| |
|
Tuesday Vespers |
|
The
first part of Vespers is in the Ordinary |
|
COMMENTARY |
|
Ant. Qui hábitas in cælis, * miserére nobis. |
Ant. O thou that dwellest in the heavens, *
have mercy upon us. |
|
Psalmus 122.
Ad te levavi
Ad te levávi óculos meos, * qui
hábitas in cælis.
2 Ecce sicut óculi servórum, * in mánibus dominórum suórum.
3 Sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: * ita óculi nostri
ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nostri.
4 Miserére nostri, Dómine, miserére nostri: * quia multum repléti
sumus despectióne:
5 Quia multum repléta est ánima nostra: * oppróbrium abundántibus,
et despéctio supérbis.
|
Psalm 122.
Ad te levavi
Unto thee have I lift up mine eyes, * O thou that dwellest in the
heavens.
2 Behold, even as the eyes of servants * look unto the hand of their
masters,
3 And as the eyes of a maiden are on the hands of her mistress, * even
so our eyes wait upon the Lord our God, until he have mercy upon us.
4 Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us; * for we are
utterly despised.
5 Our soul is greatly filled; * we are a reproof to the wealthy, and
contempt to the proud.
|
|
Ant. Qui hábitas in cælis, miserére nobis. |
Ant. O thou that dwellest in the heavens,
have mercy upon us. |
|
Ant. Adjutórium nostrum * in nómine Dómini. |
Ant. Our help * is in the Name of the
Lord. |
|
Psalmus 123. Nisi
quia Dominus
Nisi quia Dóminus erat in nobis,
dicat nunc Israël: * nisi quia Dóminus erat in nobis,
2 Cum exsúrgerent hómines in nos, * forte vivos deglutíssent
nos:
3 Cum irascerétur furor eórum in nos, * fórsitan aqua
absorbuísset nos.
4 Torréntem pertransívit ánima nostra: * fórsitan pertransísset
ánima nostra aquam intolerábilem.
5 Benedíctus Dóminus * qui non dedit nos, in captiónem déntibus
eórum.
6 Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium.
7 Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus.
8 Adjutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
|
Psalm 123. Nisi
quia Dominus
If the Lord himself had not been on our side, let Israel
now say; * if the Lord himself had not been on our side,
2 When men rose up
against us; * perchance they had swallowed us up alive.
3 When they were so wrathfully
displeased at us, * perchance their waters had drowned us.
4 Our soul hath passed through the torrent : * perchance our
soul had passed through a water insupportable.
5 Blessed be the Lord, * who hath not given us over for a prey
unto their teeth.
6 Our soul is escaped even as a bird * out of the snare of the fowler.
7 The snare is broken, * and we are delivered.
8 Our help is in the Name of the Lord, * who hath made heaven
and earth. |
|
Ant. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. |
Ant. Our help is in the Name of the
Lord. |
|
Ant. In circúitu pópuli sui * Dóminus, ex
hoc nunc et usque in sæculum. |
Ant. The Lord standeth * round about his
people, from this time forth for evermore. |
|
Psalmus 124. Qui
confidunt
Qui confídunt in Dómino, sicut
mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.
2 Montes in circúitu ejus: * et Dóminus in circúitu pópuli sui,
ex hoc nunc et usque in sæculum.
3 Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem justórum:
* ut non exténdant justi ad iniquitátem manus suas.
4 Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde.
5 Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operántibus
iniquitátem: * pax super Israël.
|
Psalm 124. Qui
confidunt
They that put their trust in the Lord shall be even as the
mount Sion, * he shall stand fast for ever, that dwelleth in Jerusalem.
2 Mountains stand round about; * even so standeth the Lord round
about his people, from this time forth for evermore.
3 For the Lord shall not leave the sceptre of the ungodly
to abide upon the lot of the
righteous; * that the righteous may not stretch forth their hand unto wickedness.
4 Do well, O Lord, unto those that are good * and true of heart.
5 But such as turn aside unto their crooked ways, the Lord
shall lead them forth with the evil doers; * peace upon Israel.
|
|
Ant. In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc
nunc et usque in sæculum. |
Ant. The Lord standeth round about his
people, from this time forth for evermore. |
|
Ant. Magnificávit Dóminus * fácere nobíscum
: facti sumus lætántes. |
Ant. The Lord hath done * great things for
us, whereof we rejoice. |
|
Psalmus 125. In
convertendo In
converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti:
2 Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra
exsultatióne.
