquisívi.
23  Etenim sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: * servus autem tuus exercebátur in justificatiónibus tuis.
24  Nam et testimónia tua meditátio mea est: * et consílium meum justificatiónes tuæ.
25  Adhǽsit paviménto ánima mea: * vivífica me secúndum verbum tuum.
26  Vias meas enuntiávi et exaudísti me: * doce me justificatiónes tuas.
27  Viam justificatiónum tuárum ínstrue me: * et exercébor in mirabílibus tuis.
28  Dormitávit ánima mea præ tǽdio: * confírma me in verbis tuis.
29  Viam iniquitátis ámove a me: * et de lege tua miserére mei.
30  Viam veritátis elégi: * judícia tua non sum oblítus.
31  Adhǽsi testimóniis tuis Dómine: * noli me confúndere.
32  Viam mandatórum tuórum cucúrri: * cum dilatásti cor meum.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 118. ii.  Retribue servo tuo

17  O do well unto thy servant, and quicken thou me: * and I will keep thy word.
18  Open thou mine eyes; * that I may see the wondrous things of thy law.
19  I am a stranger upon earth; * O hide not thy commandments from me.
20  My soul is an-hungered for the longing that it hath unto thy judgments, * at all times.
21  Thou hast rebuked the proud; * and cursed are they that do err from thy commandments.
22  O turn from me shame and rebuke; * for I have kept thy testimonies.
23  Princes also did sit and speak against me; * but thy servant hath meditated upon thy statutes.
24  For thy testimonies are my delight, * and thy precepts my counsellors.
25  My soul cleaveth to the dust; * O quicken thou me, according to thy word.
26  I have acknowledged my ways, and thou heardest me: * O teach me thy statutes.
27  Make me to understand the way of thy commandments; * and so shall I talk of thy wondrous works.
28  My soul sleepeth for very heaviness; * strengthen thou me according unto thy word.
29  Take from me the way of lying, * and have mercy upon me out of thy law.
30  I have chosen the way of truth, * and thy judgments have I not forgotten.
31  I cleave unto thy testimonies, O Lord; * confound me not.
32  I have run the way of thy commandments, * when thou didst enlarge my heart.
Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Heródes rex appósuit ut apprehénderet et Petrum; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo.

Ant.    Herod the king proceeded further to take Peter also, and when he had apprehended him, he put him in prison, intending after Easter to bring him forth to the people.


Capitulum                      1 Tim. 1. 17.
Regi sæculórum immortáli et invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum.  Amen.
℟.  Deo grátias.

Chapter                       I Tim. 1. 17.
Unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever.  Amen.
℟.  Thanks be to God.

Responsorium
℣.  Christe Fili Dei vivi, * Miserére nobis.
℟.  Christe Fili Dei vivi, * Miserére nobis.
℣.  Qui sedes ad déxteram Patris.
℟.  Miserére nobis.
℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  Christe Fili Dei vivi, * Miserére nobis.

Brief Respond
℣.  O Christ, Son of the living God, * Have mercy upon us.
℟.  O Christ, Son of the living God, * Have mercy upon us.
℣.  Thou that sittest at the right hand of the Father.
℟.  Have mercy upon us.
℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  O Christ, Son of the living God, * Have mercy upon us.

℣.  Exsúrge, Christe, ádjuva nos.
℟.  Et líbera nos propter nomen tuum.
℣.  Arise, O Christ, and help us.
℟.  And deliver us for thy Name's sake.
℣.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟.  Et clamor meus ad te véniat.

℣.  O Lord, hear my prayer.
℟.  And let my cry come unto thee.

Orémus.              Oratio
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium hujus diéi nos perveníre fecísti: tua nos hódie salva virtúte; ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam justítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.              Collect
O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who hast safely brought us to the beginning of this day: defend us in the same with thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, neither run into any kind of danger; but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight.  Through Jesus Christ, thy Son our Lord.  Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.

℣.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟.  Et clamor meus ad te véniat.

℣.  O Lord, hear my prayer.
℟.  And let my cry come unto thee.

