Matins

 

The Triple Prayer is said in silence as follows:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus.  Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.  Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners; Now, and at the hour of our death.  Amen.

Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ.  Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.  Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam.  Amen.

I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth: And in Jesus Christ his only Son our Lord: Who was conceived by the Holy Ghost, Born of the Virgin Mary: Suffered under Pontius Pilate, Was crucified, dead, and buried: He descended into hell; The third day he rose again from the dead: He ascended into heaven, And sitteth on the right hand of God the Father Almighty: From thence he shall come to judge the quick and the dead.  I believe in the Holy Ghost: The holy Catholick Church: The Communion of Saints: The Forgiveness of sins: The Resurrection of the body: And the Life everlasting.  Amen.


℣.  Dómine, + lábia mea apéries.
℟.  Et os meum annuntiábit laudem tuam.

℣.  O Lord, + open thou my lips.
℟.  And my mouth shall shew forth thy praise.

℣.  Deus in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine ad adjuvándum me festína.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

℣.  O God, make speed to save me.
℟.  O Lord, make haste to help me.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.  Alleluia.


Invitatory and Hymn

 
Psalm 94

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos: quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus: (Hic genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it; and his hands prepared the dry land.  (All genuflect) O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: for he is the Lord our God; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde; ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Hymnus

Quodcúmque in orbe néxibus revínxeris,
Erit revínctum, Petre, in arce síderum:
Et quod resólvit hic potéstas trádita,
Erit solútum cæli in alto vértice:
In fine mundi judicábis sǽculum.

Patri perénne sit per ævum glória;
Tibíque laudes concinámus ínclytas,
Ætérne Nate; sit, supérne Spíritus,
Honor tibi decúsque: sancta júgiter
Laudétur omne Trínitas per sǽculum.  Amen.

The Hymn

Whate'er thou bindest here is bound by God's decree;
Whate'er thou loosest here, O Peter, God doth free;
Through thee to all his priests such is the promise bold,
And thou and thine the world shalt judge as Christ foretold.

Now to the Trinity eternal glory sing,
All honour, virtue, might, and hymns of gladness bring.
He rules the universe in wondrous Unity,
And shall, through all the days of vast eternity.  Amen.


First Nocturn

Ant.    In omnem terram * exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.

Ant.    Their sound is gone out * unto all the lands; and their words unto the ends of the earth.

 
Psalm 18

Psalmus 18.  Cæli enarrant

Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
2  Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
3  Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
4  In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.

5  In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.
6  Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus.
7  Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
8
  Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.

9  Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum illúminans óculos.

10  Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
11  Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
12  Etenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
13  Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.

14  Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.

15  Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.

16  Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 18.  Cæli enarrant

The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work.
2  One day uttereth speech unto another; * and night sheweth knowledge unto night.
3  There is neither speech nor language; * nor can their voices be heard.
4  Their sound is gone out unto all the lands; * and their words unto the ends of the earth.
5  In the sun hath he set his tabernacle; * and he, as a bridegroom cometh out of his chamber,
6  And hath rejoiced as a giant to run his course, * his going forth is from the uttermost part of the heaven.
7  And he runneth about unto the end of it again, * and there is nothing hid from the heat thereof.
8  The law of the Lord is an undefiled law, converting the soul; * the testimony of the Lord is sure, and giveth wisdom unto the simple.
9  The statutes of the Lord are right, and rejoice the heart; * the commandment of the Lord is pure, and giveth light unto the eyes.
10  The fear of the Lord is holy, and endureth for ever; * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
11  More to be desired are they than gold, yea, than much precious stone; * sweeter also than honey, and the honeycomb.
12  For thy servant keepeth them; * and in keeping of them there is great reward.
13  Who can tell how oft he offendeth? O cleanse thou me from my secret faults: * save thy servant also from the sins of others.
14  If they get not the dominion over me, so shall I be undefiled, * and innocent from the great offence.
15  Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, * be alway acceptable in thy sight,
16  O Lord, my strength * and my redeemer.
Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.

Ant.    Their sound is gone out unto all the lands; and their words unto the ends of the earth.

Ant.    Clamavérunt justi, * et Dóminus exaudívit eos.

Ant.    The righteous have cried out, * and the Lord heard them.

