|
Friday Matins |
|
| In ferial Office, the Invitatory and Hymn are proper to the day of the week, and are given below. For Feast days they are taken from either the Proper or the Common. | |
|
Common Office as in Table below |
|
|
|
|
|
Ferial Invitatory and Hymn |
|
|
The following Invitatory and Hymn are said daily in the ferial Office as given below for Friday, and as given for the other weekdays in the other appropriate sections of the Psalter; or, in the case of the ferial Office in Advent, Lent (ie. from the I Sunday of Lent onwards), and Easter, as given in the Ordinary. |
|
|
Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus. |
Him who is the Lord our God, * O come, let us worship. |
|
Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus. |
Him who is the Lord our God, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord, let us heartily rejoice in the strength of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus. |
Him who is the Lord our God, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus. |
Him who is the Lord our God, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus. |
Him who is the Lord our God, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus. |
Him who is the Lord our God, * O come, let us worship. |
|
Hymnus Tu,
Trinitátis Unitas, Nam léctulo consúrgimus Quo fraude quidquid dæmonum Ne corpus astet sórdidum, Ob hoc, Redémptor, quæsumus, * Præsta, Pater piíssime, |
The Hymn
Thou Trinity in Unity When in the lingering peace of night If, by the wiles of Satan caught, Let naught impure our bodies stain, Wherefore, Redeemer, grant that we O Father, that we ask be done |
|
|
|
|
Ant. Suscitávit Dóminus * testimónium in Jacob : et legem pósuit in Israël. |
Ant. The Lord stablished * a testimony in Jacob, and made a law in Israel. |
||||||
|
Psalmus 77. i. Attendite, popule Atténdite,
pópule meus, legem meam: * inclináte aurem vestram in verba oris mei. |
Psalm 77. i. Attendite, popule Hear my law, O
my people; * incline your ears unto the words of my mouth. |
||||||
|
Ant. Suscitávit Dóminus testimónium in Jacob : et legem pósuit in Israël. |
Ant. The Lord stablished a testimony in Jacob, and made a law in Israel. |
||||||
|
Ant. Coram pátribus eórum * fecit Deus mirabília. |
Ant. Marvellous things did he * in the sight of our forefathers. |
||||||
|
Psalmus 77.ii. Filii Ephrem 12 Fílii
Ephrem intendéntes et mitténtes arcum: * convérsi sunt in die belli. |
Psalm 77.ii. Filii Ephrem 12 Like as the children of Ephraim, who
bending and shooting with the bow, * turned themselves back in the day of
battle. |
||||||
|
Ant. Coram pátribus eórum fecit Deus mirabília. |
Ant. Marvellous things did he in the sight of our forefathers. |
||||||
|
Ant. Jánuas cæli apéruit * Dóminus, et pluit illis manna ad manducándum. |
Ant. The Lord opened the doors of heaven, * and rained down manna also upon them for to eat. |
||||||
|
Psalmus 77. iii. Et apposuerunt 20 Et
apposuérunt adhuc peccáre ei: * in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso. |
Psalm 77. iii. Et apposuerunt 20 And they added yet more sin against
him, * they provoked the Most Highest to wrath in the wilderness. |
||||||
|
Ant. Jánuas cæli apéruit Dóminus, et pluit illis manna ad manducándum. |
Ant. The Lord opened the doors of heaven, and rained down manna also upon them for to eat. |
||||||
|
In Offices of three Lessons, the next Antiphon is intoned as given below. In Offices of nine Lessons, the First Nocturn continues as follows: |
|||||||
|
STAND |
|||||||
|
V. Deus
percússit petram, et fluxérunt aquæ. R. Et torréntes inundavérunt. |
V. God smote the stony rock that
the water gushed out. R. And the streams flowed withal. |
||||||
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
||||||
|
The Lessons for the First Nocturn are taken either from the Proper, or from the Common, as given in their proper place, or from the occurrent Scripture. |
|||||||
|
|||||||
|
Absolutio:
Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
||||||
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
||||||
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
||||||
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
||||||
|
|
|||||||
|
Ant. Deus adjútor * est eórum : et Excélsus redémptor eórum est. |
Ant. God was their helper, * and the most high God was their redeemer. |
|
Psalmus 77. iv. In omnibus 36 In ómnibus his peccavérunt
adhuc: * et non credidérunt mirabílibus ejus. |
Psalm 77. iv. In omnibus 36 In all these things they sinned still, * and believed
not his wondrous works. |
|
Ant. Deus adjútor est eórum : et Excélsus redémptor eórum est. |
Ant. God was their helper, and the most high God was their redeemer. |
|
Ant. Redémit eos * Dóminus de manu tribulántis. |
Ant. The Lord did deliver them * from the hand of the enemy. |
|
Psalmus 77. v. Non sunt recordati 47 Non sunt recordáti manus
ejus, * die qua redémit eos de manu tribulántis. |
Psalm 77. v. Non sunt recordati 47 They thought not of his hand, * and of the day when he
delivered them from the hand of the enemy; |
|
Ant. Redémit eos Dóminus de manu tribulántis. |
Ant. The Lord did deliver them from the hand of the enemy. |
|
Ant. Ædificávit * Deus sanctifícium suum in terra. |
Ant. And God built his sanctuary * in the land. |
|
Psalmus 77. vi. Audivit Deus 65 Audívit Deus, et sprevit:
* et ad níhilum redégit valde Israël. |
Psalm 77. vi. Audivit Deus 65 God heard, and despised them, * and he
reduced Israel exceedingly as it were to naught. |
|
Ant. Ædificávit Deus sanctifícium suum in terra. |
Ant. And God built his sanctuary in the land. |
|
In Offices of three Lessons, the next Antiphon is intoned as given below. In Offices of nine Lessons, the Second Nocturn continues as follows: |
|
|
STAND |
|
|
V. Elégit
