Ember Saturday in Pentecost

Semidouble

Matins

Lauds

 

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Méntibus nostris, quæsumus, Dómine, Spíritum Sanctum benígnus infúnde : cujus et sapiéntia cónditi sumus, et providéntia gubernámur.  Per Dóminum... in unitáte ejúsdem Spíritus.
Let us pray.
O Lord, we pray thee, that thy Holy Spirit, who doth preserve us by his wisdom and govern us by his providence, may by thy mercy be poured forth upon the hearts of us thy servants.  Through... in the unity of the same Holy Ghost.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary


 

At the Nocturn

COMMENTARY

Ant.    Factus est.

Ant.    Suddenly there came.

Psalmus 47.  Magnus Dominus

Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.
2  Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni.
3  Deus in dómibus ejus cognoscétur: * cum suscípiet eam.
4  Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
5  Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
6  Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
7  Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
8  Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui.
9  Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * justítia plena est déxtera tua.
10  Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine.
11  Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus ejus.
12  Pónite corda vestra in virtúte ejus: * et distribúite domus ejus, ut enarrétis in progénie áltera.
13  Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sæculum sæculi: * ipse reget nos in sæcula.

Psalm 47.  Magnus Dominus

Great is the Lord, and highly to be praised * in the city of our God, even upon his holy hill.
2  The hill of Sion is founded with the joy of the whole earth; * upon the north side lieth the city of the great King.
3  In her palaces shall God be well known : * when he shall protect her.
4  For lo, the kings of the earth are assembled: * yea, they are gathered together.
5  So they saw, and they marvelled, they were troubled, they were moved : * fear came there upon them.
6  There were pains as upon a woman in her travail : * with a violent wind thou shalt break the ships of Tharsis.
7  Like as we have heard, so have we seen in the city of the Lord of Hosts, in the city of our God; * God upholdeth the same for ever.
8  We have received thy mercy, O God, * in the midst of thy temple.
9  O God, according to thy Name, so is thy praise unto the world's end; * thy right hand is full of righteousness.
10  Let the mount Sion rejoice, and the daughters of Judah be glad, * because of thy judgments, O Lord.
11  Walk about Sion, and go round about her; * and tell ye in the towers thereof.
12  Set your hearts on her strength : * and distribute her houses, that ye may tell it in another generation.
13  For this is God, even our God, for ever world without end : * he shall rule us for evermore.

Ant.    Factus est repénte de cælo sonus adveniéntis spíritus veheméntis, allelúja, allelúja.

Ant.    Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, alleluia, alleluia.

Ant.    Confírma hoc, Deus.

Ant.    Stablish the thing, O God.

