Lauds

 

If in private recitation, Lauds be separated from Matins, the Prayer Aperi, Dómine may be said according to custom, and then the Dual Prayer is said in silence, as follows.  Otherwise Lauds begins with the Opening Versicles immediately after the Te Deum (or when the Te Deum is not said after the Last Respond) of Matins, as given below.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus.  Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.  Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners; Now, and at the hour of our death.  Amen.


℣.  Deus in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine ad adjuvándum me festína.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

℣.  O God, make speed to save me.
℟.  O Lord, make haste to help me.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.  Alleluia.


Ant.    Heródes rex * appósuit ut apprehénderet et Petrum; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo.

Ant.    Herod the king * proceeded further to take Peter also, and when he had apprehended him, he put him in prison, intending after Easter to bring him forth to the people.

 
Psalm 92

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord is King, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  He hath made the round world so sure, * that it cannot be moved.
3  Ever since the world began, hath thy seat been prepared: * thou art from everlasting.
4  The floods are risen, O Lord, * the floods have lift up their voice.
5  The floods lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * but yet the Lord, who dwelleth on high, is mightier.
7  Thy testimonies, O Lord, are very sure: * holiness becometh thine house for ever.
Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Heródes rex appósuit ut apprehénderet et Petrum; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo.

Ant.    Herod the king proceeded further to take Peter also, and when he had apprehended him, he put him in prison, intending after Easter to bring him forth to the people.

Ant.    Petrus quidem * servabátur in cárcere; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo.

Ant.    Peter therefore * was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church unto God for him.

 

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song.
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture: * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be thankful unto him,
5  And speak good of his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.
Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Petrus quidem servabátur in cárcere; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo.

Ant.    Peter therefore was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church unto God for him.

Ant.    Dixit Angelus * ad Petrum: Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.

Ant.    And the Angel said * unto Peter, Cast thy garment about thee, and follow me.

 
Psalm 62

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhǽsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * early will I seek thee.
2  My soul thirsteth for thee, * my flesh also longeth after thee.
3  In a barren and dry land where no water is: * thus have I looked for thee in the sanctuary, that I might behold thy power and glory.
4  For thy loving-kindness is better than the life itself: * my lips shall praise thee.
5  As long as I live will I magnify thee on this manner, * and lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be satisfied, even as it were with marrow and fatness, * when my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  Have I not remembered thee in my bed, and thought upon thee when I was waking? * because thou hast been my helper.
8  Therefore under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hangeth upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  These also that seek the hurt of my soul, they shall go under the earth: * let them fall upon the edge of the sword, that they be a portion for foxes.
10  But the King shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak lies shall be stopped.
Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Dixit Angelus ad Petrum: Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.

Ant.    And the Angel said unto Peter, Cast thy garment about thee, and follow me.

Ant.    Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja.

Ant.    The Lord hath sent his Angel, * and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia.

 
Benedicite: Herbert Whitton Sumsion

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord: * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye Winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israel bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Misit Dóminus Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja.

Ant.    The Lord hath sent his Angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia.

Ant.    Tu es Petrus, * et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

Ant.    Thou art Peter, * and upon this rock I will build my Church.

 
Psalm 148: Sir David Willcocks

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise the Lord from the heavens: * praise him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise him, sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens, * and ye waters that are above the heavens, let them praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath made them fast for ever and ever: * he hath given them a law which shall not be broken.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and vapours, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * worms and feathered fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is excellent,
13  And his praise above heaven and earth: * he shall exalt the horn of his people.
14  All his saints shall praise him: * even the Children of Israel, even the people that serveth him.
Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

Ant.    Thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.


Capitulum           Act. 12. 1-3.
Misit Heródes rex manus ut afflígeret quosdam de Ecclésia.  Occídit autem Jacóbum, fratrem Joánnis, gládio.  Videns autem quia placéret Judǽis, appósuit ut apprehénderet et Petrum.
℟.  Deo grátias.

The Little Chapter        Acts 12. 1-3.
Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the Church.  And he killed James the brother of John with the sword.  And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also.
℟. 
Thanks be to God.

Hymnus

Beáte pastor, Petre, clemens áccipe
Voces precántum, criminúmque víncula
Verbo resólve, cui potéstas trádita
Aperíre terris cælum, apértum cláudere.

Sit Trinitáti sempitérna glória,
Honor, potéstas atque jubilátio,
In unitáte, quæ gubérnat ómnia,
Per univérsa æternitátis sǽcula.  Amen.

The Hymn

Right wondrously set free, see, Peter freedom gains
And at the Lord's command casts off his iron chains;
As shepherd and as guide he shews to life the way,
And from his Master's sheep drives guileful wolves away.

Now to the Trinity eternal glory sing,
All honour, virtue, might, and hymns of gladness bring.
He rules the universe in wondrous Unity,
And shall, through all the days of vast eternity.  Amen.

℣.  Tu es Petrus.
℟.  Et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

℣.  Thou art Peter.
℟.  And upon this rock I will build my Church.

Ad Bened. Ant:  Quodcúmque * ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis: dicit Dóminus Simóni Petro.

Ant. on Bened:  Whatsoever * thou shalt bind on earth shall be bound in heaven, and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven, saith the Lord to Simon Peter.