 
Psalm 33: Sydney Watson

Psalmus 33.  Benedicam Dominum

Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus ejus in ore meo.
2
 In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur.
3
  Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen ejus in idípsum.
4
 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
5
 Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur.
6
 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus tribulatiónibus ejus salvávit eum.
7
  Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum: * et erípiet eos.
8
 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui sperat in eo.
9
 Timéte Dóminum, omnes sancti ejus: * quóniam non est inópia timéntibus eum.
10
 Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
11  Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
12
  Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos?
13
 Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum.
14
 Divérte a malo, et fac bonum: * inquíre pacem, et perséquere eam.
15
 Oculi Dómini super justos: * et aures ejus in preces eórum.
16
 Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra memóriam eórum.
17
 Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
18
 Juxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu salvábit.
19
 Multæ tribulatiónes justórum: * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
20
 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur.
21
 Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt justum, delínquent.
22
 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui sperant in eo.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 33.  Benedicam Dominum

I will alway give thanks unto the Lord; * his praise shall ever be in my mouth.
2  My soul shall make her boast in the Lord; * the humble shall hear thereof, and be glad.
3  O praise the Lord with me, * and let us magnify his Name together.
4  I sought the Lord, and he heard me; * yea, he delivered me out of all my troubles.
5  Come ye unto him, and be lightened; * and your faces shall not be ashamed.
6  Lo, the poor hath cried out, and the Lord hath heard him; * yea, and hath saved him out of all his troubles.
7  The angel of the Lord shall tarry round about them that fear him, * and he shall deliver them.
8  O taste, and see that the Lord is gracious: * blessed is the man that trusteth in him.
9  O fear the Lord, ye that are his saints; * for they that fear him lack nothing.
10  The rich do lack, and suffer hunger; * but they who seek the Lord shall want no manner of thing that is good.
11  Come, ye children, and hearken unto me; * I will teach you the fear of the Lord.
12  What man is he that lusteth to live, * and would fain see good days?
13  Keep thy tongue from evil, * and thy lips, that they speak no guile.
14  Eschew evil, and do good; * seek peace, and ensue it.
15  The eyes of the Lord are over the righteous, * and his ears are open unto their prayers.
16  The countenance of the Lord is against them that do evil, * to root out the remembrance of them from the earth.
17  The righteous have cried out, and the Lord heard them, * and hath delivered them out of all their troubles.
18  The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart, * and will save such as be of an humble spirit.
19  Great are the troubles of the righteous; * but the Lord delivereth him out of all.
20  He keepeth all his bones, * so that not one of them is broken.
21  But the death of the ungodly is most evil; * and they that hate the righteous shall be desolate.
22  The Lord delivereth the souls of his servants; * and all they that put their trust in him shall not be destitute.
Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos.

Ant.    The righteous have cried out, and the Lord heard them.

Ant.    Constítues eos * príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine.

Ant.    Thou shalt make them * princes over all the earth: they shall remember thy Name, O Lord.

 
Psalm 44: Robert Cooke

Psalmus 44.  Eructavit cor meum

Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
2  Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
3  Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
4  Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
5  Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
6  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
7  Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
8  Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
9  Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
10  Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
11  Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
12
  Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui.
13  Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
14  Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
15  Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
16  Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
17  Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
18  Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
19  Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
20  Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 44.  Eructavit cor meum

My heart is inditing of a good matter; * I speak my works unto the King.
2  My tongue is the pen of a writer: * that writeth swiftly.
3  Thou art fairer than the children of men, full of grace are thy lips, * therefore hath God blessed thee for ever.
4  Gird thee with thy sword upon thy thigh, * O thou Most Mighty.
5  In thy comeliness, yea in thy beauty: * Ride forth in prosperity, and reign.
6  Because of truth, of meekness, and righteousness; * and thy right hand shall wondrously lead thee.
7  Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued unto thee; *  even in the hearts of the King's enemies.
8  Thy seat, O God, endureth for ever; * the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
9  Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; * wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
10  All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia, out of the ivory palaces, * whereby the daughters of kings have made thee glad in thy glory.
11  Upon thy right hand did stand the queen in a vesture of gold, * wrought about with divers colours.
12  Hearken, O daughter, consider, and incline thine ear; * forget also thine own people, and thy father's house.
13  So shall the King have pleasure in thy beauty; * for he is the Lord thy God, and they shall worship him.
14  And the daughters of Tyre shall be there with a gift; * yea, all the rich among the people shall entreat thy countenance.
15  The King's daughter is all glorious within; * in wrought gold clothed round about with divers colours.
16  Virgins shall be brought after her unto the King: * her neighbours shall be brought unto thee.
17  With joy and gladness shall they be brought, * they shall be brought into the King's temple.
18  Instead of thy fathers, thou shalt have children, * whom thou shalt make princes over all the earth.
19  They shall remember thy Name * throughout all generations.
20  Therefore shall the people give thanks unto thee for ever, * yea, and for ever, and world without end.
Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine.

Ant.    Thou shalt make them princes over all the earth: they shall remember thy Name, O Lord.


℣.  In omnem terram exívit sonus eórum.
℟.  Et in fines orbis terræ verba eórum.
℣.  Their sound is gone out unto all the lands.
℟.  And their words unto the ends of the earth.
Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
℣.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟.  Sed líbera nos a malo.
Our Father (which is said in secret as far as the Versicle)  who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
℣.  And lead us not into temptation.
℟.  But deliver us from evil.