Dóminus tribum Juda. R. Montem Sion quem diléxit. |
V. The Lord chose the tribe of
Judah. R. Even the hill of Sion, which he loved. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Second Nocturn are taken from the Proper or the Common, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
|
|
|
|
Ant. Adjuva nos, * Deus, salutáris noster : et propítius esto peccátis nostris. |
Ant. Help us, O God * of our salvation, and be merciful unto our sins. |
||||||
|
Psalmus 78. Deus, venerunt Deus, venérunt Gentes in
hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum: * posuérunt Jerúsalem
in pomórum custódiam. |
Psalm 78. Deus, venerunt O God, the heathen are come into thine
inheritance, thy holy temple have they defiled, * and made Jerusalem a place
to store fruit. |
||||||
|
Ant. Adjuva nos, Deus, salutáris noster : et propítius esto peccátis nostris. |
Ant. Help us, O God of our salvation, and be merciful unto our sins. |
||||||
|
Ant. Ego sum Dóminus * Deus tuus, Israël, qui edúxi te de terra Ægypti. |
Ant. I am the Lord * thy God, O Israel, who brought thee out of the land of Egypt. |
||||||
|
Psalmus 80. Exsultate Deo Exsultáte Deo, adjutóri nostro: *
jubiláte Deo Jacob. |
Psalm 80. Exsultate Deo Rejoice unto God our
helper;
*
sing aloud unto the God of Jacob. |
||||||
|
Ant. Ego sum Dóminus Deus tuus, Israël, qui edúxi te de terra Ægypti. |
Ant. I am the Lord thy God, O Israel, who brought thee out of the land of Egypt. |
||||||
|
Ant. Ne táceas, Deus, * quóniam inimíci tui extulérunt caput. |
Ant. Keep not still silence, O God, * for lo, thine enemies have lift up their head. |
||||||
|
Psalmus 82. Deus, quis similis? Deus, quis símilis erit tibi? *
Ne táceas, neque compescáris, Deus. |
Psalm 82. Deus, quis similis? O God, who shall be like
unto thee? * hold not thy tongue, O God, keep not
still silence. |
||||||
|
Ant. Ne táceas, Deus, quóniam inimíci tui extulérunt caput. |
Ant. Keep not still silence, O God, for lo, thine enemies have lift up their head. |
||||||
| In both ferial Office and Feastdays : | |||||||
|
STAND |
|||||||
|
V. Cognóscant
quia nomen tibi Dóminus. R. Tu solus Altíssimus super omnem terram. |
V. They shall know that thou art
the Lord. R. Thou alone art the Most Highest over all the earth. |
||||||
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
||||||
|
|
|||||||
| Absolution and Benedictions | |||||||
| IN OFFICES OF NINE LESSONS | |||||||
|
The Lessons for the Third Nocturn are taken from the Proper or the Common, as given in their proper place. |
|||||||
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
||||||
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
||||||
|
Benedíctio
8 In Festis Dómini:
Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8
on Feasts of our Lord: May help divine be with us all, for ever abiding. |
||||||
|
In Festis B.M.V.
Cujus festum cólimus,
ipsa Virgo vírginum intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
On Feasts of BVM:
May she whose feast day we are keeping, Mary, blessed
Maid of maidens, be our Advocate with God. |
||||||
|
In Festis Sanctórum:
Cujus (vel Quorum
aut Quarum)
festum cólimus, ipse
(vel ipsa aut
ipsi vel ipsæ)
intercédat
(vel intercédant)
pro nobis ad Dóminum. |
On Saints' Days: May he [she or they] whose feast
day we are keeping, be our Advocate(s)
with God. |
||||||
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
||||||
|
Si autem legenda sit Léctio IX de
Homilia: Per evangélica
dicta deleántur nostra delícta. |
If Lesson IX be the reading of a
Gospel Homily: By the Gospel words today may our sins be done away. |
||||||
|
|
|||||||
|
IN OFFICES OF THREE LESSONS |
|||||||
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
||||||
|
|
|||||||
|
In Ferial Office when the Homily is read |
|||||||
|
The Lessons for the Nocturn are taken from the Proper, as given in their proper place. If, however, they are to be taken from the Common, the appropriate links are given in the table below. |
|||||||
|
Benedíctio
1: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
1: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
||||||
|
Benedíctio
2: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
2: May help divine be with us all, for ever abiding. |
||||||
|
Benedíctio
3: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
3: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
||||||
|
|
|||||||
|
In Ferial Office when the Homily is not read |
|||||||
|
The Lessons for the Nocturn are taken from the occurrent Scripture, as given in their proper place. |
|||||||
|
|||||||
|
Benedíctio
1: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
1: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
||||||
|
Benedíctio
2: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
2: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
||||||
|
Benedíctio
3: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
3: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
||||||
|
|
|||||||
|
On Saints' Days and in simple Octaves |
|||||||
|
Lessons i and ii are taken from the occurrent Scripture, as given in their proper place. |
|||||||
|
|||||||
|
Benedíctio
1: Ille nos benedícat,
qui sine fine vivit et regnat. |
Benediction
1: May he who ever liveth and reigneth bestow upon us his
gracious blessing. |
||||||
|
Benedíctio
2: Cujus (vel Quorum
aut Quarum)
festum cólimus, ipse
(vel ipsa aut
ipsi vel ipsæ)
intercédat
(vel intercédant)
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
2: May he [she or they] whose feast
day we are keeping, be our Advocate(s)
with God. |
||||||
|
Lesson iii is taken from the Proper, as given in its proper place. |
|||||||
|
Benedíctio
3: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
3: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
||||||
|
|
|||||||