Benedictus
Luke 1.
68-79

 
Benedictus: Herbert Howells

Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
2  Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
3  Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:
4  Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
5  Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

6  Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:

7  Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
8  In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

9  Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:

10  Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
11  Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:

12  Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

13 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
14  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Blessed be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people;
2  And hath raised up a mighty salvation for us, * in the house of his servant David;
3  As he spake by the mouth of his holy Prophets, * which have been since the world began;
4  That we should be saved from our enemies, * and from the hand of all that hate us.
5  To perform the mercy promised to our forefathers, * and to remember his holy Covenant;
6  To perform the oath which he sware to our forefather Abraham, * that he would give us;
7  That we being delivered out of the hand of our enemies * might serve him without fear;
8  In holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
9  And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
10  To give knowledge of salvation unto his people * for the remission of their sins,
11  Through the tender mercy of our God; * whereby the Day-Spring from on high hath visited us;
12  To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, * and to guide our feet into the way of peace.
13  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
14  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant:  Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis: dicit Dóminus Simóni Petro.

Ant:  Whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven, and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven, saith the Lord to Simon Peter.

℣.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟.  Et clamor meus ad te véniat.

℣. O Lord, hear my prayer.
℟.  And let my cry come unto thee.

Orémus.
Deus, qui beátum Petrum Apóstolum, a vínculis absolútum, illæsum abíre fecísti: nostrórum, quǽsumus, absólve víncula peccatórum; et ómnia mala a nobis propitiátus exclúde.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, who didst deliver thy holy Apostle Saint Peter from his bonds and suffer him to depart unhurt: vouchsafe, we pray thee; to deliver us from the bonds of our sins, and of thy mercy preserve us from all evil.  Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.


Commemoration of St. Paul the Apostle

Ant:  Sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis et doctor Géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit.

Ant:  O holy Apostle Paul, preacher of truth and teacher of the Gentiles, pray for us to God who chose thee.

℣.  Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole.
℟.  Prædicátor veritátis in univérso mundo.

℣.  Thou art the chosen Vessel unto God, O holy Paul the Apostle.
℟.  Preacher of truth to the whole world.

Orémus.
Deus, qui multitúdinem Géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti: da nobis, quǽsumus; ut, cujus commemoratiónem cólimus, ejus apud te patrocínia sentiámus.

Let us pray.
O God, who through the preaching of thy blessed Apostle Paul hast caused the light of the Gospel to shine forth upon the Gentiles: grant, we beseech thee; that we, who this day call him to remembrance, may feel the effectual benefit of his intercession.


Commemoration of the Holy Machabees, Martyrs:

Ant:  Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres estis vos.

Ant:  Even the very hairs of your head are all numbered; fear not therefore; ye are of more value than many sparrows.

℣.  Exsultábunt Sancti in glória.
℟.  Lætabúntur in cubílibus suis.

℣.  Let the Saints be joyful with glory.
℟.  Let them rejoice in their beds.

Orémus.
Fratérna nos, Dómine, Mártyrum tuórum coróna lætíficet: quæ et fídei nostræ præbeat increménta virtútum; et multíplici nos suffrágio consolétur.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
Grant, O Lord, that we may at all times so rejoice in the crown of glory won by the brethren martyred for thy sake: that we may grow more and more in the constancy of our faith in thee, and be comforted by the succour of their manifold intercession.  Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.


℣.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟.  Et clamor meus ad te véniat.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟.  And let my cry come unto thee.
℣.  Benedicámus Dómino.
℟.  Deo grátias.
℣.  Bless we the Lord.
℟.  Thanks be to God.

℣.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟.  Amen.

℣. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟.  Amen.

Then is said secretly the final Pater and that which follows, unless Prime immediately follow; in which case the Triple Prayer thereof is immediately said.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, On earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.  And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

℣.  Dóminus det nobis suam pacem.
℟.  Et vitam ætérnam.  Amen.

℣. Vouchsafe to us thy peace, O Lord.
℟.  And life everlasting.  Amen.

Salve Regina

 
Salve Regina: Plainchant

Salve, Regína, mater misericórdiæ; vita, dulcédo et spes nostra, salve.  Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.  Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle.  Eja ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.  Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui nobis post hoc exsílium osténde.  O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

Hail, holy Queen, Mother of mercy, hail, our life, our sweetness, and our hope!  To thee do we cry, poor banished children of Eve, to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears.  Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy towards us; and after this our exile, shew unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.  O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.

℣.  Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
℟.
  Ut digni effíciámur promissiónibus Christi.

℣.  Pray for us, most holy Mother of God.
℟.
  That we may be worthy of the promises of Christ.

Orémus.              Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte præparásti: da, ut cujus commemoratióne lætámur; ejus pia intercessióne, ab instántibus malis, et a morte perpétua liberémur.  Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
℟.  Amen.

Let us pray.              Collect
Almighty, everlasting God, who by the co-operation of the Holy Ghost didst prepare the body and soul of the glorious Virgin-Mother Mary to become a dwelling-place meet for thy Son: grant that as we rejoice in her commemoration; so by her fervent intercession we may be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord.
℟.  Amen.

℣.  Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟.  Amen.

℣. May help divine be with us all, for ever abiding.
℟.  Amen.