3 Tunc dicent inter Gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum
eis.
4 Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes.
5 Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in austro.
6 Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
7 Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua.
8 Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes
manípulos suos.
|
Psalm 125. In
convertendo When the Lord turned again the captivity
of Sion, * then we became like men comforted.
2 Then was our mouth filled with gladness, * and our tongue with
joy.
3 Then shall they say among the heathen, * The Lord hath done great
things for them.
4 Yea, the Lord hath done great things for us; * whereof we rejoice.
5 Turn again our captivity, O Lord, * as the rivers in the south.
6 They that sow in tears * shall reap in joy.
7 Going they went and wept, * casting their seed.
8 But coming they shall come again with joyfulness, * carrying
their sheaves. |
|
Ant. Magnificávit Dóminus fácere nobíscum :
facti sumus lætántes. |
Ant. The Lord hath done great things for
us, whereof we rejoice. |
|
Ant. Dóminus ædíficet * nobis domum, et
custódiat civitátem. |
Ant. The Lord shall build * for us an house, and
shall keep the city. |
|
Psalmus 126. Nisi
Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
2 Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui
custódit eam.
3 Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam
sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
4 Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini
fílii : merces, fructus ventris.
5 Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
6 Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non
confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
|
Psalm 126. Nisi
Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it.
2 Except the Lord keep the city, * the watchman waketh but in vain.
3 It is vain for you to rise up before the light : * rise
ye after ye have sitten, ye that eat the bread of sorrow.
4 When he giveth his beloved
sleep : * behold, children are the heritage of the Lord: the reward, and the
fruit of the womb.
5 Like as the arrows in the hand of the mighty, * even so are the
children of the them that have been shaken.
6 Blessed is the man that hath filled the desire with them; *
he shall
not be confounded when he shall speak with his enemies in the gate. |
|
Ant. Dóminus ædíficet nobis domum, et
custódiat civitátem. |
Ant. The Lord shall build for us an house, and
shall keep the city. |
|
On Feastdays, unless otherwise
specified in the Ordo, the Chapter and Brief Respond
are taken from the Common of the Saints. |
|
|
|
On Tuesdays after the Octave of the Epiphany, on the
three Pre-Lenten Tuesdays, and on those after Pentecost, except those that
fall in a privileged Octave, is said: |
|
Capitulum
2 Cor. 1. 3. Benedíctus Deus, et Pater Dómini nostri Jesu Christi,
Pater misericordiárum, et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in
omni tribulatióne nostra.
R. Deo grátias. |
The
Little Chapter 2 Cor. 1. 3.
Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of
mercies, and the God of all comfort, who comforteth us in all our
tribulations.
R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Tellúris alme Cónditor,
Mundi solum qui séparans,
Pulsis aquæ moléstiis,
Terram dedísti immóbilem.
Ut germen aptum próferens,
Fulvis decóra flóribus,
Fœcúnda fructu sísteret,
Pastúmque grátum rédderet.
Méntis perústæ vúlnera
Munda viróre grátiæ :
Ut facta fletu díluat,
Motúsque pravos átterat.
Jussis tuis obtémperet :
Nullis malis appróximet :
Bonis repléri gáudeat,
Et mortis ictum nésciat.
* Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum. Amen. |
The Hymn
Earth's mighty Maker, whose command
Rais'd from the sea, the solid land;
And drove each bill'wy heap away,
And bade the earth stand firm for aye.
That so the soil might herbage yield,
And blossoms fair to deck the field,
And golden fruit and harvest bear,
And pleasant food for man prepare.
Our spirit's rankling wounds efface
With dewy freshness of thy grace:
That grief may cleanse each deed of ill,
And o'er each lust may triumph still.
Let ev'ry soul thy law obey
And keep from ev'ry evil way:
Rejoice each promis'd good to win,
And flee from ev'ry mortal sin.
Ordinary Doxology:
Almighty Father, hear our cry
Through Jesus Christ our Lord most high,
Who with the Holy Ghost and thee
Doth live and reign eternally. Amen.
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea.
R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. |
V.
Lord, let my prayer be set forth.
R. In thy sight as the incense. |
|
Ad Magnif. Ant: Exsultávit * spíritus meus in Deo, salutári meo. |
Ant. on Magnif: My spirit hath rejoiced
* in God my Saviour. |
|
MAGNIFICAT |
THE MAGNIFICAT |
|
Oratio |
Collect
of the Day |
|
COMMEMORATIONS,
if there be any |
CLOSING
VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
|