COMMENTARY

Psalmus 67. Exsurgat Deus

Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus, * et fúgiant qui odérunt eum, a fácie ejus.
2  Sicut déficit fumus, defíciant: * sicut fluit cera a fácie ignis, sic péreant peccatóres a fácie Dei.
3  Et justi epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: * delecténtur in lætítia.
4  Cantáte Deo, psalmum dícite nómini ejus: * iter fácite ei, qui ascéndit super occásum: (fit reverentia) Dóminus nomen illi.
5  Exsultáte in conspéctu ejus: * turbabúntur a fácie ejus, patris orphanórum et júdicis viduárum.
6  Deus in loco sancto suo: * Deus, qui inhabitáre facit uníus moris in domo:
7  Qui edúcit vinctos in fortitúdine, * simíliter eos qui exásperant, qui hábitant in sepúlcris.
8  Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto:
9  Terra mota est, étenim cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israël.
10  Plúviam voluntáriam segregábis, Deus, hereditáti tuæ: * et infirmáta est, tu vero perfecísti eam.
11  Animália tua habitábunt in ea: * parásti in dulcédine tua páuperi, Deus.
12
  Dóminus dabit verbum evangelizántibus, * virtúte multa.
13  Rex virtútum dilécti dilécti: * et spéciei domus divídere spólia.
14  Si dormiátis inter médios cleros, pennæ colúmbæ deargentátæ, * et posterióra dorsi ejus in pallóre auri.
15  Dum discérnit cæléstis reges super eam, nive dealbabúntur in Selmon: * mons Dei, mons pinguis.
16  Mons coagulátus, mons pinguis: * ut quid suspicámini montes coagulátos?
17  Mons, in quo beneplácitum est Deo habitáre in eo: * étenim Dóminus habitábit in finem.
18  Currus Dei decem míllibus múltiplex, míllia lætántium: * Dóminus in eis in Sina in sancto.
19  Ascendísti in altum, cepísti captivitátem: * accepísti dona in homínibus.
20  Etenim non credéntes, * inhabitáre Dóminum Deum.
21  Benedíctus Dóminus die quotídie: * prósperum iter fáciet nobis Deus salutárium nostrórum.
22  Deus noster, Deus salvos faciéndi: * et Dómini Dómini éxitus mortis.
23  Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum: * vérticem capílli perambulántium in delíctis suis.
24  Dixit Dóminus: Ex Basan convértam, * convértam in profúndum maris:
25  Ut intingátur pes tuus in sánguine: * lingua canum tuórum ex inimícis, ab ipso.
26
  Vidérunt ingréssus tuos, Deus: * ingréssus Dei mei: regis mei qui est in sancto.
27  Prævenérunt príncipes conjúncti psalléntibus: * in médio juvenculárum tympanistriárum.
28  In ecclésiis benedícite Deo Dómino, * de fóntibus Israël.
29  Ibi Bénjamin adolescéntulus: * in mentis excéssu.
30  Príncipes Juda, duces eórum: * príncipes Zábulon, príncipes Néphtali.
31  Manda, Deus, virtúti tuæ: * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
32  A templo tuo in Jerúsalem, * tibi ófferent reges múnera.
33  Increpa feras arúndinis, congregátio taurórum in vaccis populórum: * ut exclúdant eos, qui probáti sunt argénto.
34  Díssipa Gentes, quæ bella volunt: vénient legáti ex Ægypto: * Æthiópia prævéniet manus ejus Deo.
35  Regna terræ, cantáte Deo: * psállite Dómino.
36  Psállite Deo, qui ascéndit super cælum cæli, * ad Oriéntem.
37  Ecce dabit voci suæ vocem virtútis, date glóriam Deo super Israël, * magnificéntia ejus, et virtus ejus in núbibus.
38  Mirábilis Deus in sanctis suis, Deus Israël ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ, * benedíctus Deus.