Absolutio
Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Absolution
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who livest and reignest with the Father and the Holy Ghost, world without end.
℟.  Amen.


Jube Dómine benedícere. Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 1
Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟.  Amen.

Benediction 1
May the Father Eternal bless us with an everlasting blessing.
℟.  Amen.

Lesson i
De Actibus Apostolórum The Lesson is taken from the Acts of the Apostles
Chap. 12, 1-5

The Martyrdom of St. James the Greater

Misit Heródes rex manus ut afflígeret quosdam de Ecclésia.  Occídit autem Jacóbum, fratrem Joánnis, gládio.  Videns autem quia placéret Judǽis, appósuit ut apprehénderet et Petrum.  Erant autem dies azymórum.  Quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, tradens quátuor quaterniónibus mílitum custodiéndum, volens post Pascha prodúcere eum pópulo.  Et Petrus quidem servabátur in cárcere; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo.

Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.  And he killed James the brother of John with the sword.  And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)  And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.  Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Simon Petre, ántequam de navi vocárem te, novi te, et super plebem meam príncipem te constítui, * Et claves regni cælórum trádidi tibi.
℣.  Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.
℟.  Et claves regni cælórum trádidi tibi.

℟.  Simon Peter, before I called thee from the ship I knew thee, and I have set thee as prince over my people, * For unto thee have I given the keys of the kingdom of heaven.
℣.  Whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.
℟.  For unto thee have I given the keys of the kingdom of heaven.


℣.  Jube Dómine benedícere. ℣.  Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 2
Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟.  Amen.

Benediction 2
May the Son, the sole-begotten, in his mercy bless and keep us.
℟.  Amen.

Lesson ii Chap. 12, 6-8

The Mamertine Prison where St. Peter was held in chains

Cum autem productúrus eum esset Heródes, in ipsa nocte erat Petrus dórmiens inter duos mílites vinctus caténis duábus, et custódes ante óstium custodiébant cárcerem.  Et ecce Angelus Dómini ástitit, et lumen refúlsit in habitáculo, percussóque látere Petri, excitávit eum, dicens: Surge velóciter.  Et cecidérunt caténæ de mánibus ejus.  Dixit autem Angelus ad eum: Præcíngere, et cálcea te cáligas tuas.  Et fecit sic.  Et dixit illi: Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.

And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.  And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.  And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Si díligis me, Simon Petre, pasce oves meas.  Dómine, tu nosti quia amo te, * Et ánimam meam pono pro te.
℣.  Si oportúerit me mori tecum, non te negábo.
℟.  Et ánimam meam pono pro te.

℟.  Simon Peter, if thou lovest me, feed my sheep: Lord thou knowest that I love thee; *  Yea, for thy sake I will lay down my life.
℣.  If I should die with thee, yet will I not deny thee in any wise.
℟.  Yea, for thy sake I will lay down my life.


℣.  Jube Dómine benedícere. ℣.  Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 3
Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟.  Amen.

Benediction 3
May the grace of God the Spirit all our heart and mind enlighten.
℟.  Amen.

Lesson iii Chap. 12, 9-11

Et éxiens sequebátur eum, et nesciébat quia verum est quod fiébat per Angelum; existimábat autem se visum vidére.  Transeúntes autem primam et secúndam custódiam venérunt ad portam férream, quæ ducit ad civitátem, quæ ultro apérta est eis; et exeúntes processérunt vicum unum, et contínuo discéssit Angelus ab eo.  Et Petrus ad se revérsus dixit: Nunc scio vere quia misit Dóminus Angelum suum, et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Judæórum.

And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.  When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.  And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam: * Et tibi dabo claves regni cælórum.
℣.  Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.
℟.  Et tibi dabo claves regni cælórum.
℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  Et tibi dabo claves regni cælórum.

℟.  Thou art Peter, and upon this rock I will build my Church, and the gates of hell shall not prevail against it, * And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven.
℣.  Whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.
℟.  And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven.
℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven.


Second Nocturn

Ant.    Príncipes populórum * congregáti sunt cum Deo Abraham.

Ant.    The princes of the people * are joined unto the God of Abraham.

