|
Psalmus 101. i.
Domine, exaudi
Dómine, exáudi oratiónem meam:
* et clamor meus ad te véniat.
2 Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúmque die tríbulor, inclína
ad me aurem tuam.
3 In quacúmque die invocávero te: * velóciter exáudi me.
4 Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et ossa mea sicut crémium
aruérunt.
5 Percússus sum ut fœnum, et áruit cor meum: * quia oblítus sum
comédere panem meum.
6 A voce gémitus mei: * adhæsit os meum carni meæ.
7 Similis factus sum pellicáno solitúdinis: * factus sum sicut
nyctícorax in domicílio.
8 Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
9 Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: * et qui laudábant me,
advérsum me jurábant.
10 Quia cínerem tamquam panem manducábam, * et potum meum cum fletu
miscébam.
11 A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * quia élevans allisísti me.
12 Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego sicut fœnum árui.
13 Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in
generatiónem et generatiónem.
|
Psalm 101. i.
Domine, exaudi
O Lord, hear my prayer, * and let my cry come unto thee.
2 Turn not away thy face from me : * in the time of my trouble, incline
thine ear unto me.
3 In what day soever I shall call upon thee, * O hear me, and that right soon.
4 For my days are consumed away like smoke, * and my bones are
grown dry like as fuel for the fire.
5 I am smitten like grass, and my heart is withered; * so that I
forget to eat my bread.
6 For the voice of my groaning, * my bones will scarce cleave to my
flesh.
7 I am become like a pelican in the wilderness, * yea, I
am like a night raven
that is in the house.
8 I have watched, * and am even as it were a sparrow, that sitteth alone upon the housetop.
9 Mine enemies reviled me all the day long; * and they that are
praised me are sworn together against me.
10 For I have eaten ashes as it were bread, * and mingled my drink
with weeping.
11 Because of thy wrath and indignation; * for thou hast
taken me up, and cast me down.
12 My days have declined like a shadow, * and I am withered like grass.
13 But thou, O Lord, shalt endure for ever, * and thy remembrance
throughout all generations.
|
|
Psalmus 101. ii. Tu
exsurgens
14 Tu exsúrgens
miseréberis Sion: * quia tempus miseréndi ejus, quia venit tempus.
15 Quóniam placuérunt servis tuis lápides ejus: * et terræ ejus
miserebúntur.
16 Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine: * et omnes reges terræ
glóriam tuam.
17 Quia ædificávit Dóminus Sion: * et vidébitur in glória sua.
18 Respéxit in oratiónem humílium: * et non sprevit precem eórum.
19 Scribántur hæc in generatióne áltera: * et pópulus qui creábitur,
laudábit Dóminum.
20 Quia prospéxit de excélso sancto suo: * Dóminus de cælo in
terram aspéxit:
21 Ut audíret gémitus compeditórum: * ut sólveret fílios
interemptórum.
22 Ut annúntient in Sion nomen Dómini: * et laudem ejus in Jerúsalem.
23 In conveniéndo pópulos in unum: * et reges ut sérviant Dómino.
|
Psalm 101. ii. Tu
exsurgens
14 Thou shalt arise, and have mercy upon Sion; * for
it is time that thou have mercy upon her, yea, the time is come.
15 For the stones thereof have pleased thy servants : * and
they shall have pity on the earth thereof.
16 The nations shall fear thy Name, O Lord; * and all the kings of
the earth thy glory.
17 For the Lord hath built up Sion, * and he shall be seen
in his glory.
18 He hath turned him unto the prayer of the humble, * and
hath despised not their petition.
19 Let these things be written for another generation, * and the people
which shall be created shall praise the Lord.
20 For he hath looked down from his high sanctuary; * out of the heaven
did the Lord behold the earth;
21 That he might hear the groans of such as are in fetters, *
and release the children of the slain.
22 That they may declare the Name of the Lord in Sion, * and his
worship at Jerusalem;
23 When the peoples are gathered together, * and the kings also,
to serve the Lord. |
|
Psalmus 101. iii. Respondit
ei in via
24 Respóndit ei in via virtútis suæ: * Paucitátem diérum meórum
núntia mihi.
25 Ne révoces me in dimídio diérum meórum: * in generatiónem et
generatiónem anni tui.
26 Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt
cæli.
27 Ipsi peribunt, tu autem pérmanes: * et omnes sicut vestiméntum
veteráscent.
28 Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: * tu autem
idem ipse es, et anni tui non defícient.
29 Fílii servórum tuórum habitábunt: * et semen eórum in sæculum
dirigétur.
|
Psalm 101. iii. Respondit
ei in via
24 He answered him in the way of his
strength, * Declare unto me the fewness of my days.
25 Call me not away in the midst of my days;
* thy years endure throughout all generations.
26 Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the
earth, * and the heavens are the work of thy hands.
27 They shall perish, but thou shalt endure: * and they all shall wax
old like a garment;
28 And as a vesture shalt thou change them, and they shall be
changed; * but thou art always the same, and thy years shall not fail.
29 The children of thy servants shall continue, * and their seed
shall be directed for ever. |