Psalm 67.  Exsurgat Deus

Let God arise, and let his enemies be scattered; * let them also that hate him flee before his face.
2  Like as the smoke vanisheth, so let them be driven away; * and like as wax melteth at the fire, so let the ungodly perish at the presence of God.
3  But let the righteous feast sumptuously, and rejoice before God; * let them also be merry with gladness.
4  O sing unto God, and sing praises unto his Name; * make a way for him that rideth upon the west; (all bow) the Lord is his name.
5  Rejoice ye before him : * but the wicked shall be troubled at his presence, who is the father of the fatherless, and the defender of widows.
6  God in his holy habitation : * he is the God that maketh men of one mind to dwell within an house
7  And bringeth out the prisoners that were bound in strength; * in like manner them that provoke, that dwell in the sepulchres.
8  O God, when thou didst go forth before thy people; * when thou didst pass through the wilderness,
9  The earth shook, and the heavens dropped at the presence of the God of Sinai; * even at the presence of the God of Israel.
10  Thou, O God, shalt set aside a gracious rain unto thine inheritance, * and hast perfected it when it was weakened.
11  Therein shall dwell thy creatures; * for thou, O God, hast of thy goodness provided for the poor.
12
  The Lord shall give the word to them that preach good tidings, * with great power.
13  The King of hosts is of the beloved, yea, of the beloved : * and the splendour of the household shall divide the spoils.
14  If ye sleep among the lots of the land, ye shall be as the wings of a dove covered with silver, * and the hinder parts of her back with the paleness of gold.
15  When he that is in heaven appointed kings over her, then shall they be whited with snow in Selmon : * the hill of God is a fertile hill.
16  A hill made solid, a fertile hill; * wherefore do ye mistrust, ye solid hills?
17  A hill, in the which it pleaseth God to dwell; * yea, the Lord will abide in it for ever.
18  The chariot of God is attended by ten thousands, even thousands of them that rejoice; * the Lord is among them in the holy place of Sinai.
19  Thou art gone up on high, thou hast led captivity captive, * and received gifts among men.
20  Yea, even for the unbelievers, * the dwelling of the Lord God.
21  Blessed be the Lord day by day, * the God of our salvation shall make our journey prosperous.
22  He is our God, even the God of whom cometh salvation: * and of the Lord, yea, of the Lord is the mouth of death.
23  But God shall wound the head of his enemies, * and the hairy scalp of such a one as goeth on still in his wickedness.
24  The Lord hath said, I will turn them from Basan; * I will turn them into the deep of the sea:
25  That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, * and that the tongue of thy dogs may be red through the same.
26
  They have seen, O God, how thou goest; * how thou, goest, my God and my King, who art in the sanctuary.
27  The princes went before, the minstrels follow after, * in the midst are the damsels playing with the timbrels.
28  Bless ye the Lord God in the congregations, * from the fountains of Israel.
29  There is young Benjamin : * in ecstasy of mind.
30  The princes of Juda are their leaders : * the princes of Zabulon, and the princes of Nephthali.
31  Command, O God, thy mighty power; * stablish, O God, what thou hast wrought in us,
32  From thy temple at Jerusalem; * so shall kings bring presents unto thee.
33  Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls among the beasts of the people, * who seek to exclude them that are tried with silver
34  Scatter thou the people that delight in war; then shall the ambassadors come out of Egypt : * Ethiopia shall soon stretch our her hands unto God.
35  Sing unto God, O ye kingdoms of the earth; * O sing praises unto the Lord;
36  Yea, sing ye praises unto God, who riseth above the heaven of heavens, * unto the East.
37  Lo, he shall give his voice a mighty voice, ascribe ye glory to God over Israel;* his splendour and his strength is in the clouds.
38  God is wonderful in his holy places, even the God of Israel, he will give strength and power unto his people, * blessed be God.

Ant.    Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis : a templo sancto tuo, quod est in Jerúsalem, allelúja, allelúja.

Ant.    Stablish the thing, O God, that thou hast wrought in us, for thy temple's sake at Jerusalem, alleluia, alleluia.

Ant.    Emítte Spíritum tuum.

Ant.    O send forth thy Spirit.

COMMENTARY

Psalm 103.  Benedic, anima mea

Benedic ánima mea, Dómino: * Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter.
2  Confessiónem, et decórem induísti: * amíctus lúmine sicut vestiménto.
3  Exténdens cælum sicut pellem: * qui tegis aquis superióra ejus.
4  Qui ponis nubem ascénsum tuum: * qui ámbulas super pennas ventórum.
5  Qui facis ángelos tuos, spíritus: * et minístros tuos ignem uréntem.
6  Qui fundásti terram super stabilitátem suam: * non inclinábitur in sæculum sæculi.
7  Abyssus, sicut vestiméntum, amíctus ejus: * super montes stabunt aquæ.
8  Ab increpatióne tua fúgient: * a voce tonítrui tui formidábunt.
9  Ascéndunt montes: et descéndunt campi * in locum, quem fundásti eis.
10  Términum posuísti, quem non transgrediéntur: * neque converténtur operíre terram.
11  Qui emíttis fontes in convállibus: * inter médium móntium pertransíbunt aquæ.
12  Potábunt omnes béstiæ agri: * exspectábunt ónagri in siti sua.
13  Super ea vólucres cæli habitábunt: * de médio petrárum dabunt voces.
14
  Rigans montes de superióribus suis: * de fructu óperum tuórum satiábitur terra :
15  Prodúcens fœnum juméntis: * et herbam servitúti hóminum :
16  Ut edúcas panem de terra: * et vinum lætíficet cor hóminis :
17  Ut exhílaret fáciem in óleo: * et panis cor hóminis confirmet.
18  Saturabúntur ligna campi, et cedri Líbani, quas plantávit: * illic pásseres nidificábunt.
19  Heródii domus dux est eórum: * montes excélsi cervis : petra refúgium herináciis.
20  Fecit lunam in témpora: * sol cognóvit occásum suum.
21  Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa pertransíbunt omnes béstiæ silvæ.
22  Cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant: * et quærant a Deo escam sibi.
23  Ortus est sol, et congregáti sunt: * et in cubílibus suis collocabúntur.
24  Exíbit homo ad opus suum: * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
25
  Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * ómnia in sapiéntia fecísti : impléta est terra possessióne tua.
26  Hoc mare magnum, et spatiósum mánibus: * illic reptília, quorum non est númerus.
27  Animália pusílla cum magnis: * illic naves pertransíbunt.
28  Draco iste, quem formásti ad illudéndum ei: * ómnia a te exspéctant ut des illis escam in témpore.
29  Dante te illis, cólligent: * aperiénte te manum tuam, ómnia implebúntur bonitáte.
30  Averténte autem te fáciem, turbabúntur: * áuferes spíritum eórum, et defícient, et in púlverem suum reverténtur.
31  Emíttes spíritum tuum, et creabúntur: * et renovábis fáciem terræ.
32  Sit glória Dómini in sæculum: * lætábitur Dóminus in opéribus suis :
33  Qui réspicit terram, et facit eam trémere: * qui tangit montes, et fúmigant.
34  Cantábo Dómino in vita mea: * psallam Deo meo, quámdiu sum.
35  Jucúndum sit ei elóquium meum: * ego vero delectábor in Dómino.
36  Defíciant peccatóres a terra, et iníqui ita ut non sint: * bénedic, ánima mea, Dómino.