 
Psalm 46: John Davy

Psalmus 46.  Omnes Gentes

Omnes Gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
2  Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
3  Subjécit pópulos nobis: * et Gentes sub pédibus nostris.
4  Elégit nobis hereditátem suam: * spéciem Jacob, quam diléxit.
5  Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
6  Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
7  Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
8  Regnábit Deus super Gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
9  Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 46.  Omnes Gentes

O clap your hands together, all ye people: * O sing unto God with the voice of melody.
2  For the Lord is high, and to be feared; * he is the great King upon all the earth.
3  He shall subdue the people under us, * and the nations under our feet.
4  He shall choose out an heritage for us, * even the worship of Jacob, whom he loved.
5  God is gone up with a merry noise, * and the Lord with the sound of the trump.
6  O sing praises, sing praises unto our God; * O sing praises, sing praises unto our King.
7  For God is the King of all the earth: * sing ye praises with understanding.
 God reigneth over the heathen; * God sitteth upon his holy seat.
9  The princes of the people are joined unto the people of the God of Abraham; * for God, which is very high exalted, doth defend the earth.
Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham.

Ant.    The princes of the people are joined unto the God of Abraham.

Ant.    Dedísti hereditátem * timéntibus nomen tuum, Dómine.

Ant.    For thou hast given an heritage, * O Lord, unto those that fear thy Name.

 
Psalm 60

Psalmus 60.  Exaudi, Deus

Exáudi, Deus, deprecatiónem meam: * inténde oratióni meæ.
2
 A fínibus terræ ad te clamávi: * dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me.
Deduxísti me, quia factus es spes mea: * turris fortitúdinis a fácie inimíci.
4
 Inhabitábo in tabernáculo tuo in sǽcula: * prótegar in velaménto alárum tuárum.
5
 Quóniam tu, Deus meus, exaudísti oratiónem meam: * dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum.
6
 Dies super dies regis adjícies: * annos ejus usque in diem generatiónis et generatiónis.
7
 Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei: * misericórdiam et veritátem ejus quis requíret?
8
 Sic psalmum dicam nómini tuo in sǽculum sǽculi: * ut reddam vota mea de die in diem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 60.  Exaudi, Deus

Hear my crying, O God, * give ear unto my prayer.
2  From the ends of the earth will I call upon thee, * when my heart is in heaviness; O set me up upon the rock that is higher than I;
3  For thou hast been my hope, * and a strong tower for me against the enemy.
4  I will dwell in thy tabernacle for ever, * and my trust shall be under the covering of thy wings.
5  For thou, O Lord, hast heard my desires, * and hast given an heritage unto those that fear thy Name.
6  Thou shalt grant the King a long life, * that his years may endure throughout all generations.
7  He shall dwell before God for ever: * O prepare thy loving mercy and faithfulness, that they may preserve him.
 So will I alway sing praise unto thy Name, * that I may daily perform my vows.
Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum, Dómine.

Ant.    For thou hast given an heritage, O Lord, unto those that fear thy Name.

Ant.    Annuntiavérunt * ópera Dei, et facta ejus intellexérunt.

Ant.    They have declared * the works of God, and understood that which he hath done.

 
Psalm 63

Psalmus 63.  Exaudi, Deus

Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
2  Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
3  Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
4  Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
5  Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
6  Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
7  Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
8  Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
9  Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
10  Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta ejus intellexérunt.
11  Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo: * et laudabúntur omnes recti corde.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 63.  Exaudi, Deus

Hear my voice, O God, in my prayer: * preserve my soul from fear of the enemy.
2  Hide me from the gathering together of the froward, * and from the insurrection of wicked doers.
3  Who have whet their tongue like a sword, * and shoot out their arrows, even bitter words, that they may privily shoot at him that is perfect.
4  Suddenly do they hit him, and fear not: * they encourage themselves in mischief,
5  And commune among themselves, how they may lay snares; * and say, that no man shall see them.
6  They imagine wickedness, and practise it; * that they keep secret among themselves,
7  Every man * in the deep of his heart.
8  But God shall suddenly shoot at them with a swift arrow, that they shall be wounded: * yea, their own tongues make them fall.
9  Whoso seeth them * shall laugh them to scorn.
10
  And all men that see it shall say, This hath God done; * for they shall perceive that it is his work.
11  The righteous shall rejoice in the Lord, and put his trust in him; * and all they that are true of heart shall be glad.
Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Annuntiavérunt ópera Dei, et facta ejus intellexérunt.

Ant.    They have declared the works of God, and understood that which he hath done.


℣.  Constítues eos príncipes super omnem terram.
℟.  Mémores erunt nóminis tui, Dómine.
℣.  Thou shalt make them princes over all the earth.
℟.  They shall remember thy Name, O Lord.
Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
℣.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟.  Sed líbera nos a malo.
Our Father (which is said in secret as far as the Versicle)  who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
℣.  And lead us not into temptation.
℟.  But deliver us from evil.

Absolutio
Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Absolution
May his loving-kindness and mercy assist us.  Who liveth and reigneth with the Father and the Holy Ghost, world without end.
℟.  Amen.


Jube Dómine benedícere. Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 4
Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟.  Amen.