℣.  Benedicámus Dómino.
℟.  Deo grátias.

℣.   Bless we the Lord.
℟.  Thanks be to God

The Roman Martyrology

Quarto Nonas Augústi.
Luna secúnda.
The Second Day of August.
The Second Night of the Moon.

Sancti Alfónsi-Maríæ de Ligório, Fundatóris Congregatiónis a sanctíssimo Redemptóre nuncupátæ, Epíscopi sanctæ Agathæ Gothórum, Confessóris et Ecclésiæ Doctóris, qui requiévit in Dómino prídie hujus diéi.

St. Alphonsus Maria Liguori, founder of the Congregation of our most Holy Redeemer, bishop of Santa Agata dei Goti, confessor and doctor of the Church, who fell asleep in the Lord on the previous day.

Romæ, in cœmetério Callísti, natális sancti Stéphani Primi, Papæ et Mártyris; qui, in persecutióne Valeriáni, dum Missæ Sacrum perágeret, et, superveniéntibus milítibus, ante altáre intrépidus et immóbilis cœpta mystéria perfíceret, in sede sua decollátus est.

At Rome, in the cemetery of Callistus, the birthday of St. Stephen I, pope and martyr.  In the persecution of Valerian, the soldiers suddenly entered while he was saying Mass, but remaining before the altar, fearless and unmoved, he concluded the sacred mysteries, and was beheaded on his throne.

Nicǽæ, in Bithynia, pássio sanctæ Theódotæ, cum tribus fíliis suis.  Ex his primogénitum, nómine Evódium, cum Christum fiduciáliter confiterétur, fecit primo Nicétius, Consuláris Bithyniæ, fústibus cædi; deínde matrem, cum ómnibus fíliis, igne consúmi.

At Nicaea in Bithynia, the martyrdom of St. Theodota with her three sons.  The eldest named Evodius, confessing Christ with confidence, was first beaten with rods by order of Nicetius, exconsul of Bithynia, and then the mother with all her sons, was consumed by fire.


The coast of Roman Africa

In Africa sancti Rutílii Mártyris, qui cum sǽpius, de loco in locum fúgiens, persecutiónem declinásset, et perículum intérdum étiam pecúnia redemísset, ex inopináto aliquándo comprehénsus est, et, Prǽsidi oblátus, torméntis cruciátur plúrimis; demum, ígnibus tráditus, egrégio martyrio coronátur.

In Africa, St. Rutilius, martyr.  He had frequently secured safety from the perils of persecution by flight, and sometimes even by means of money, but at last, being unexpectedly apprehended, he was led to the governor and subjected to many tortures.  Afterwards he was cast into the fire, and thus merited the glorious crown of martyrdom.


Padua Cathedral

Patávii sancti Máximi, ejúsdem civitátis Epíscopi, qui, miráculis clarus, beáto fine quiévit.

At Padua, St. Maximus, bishop of that city, who ended his blessed life in peace, with a reputation for miracles.

Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
℟.  Deo grátias.
And elsewhere in divers places, many other holy martyrs, confessors, and holy virgins.
℟.  Thanks be to God.

The Capitular Office

℣.  Pretiósa in conspéctu Dómini.
℟.  Mors Sanctórum ejus.
℣.  Right dear in the sight of the Lord.
℟.  Is the death of his Saints.

Sancta María, et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adjuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

May holy Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ, and all the Holy, Righteous, and Elect of God, make intercession for us sinners to the same God our Lord: that we may be accounted worthy to obtain from him help and salvation.  Who liveth and reigneth for ever and ever.
℟.  Amen.