Psalm 103.  Benedic, anima mea

Bless the Lord, O my soul: * O Lord my God, thou art exceeding glorious.
2  Thou art clothed with praise and beauty : * decked with light as with a garment.
 Who stretchest out the heavens like a curtain : * who coverest the heights thereof with water.
4  Who makest the clouds thy chariot, * who walkest upon the wings of the wind.
5  Who makest thine angels spirits, * and thy ministers a flaming fire.
6  He hath laid the earth upon its foundations, * that it never should move at any time.
7  The deep is clothed as with a garment; * the waters stand above the hills.
8  At thy rebuke they shall flee; * at the voice of thy thunder they shall fear.
9  The mountains ascend, and the plains descend * even unto the place which thou hast appointed for them.
10  Thou hast set them their bounds, which they shall not pass, * neither turn again to cover the earth.
11  Thou sendest forth springs in the vales : * between the midst of the hills the waters shall pass.
12  All beasts of the field shall drink thereof, * and the wild asses shall quench their thirst.
13  Above them shall the fowls of the air have their habitation, * from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
14
  Thou waterest the hills from above; * the earth shall be filled with the fruit of thy works.
15  Bringing forth grass for the cattle, * and green herb for the service of men;
16  That thou mayest bring food out of the earth, * and wine that maketh glad the heart of man:
17  And oil to make him a cheerful countenance, * and bread to strengthen man's heart.
18  The trees of the field shall be filled, even the cedars of Lebanon which he hath planted; * wherein the sparrows shall make their nests.
19  The highest of them are a dwelling for the heron : * the high hills are a refuge for the deer, and the stony rocks for the porcupine.
20  He appointed the moon for its seasons, * and the sun knoweth his going down.
21  Thou hast made darkness that it may be night; * wherein all the beasts of the forest do move.
22  The young lions, roaring after their prey, * do seek their meat from God.
23  The sun ariseth, and they are gathered together, * and they shall lie down in their dens.
24  Man shall go forth to his work, * and to his labour until the evening.
25
  O Lord, how great are thy works! * in wisdom hast thou made them all; the earth is full of thy riches.
26  So is the great sea which stretcheth wide its arms : * wherein are things creeping innumerable.
27  The beasts both small and great : * there the ships shall go.
28  This sea dragon, whom thou hast made to take his pastime therein : * these wait all upon thee, that thou mayest give them food in due season.
29  What thou givest them, they shall gather up; * when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
30  But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: * thou shalt take away their breath, and they shall die, and shall return to their dust.
31  Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created; * and thou shalt renew the face of the earth.
32  May the glorious majesty of the Lord endure for ever; * the Lord shall rejoice in his works.
33  He looketh upon the earth, and maketh it to tremble : * he toucheth the mountains, and they smoke.
34  I will sing unto the Lord as long as I live; * I will praise my God while I have my being.
35  Let my speech be acceptable to him: * but my joy shall be in the Lord.
36  Let sinners be consumed out of the earth, and the ungodly so that they be no more : * O my soul, bless thou the Lord.