Benediction 4
May God the Father Almighty shew on us his grace and mercy.
℟.  Amen.

Lesson iv

The Emperor Theodosius and the Empress Eudocia

Theodósio junióre imperánte, cum Eudócia ejus uxor Jerosólymam solvéndi voti causa venísset, ibi multis est affécta munéribus.  Præ céteris insígne donum accépit férreæ caténæ, auro gemmísque ornátæ, quam illam esse affirmábant, qua Petrus Apóstolus ab Heróde vinctus fúerat.  Eudócia, caténam pie veneráta, eam póstea Romam ad filiam Eudóxiam misit; quæ illam Pontífici máximo détulit.  Isque vicíssim illi monstrávit álteram caténam, qua, Neróne imperatóre, idem Apóstolus constríctus fúerat.

In the reign of the Emperor Theodosius the younger, his wife Eudocia went to Jerusalem in fulfilment of a vow, and there was gifted with many presents.  Among other things, they gave her in especial an iron chain, adorned with gold and precious stones, which they affirmed to be the same wherewith the Apostle Peter had been bound by King Herod.  Eudocia, with godly reverence, afterwards sent this chain to Rome, to her daughter Eudoxia, who brought it to the Pope, and the Pope in return shewed to her another chain wherewith the same Apostle had been shackled under the Emperor Nero.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Dómine, si tu es, jube me veníre ad te super aquas. * Et exténdens manum apprehéndit eum, et dixit Jesus: Módicæ fídei, quare dubitásti?
℣.  Cumque vidísset véntum válidum veniéntem, tímuit; et, cum cœpísset mergi, clamávit dicens: Dómine, salvum me fac.
℟.  Et exténdens manum apprehéndit eum, et dixit Jesus: Módicæ fídei, quare dubitásti?

℟.  Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the water! *  And Jesus stretched forth his hand caught him, and said unto him: O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
℣.  But when he saw the wind so boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out: Lord, save me.
℟.  And Jesus stretched forth his hand caught him, and said unto him: O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?


℣.  Jube Dómine benedícere.

℣.  Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 5
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟.  Amen.

Benediction 5
May Christ to all his people give, for ever in his sight to live.
℟.  Amen.

Lesson v

St. Peter's Chains

Cum ígitur Póntifex Románam caténam cum ea, quæ Jerosólymis alláta fúerat, contulísset, factum est ut illæ inter se sic connecteréntur, ut non duæ, sed una caténa ab eódem artífice confécta esse viderétur.  Quo miráculo tantus honor sacris illis vínculis habéri cœpit, ut proptérea hoc nómine sancti Petri ad víncula ecclésia, título Eudóxiæ, dedicáta sit in Exquíliis, ejúsque memóriæ dies festus institútus Kaléndis Augústi.

When then the Pope put together the Roman chain and that which had been brought from Jerusalem, it came to pass that they got so entangled the one with the other that they seemed no longer two but one chain.  From this wonder these holy fetters began to receive such honour, that Eudoxia's Church of St. Peter on the Esquiline Mount was dedicated under the name of St. Peter-in-Chains, and a Feastday instituted upon the first day of August in memory of it.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.


The Church of St. Peter ad Vincula, Rome

℟.  Surge, Petre, et índue te vestiméntis tuis, áccipe fortitúdinem ad salvándas Gentes: * Quia cecidérunt caténæ de mánibus tuis.
℣.  Angelus Dómini ástitit, et lumen refúlsit in habitáculo cárceris, percussóque látere Petri, excitávit eum, dicens: Surge velóciter.
℟.  Quia cecidérunt caténæ de mánibus tuis.

℟.  Arise, O Peter! cast thy garment about thee, gird thee with strength for the saving of the nations: * For the chains are fallen from thine hands.
℣.  The Angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison; and he smote Peter on the side and raised him up, saying: Arise up quickly.
℟.  For the chains are fallen from thine hands.


℣.  Jube Dómine benedícere.

℣.  Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 6
Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟.  Amen.

Benediction 6
May the Spirit's fire divine in our inmost being shine.
℟.  Amen.

Lesson vi

The Church of St. Peter ad Vincula, Rome

Quo ex témpore honos, qui eo die profánis Gentílium celebritátibus tríbui sólitus erat, Petri vínculis habéri cœpit, quæ tacta ægros sanábant et dǽmones ejiciébant.  Quo in génere, anno salútis humánæ nongentésimo sexagésimo nono áccidit, ut quidam comes, Ottónis imperatóris familiáris, occupátus ab immúndo spíritu, seípsum déntibus dilaniáret.  Quare is jussu imperatóris ad Joánnem Pontíficem dúcitur, qui ut sacra caténa cómitis collum áttigit, erúmpens nefárius spíritus hóminem líberum relíquit; ac deínceps in Urbe sanctórum vinculórum relígio propagáta est.