℣.  Deus in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine ad adjuvándum me festína.
℣. O God, make speed to save me.
℟.  O Lord, make haste to help me.
℣.  Deus in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine ad adjuvándum me festína.
℣. O God, make speed to save me.
℟.  O Lord, make haste to help me.
℣.  Deus in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine ad adjuvándum me festína.
℣. O God, make speed to save me.
℟.  O Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

℣.  Kyrie, eléison.
℟.  Christe, eléison.  Kyrie, eléison.
℣.  Lord, have mercy upon us.
℟.  Christ, have mercy upon us.  Lord, have mercy upon us.
Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
℣.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟.  Sed líbera nos a malo.
Our Father (which is said in secret as far as the Versicle)  who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
℣.  And lead us not into temptation.
℟.  But deliver us from evil.
℣.  Réspice in servos tuos, Dómine, et in ópera tua, et dírige fílios eórum.
℟.  Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos, et opus mánuum nostrárum dírige.
℣.  Look upon thy servants, and upon thy works, O Lord, and be thou a guide unto their children.
℟.  And the glorious majesty of the Lord our God be upon us; prosper thou the work of our hands upon us, O prosper thou our handy-work.
℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sǽcula sæculórum.  Amen.
℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.   As it was in the beginning, is now, and ever shall be; world without end.  Amen.

Orémus.              Oratio
Dirígere et sanctificáre, régere et gubernáre dignáre, Dómine Deus, Rex cæli et terræ, hódie corda et córpora nostra, sensus, sermónes et actus nostros in lege tua, et in opéribus mandatórum tuórum: ut hic, et in ætérnum, te auxiliánte, salvi et líberi esse mereámur, Salvátor mundi: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.              Collect
Vouchsafe, we beseech thee, O Lord God, King of heaven and earth, to direct, sanctify, and govern, both our hearts and bodies, in the way of thy laws, and in the works of thy commandments: that through thy most mighty protection, O Saviour of the world, both here and for evermore, we may be preserved in body and in soul.  Who livest and reignest for ever and ever.
℟.  Amen.

Jube Dómine benedícere. Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio
Dies et actus nostros in sua pace dispónat Dóminus omnípotens.
℟.  Amen.

Benediction
May the Lord Almighty order our days and our doings in his peace.
℟.  Amen.

Lectio Brevis   Act. 12. 11.
Et Petrus ad se revérsus dixit: Nunc scio vere quia misit Dóminus Angelum suum, et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Judæórum.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

Brief Lesson    Act. 12. 11.
And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℣.  Adjutórium nostrum in nómine Dómini.  
℟.  Qui fecit cælum et terram.

℣.  Our help is in the Name of the Lord.
℟.  Who hath made heaven and earth.

℣.  Benedícite.
℟.  Deus.

℣.  Make a blessing.
℟.  God be blessed for ever, and for ever bless us.

Benedictio
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟.  Amen.

Benediction
May the Lord bless usand keep us from all evil, and bring us to life everlasting.    And may the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟.  Amen.

Then is said secretly the final Pater, unless Terce immediately follow; in which case the Dual Prayer thereof is immediately said.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

℣.  Dóminus det nobis suam pacem.
℟.  Et vitam ætérnam.  Amen.

℣. Vouchsafe to us thy peace, O Lord.
℟.  And life everlasting.  Amen.

Salve Regina

 
Salve Regina: Plainchant

Salve, Regína, mater misericórdiæ; vita, dulcédo et spes nostra, salve.  Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.  Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle.  Eja ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.  Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui nobis post hoc exsílium osténde.  O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

Hail, holy Queen, Mother of mercy, hail, our life, our sweetness, and our hope!  To thee do we cry, poor banished children of Eve, to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears.  Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy towards us; and after this our exile, shew unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.  O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.

℣.  Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
℟.
  Ut digni effíciámur promissiónibus Christi.

℣.  Pray for us, most holy Mother of God.
℟.
  That we may be worthy of the promises of Christ.

Orémus.              Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte præparásti: da, ut cujus commemoratióne lætámur; ejus pia intercessióne, ab instántibus malis, et a morte perpétua liberémur.  Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
℟.  Amen.

Let us pray.              Collect
Almighty, everlasting God, who by the co-operation of the Holy Ghost didst prepare the body and soul of the glorious Virgin-Mother Mary to become a dwelling-place meet for thy Son: grant that as we rejoice in her commemoration; so by her fervent intercession we may be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord.
℟.  Amen.

℣.  Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟.  Amen.

℣. May help divine be with us all, for ever abiding.
℟.  Amen.