From that time forth the honour which before had been used to be paid to the profane festivity of the pagans began to be turned to the Chains of Peter, whose very touch healed the sick, and drave out devils.  Among other such cases there befell in the year of man's Redemption 969, that of a certain Count, a servant of the Emperor Otto, who was possessed by an unclean spirit, and tore himself with his own teeth.  This man the Emperor ordered to be taken to Pope John, and as soon as he had touched the Count's neck with the hallowed chains, the foul spirit came out of him, and left him free.  And thenceforward the reverence for these holy chains greatly increased in the City.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum, tibi trádidit Deus ómnia regna mundi: * Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
℣.  Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.
℟.  Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.

℟.  Thou art Shepherd of the sheep and Prince of the Apostles, unto whom God hath given all the kingdoms of the world. * Therefore unto thee hath he given the keys of the kingdom of heaven.
℣.  Whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
℟.  Therefore unto thee hath he given the keys of the kingdom of heaven.
℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  Therefore unto thee hath he given the keys of the kingdom of heaven.


Third Nocturn

Ant.    Exaltabúntur * córnua justi, allelúja.

Ant.    And the horns of the righteous * shall be exalted, alleluia.

 
Psalm 74: C.F. South

Psalmus 74.  Confitebimur tibi

Confitébimur tibi, Deus: *  confitébimur, et invocábimus nomen tuum.
2  Narrábimus mirabília tua: * cum accépero tempus, ego justítias judicábo.
3  Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea: * ego confirmávi colúmnas ejus.
4  Dixi iníquis: Nolíte iníque ágere: * et delinquéntibus: Nolíte exaltáre cornu:
5  Nolíte extóllere in altum cornu vestrum: * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.
6  Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, neque a desértis móntibus: * quóniam Deus judex est.
7  Hunc humíliat, et hunc exáltat: * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto.
8  Et inclinávit ex hoc in hoc: verúmtamen fæx ejus non est exinaníta: * bibent omnes peccatóres terræ.
9  Ego autem annuntiábo in sǽculum: * cantábo Deo Jacob.
10  Et ómnia córnua peccatórum confríngam: * et exaltabúntur córnua justi.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 74.  Confitebimur tibi

Unto thee, O God, do we give thanks; * yea, unto thee do we give thanks, and call upon thy Name.
2  And that do thy wondrous works declare; * when I receive the congregation, I shall judge according unto right.
3  The earth is weak, and all the inhabiters thereof: * I bear up the pillars of it.
4  I said unto the fools, Deal not so madly; * and to the ungodly, Set not up your horn.
5  Set not up your horn on high, * and speak not with a stiff neck.
6  For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor yet from the south: * and why? God is the Judge.
7  He putteth down one, and setteth up another: * for in the hand of the Lord there is a cup, and the wine is red; it is full mixt, and he poureth out of the same;
8  As for the dregs thereof, * all the ungodly of the earth shall drink them and suck them out.
9  But I will talk of the God of Jacob, * and praise him for ever.
10  All the horns of the ungodly also will I break, * and the horns of the righteous shall be exalted.
Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Exaltabúntur córnua justi, allelúja.

Ant.    And the horns of the righteous shall be exalted, alleluia.

Ant.    Lux orta est * justo, allelúja: rectis corde lætítia, allelúja.

Ant.    There is sprung up a light * for the righteous, alleluia, and joy for such as are true-hearted, alleluia.

 
Psalm 96

Psalmus 96.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
2  Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
3  Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
4  Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
5  Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
6  Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
7  Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
8  Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
9  Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:
10  Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
11  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
13  Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 96.  Dominus regnavit

The Lord is King, the earth may be glad thereof; * yea, the multitude of the isles may be glad thereof.
2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.
3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.
4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and was afraid.
5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * at the presence of the Lord of the whole earth.
6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.
7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in vain gods.
8  Worship him, all ye gods: * Sion heard of it, and rejoiced.
9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.
10  For thou, Lord, art higher than all that are in the earth: * thou art exalted far above all gods.
11  O ye that love the Lord, see that ye hate the thing which is evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.
12  There is sprung up a light for the righteous, * and joyful gladness for such as are true-hearted.
13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.
Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Lux orta est justo, allelúja: rectis corde lætítia, allelúja.

Ant.    There is sprung up a light for the righteous, alleluia, and joy for such as are true-hearted, alleluia.

Ant.    Custodiébant * testimónia ejus, et præcépta ejus, allelúja.

Ant.    They kept his testimonies, * and the law that he gave them, alleluia.

 
Psalm 98: H. Stonex

Psalmus 98.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
2  Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
3  (fit reverentia) Confiteántur nómini tuo magno: quóniam terríbile, et sanctum est: * et honor regis judícium díligit.
4  Tu parásti directiónes: * judícium et justítiam in Jacob tu fecísti.
5  Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum ejus: * quóniam sanctum est.
6  Móyses et Aaron in sacerdótibus ejus: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen ejus:
7  Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
8  Custodiébant testimónia ejus: * et præcéptum quod dedit illis.
9  Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
10  Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte in monte sancto ejus: * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 98.  Dominus regnavit

The Lord is King, be the people never so impatient; * he sitteth between the Cherubims, be the earth never so unquiet.
2  The Lord is great in Sion, * and high above all people.
3  (all bow) They shall give thanks unto thy Name, which is great, wonderful, and holy: * the King's power loveth judgment;
4  Thou hast prepared equity, * thou hast executed judgment and righteousness in Jacob.
5  O magnify the Lord our God, and fall down before his footstool; * for he is holy.
6  Moses and Aaron among his priests, * and Samuel among such as call upon his Name:
7  These called upon the Lord, and he heard them: * he spake unto them out of the cloudy pillar;
8  For they kept his testimonies, * and the law that he gave them.
9  Thou heardest them, O Lord our God; * thou forgavest them, O God, and punishedst their own inventions.
10  O magnify the Lord our God, and worship him upon his holy hill; * for the Lord our God is holy.
Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Custodiébant testimónia ejus, et præcépta ejus, allelúja.

Ant.    They kept his testimonies, and the law that he gave them, alleluia.


℣.  Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus.
℟.  Nimis confortátus est principátus eórum.
℣.  Right honourable are thy friends, O God.
℟.  Their rule and governance is exceeding stedfast.
Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
℣.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟.  Sed líbera nos a malo.
Our Father (which is said in secret as far as the Versicle)  who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
℣.  And lead us not into temptation.
℟.  But deliver us from evil.

Absolutio
A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟.  Amen.

Absolution
May the almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟.  Amen.


Jube Dómine benedícere. Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 7
Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟.  Amen.

Benediction 7
May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
℟.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 16, 13-19

In illo témpore: Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens: Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis?  Et réliqua.

At that time: When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Sermo 29 de Sanctis, in medio

Solus Petrus inter Apóstolos méruit audíre: Amen dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam; dignus certe, qui ædificándis in domo Dei pópulis lapis esset ad fundaméntum, colúmna ad sustentáculum, clavis ad regnum.  De hoc ait sermo divínus: Et ponébant, inquit, infírmos suos, ut umbra saltem transeúntis Petri obumbráret eos.  Si tunc opem ferre póterat umbra córporis, quanto magis nunc plenitúdo virtútis? si tunc supplicántibus próderat aura quædam pertranseúntis, quanto magis grátia nunc permanéntis?  Mérito per omnes Christi ecclésias auro pretiósius habétur ferrum illud pœnálium vinculórum.

Peter was the only one of the Apostles who was worthy to hear the words: Verily, I say unto thee that thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.  Worthy indeed must he be, who, when the nations are to be built up into a Temple of God, is chosen as the ground-stone whereon the building is to stand: the pillar whereby it is to be held up, and the key wherethrough entrance is to be made into the kingdom.  Concerning him the Word of God saith: That they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and counches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.  If the shadow of his body then could give help, how much more shall the fulness of his strength give help now?  If the very air, as he passed by, was then profitable to such as besought him, how much more shall his favour profit where now he abideth?  It is with reason that, throughout all the Churches of Christ, the iron chains wherewith he was afflicted are reckoned more precious than gold.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Ego pro te rogávi, Petre, ut non defíciat fides tua: * Et tu aliquándo convérsus confírma fratres tuos.
℣.  Caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui est in cælis.
℟.  Et tu aliquándo convérsus confírma fratres tuos.

℟.  Peter, I have prayed for thee, that thy faith fail not, *  And when thou art converted, strengthen thy brethren.
℣.  Flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
℟.  And when thou art converted, strengthen thy brethren.


℣.  Jube Dómine benedícere.

℣.  Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 8
Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
℟.  Amen.

Benediction 8
May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
℟.  Amen.

Lesson viii

The Chains of St. Peter

Si tam medicábilis fuit obumbrátio visitántis, quanto magis caténa vinciéntis?  Si inánis quædam spécies vácuæ imáginis habére pótuit in se vim salútis, quanto plus de córpore meruérunt attráhere salubritátis, férreo póndere sacris impréssa membris, víncula passiónis?  Si ad præsídia supplicántium tam potens fuit ante martyrium, quanto magis éfficax post triúmphum?   Felíces illi nexus, qui, de mánicis et compédibus in corónam mutándi, Apóstolum contingéntes, Mártyrem reddidérunt!  Felícia víncula, quæ reum suum usque ad Christi crucem, non tam condemnatúra quam consecratúra, misérunt!

If his shadow as a visitor was so healthful, what is his chain now that he bindeth and looseth?  If his empty image in the air had healing power, how much power must have been contracted from his body by those chains, whose iron weight sank into his holy limbs during his suffering?  If, before he testified, he was so mighty to aid them that called upon him, how much mightier is he now since his victory?  Blessed were the links, doomed to be changed from fetters and shackles, into a crown, which by touching the Apostle, made him a Martyr.  Blessed were the chains, whose prisoner left them for the Cross of Christ, and which brought him thither, not as the instruments of condemnation, but of sanctification.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? dixit Jesus discípulis suis.  Respóndens Petrus dixit: Tu es Christus Fílius Dei vivi. * Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
℣.  Beátus es, Simon Bar-Jona, quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui est in cælis.
℟.  Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

℟.  Jesus asked his disciples, Whom do men say that I, the Son of Man, am?  And Peter said: Thou art the Christ, the Son of the living God: and Jesus made answer,  * And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.
℣.  Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
℟.  And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.
℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.


The Ninth Lesson is of the occurring Feast of the Holy Machabees

℣.  Jube Dómine benedícere.

℣.  Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 9
Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟.  Amen.

Benediction 9
May he that is the Angels' King to that high realm his people bring.
℟.  Amen.

Lesson ix
Sermo sancti Gregórii Nazianzéni The Lesson is taken from a Sermon by St. Gregory of Nazianzus
Oratio 20 in Machabæos

Quidnam Machabǽi?  Horum enim nómine dies festus præsénti frequéntia celebrátur.  Qui, etsi apud multos non sunt in honóre, quod illud certámen post Christum non suscepérunt; tamen digni sunt qui ab ómnibus honoréntur, quia pro pátriis légibus et institútis fortes constantésque se præbuérunt.  Nam qui martyrium subiére ante Christi passiónem, quid factúri erant, si post Christum persecutiónem passi fuíssent, ejúsque mortem, nostræ salútis causa suscéptam, ad imitándum propósitam habuíssent?  Quorum enim, nullo propósito exémplo, talis tántaque virtus fuit; an non ii, exémplum illud intuéntes, fórtius in certámen descendíssent?  Quin étiam mystica quædam et occúlta rátio, mihi quidem atque ómnibus Dei amatóribus valde probábilis est, néminem eórum qui ante Christi advéntum martyrio consummáti sunt, id sine fide in Christum cónsequi potuísse.

What were the Machabees?  For it is under their name that the Festival at which ye are this day assembled is kept.  It is true that many persons do not hold them in honour, because they fought before the coming of Christ; nevertheless they deserve to be venerated by all men, for they bore themselves bravely and faithfully in defence of the laws and ordinances of their people.  They that underwent martyrdom before Christ came, what would not have been their deeds, if they had suffered persecution after he came, and had had before them for a pattern the Death which he embraced for the sake of man's salvation?  With no ensample to lead them, their bravery was what it was; had they had the ensample before their eyes, would they not have gone down with double nerve to the battle?  There is a mystic and subtle idea, which seemeth very likely to me and to all lovers of God, that none of those who were crowned with martyrdom before Christ came, could have been so, unless they had had faith in Christ.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.


The Seven Holy Machabees


The Ambrosian Hymn

 
Te Deum (Collegium Regale): Herbert Howells

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
During the following Tersanctus all make a profound reverence:
Sanctus,
Sanctus,
Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(fit reverentia)  Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
(hic genuflectitur)  Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(fit reverentia)  Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
Holy,
Holy,
Holy, * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
(all bow)  When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
(all genuflect)  We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
(all bow)  And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.

After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  However, in the private recitation of the Office, Matins may be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum the Office is concluded as follows.
℣.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟.  Et clamor meus ad te véniat.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟.  And let my cry come unto thee.

Orémus.
Deus, qui beátum Petrum Apóstolum, a vínculis absolútum, illæsum abíre fecísti: nostrórum, quǽsumus, absólve víncula peccatórum; et ómnia mala a nobis propitiátus exclúde.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, who didst deliver thy holy Apostle Saint Peter from his bonds and suffer him to depart unhurt: vouchsafe, we pray thee; to deliver us from the bonds of our sins, and of thy mercy preserve us from all evil.  Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.

℣.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟.  Et clamor meus ad te véniat.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟.  And let my cry come unto thee.
℣.  Benedicámus Dómino.
℟.  Deo grátias.
℣.  Bless we the Lord.
℟.  Thanks be to God.
℣.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟.  Amen.
℣. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟.  Amen.

Then is said secretly the final Pater.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.