Ant.    Emítte Spíritum tuum, et creabúntur : et renovábis fáciem terræ, allelúja, allelúja.

Ant.    O send forth thy Spirit, and they shall be made, and thou shalt renew the face of the earth, alleluia, alleluia.

STAND

V.  Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, allelúja.
R.  Et cœpérunt loqui, allelúja.
V.  They were all filled with the Holy Ghost, alleluia.
R.  And began to speak, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson i
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 4, 38-44

In illo témpore : Surgens Jesus de synagóga, introívit in domum Simónis.  Socrus autem Simónis tenebátur magnis fébribus.  Et réliqua.

At that time : Jesus arose out of the synagogue, and entered into Simon's house.  And Simon's wife's mother was taken with a great fever.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Ambrósii Epíscopi A Homily by St. Ambrose the Bishop
Lib. 4 in cap. 4 Lucæ, circa finem

Vide cleméntiam Dómini Salvatóris : nec indignatióne commótus nec scélere offénsus, nec injúria violátus Judæam déserit : quin étiam ímmemor injúriæ, memor cleméntiæ, nunc docéndo, nunc liberándo, nunc sanándo, infídæ plebis corda demúlcet.  Et bene sanctus Lucas virum ab spíritu nequítiæ liberátum ante præmísit, et subdit féminæ sanitátem.  Utrúmque enim sexum Dóminus curatúrus advénerat : sed prior sanári débuit, qui prior creátus est ; nec prætermítti illa, quæ mobilitáte magis ánimi, quam pravitáte peccáverat.

See how long-suffering is the Lord our Saviour!  His displeasure moved him not at all to desert Jewry, even though he was vexed by their guilt, and outraged by their insults.  Nay, unmindful of insults, and remembering mercy only, he strove to soften their hard and unbelieving hearts, sometimes by his teaching, sometimes by freeing them from sin, sometimes by healing them.  Rightly doth Luke first speak of a man who was delivered from an unclean spirit, and afterwards of the healing of a woman.  For the Lord came to heal male and female both ; but that is fitly healed first which was created first ; and then must not woman be passed over, for we should remember that her first sin arose rather from permitting the serpent to deceive her than from malice in her heart.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Repléti sunt omnes Spíritu Sancto : et cœpérunt loqui, prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis : * Et convénit multitúdo dicéntium, allelúja.
V.  Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei.
R.  Et convénit multitúdo dicéntium, allelúja.

R.  They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak as the Spirit gave them utterance : * And the multitude came together, singing Alleluia.
V.  The Apostles did speak in other tongues the wonderful works of God.
R.  And the multitude came together, singing Alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 2: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson ii

Sábbato medicínæ Domínicæ ópera cœpta signíficat, ut inde nova creatúra cœperit, ubi vetus creatúra ante desívit : nec sub lege esse Dei Fílium, sed supra legem in ipso princípio designáret : nec solvi legem, sed impléri.  Neque enim per legem, sed verbo factus est mundus, sicut légimus : Verbo Dómini cæli firmáti sunt.  Non sólvitur ergo lex, sed implétur : ut fiat renovátio hóminis jam labéntis.  Unde et Apóstolus ait : Exspoliántes vos véterem hóminem, indúite novum, qui secúndum Deum creátus est.

That the Lord began to heal on the Sabbath Day sheweth in a figure how the new creation beginneth where the old ended.  It sheweth, moreover, that the Son of God, who is come not to destroy the Law, but to fulfil, is not under, but above, the Law.  For the world was not made by the Law, but by the Word, as it is written : By the Word of the Lord were the heavens made.  Wherefore, the Law is not destroyed, but fulfilled, in the redemption of fallen man.  Whence also the Apostle saith : Put off, concerning the old man, and put on the new man, which after God is created.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Jam non dicam vos servos, sed amícos meos ; quia ómnia cognóvistis, quæ operátus sum in médio vestri, allelúja : * Accípite Spíritum Sanctum in vobis Paráclitum : ille est, quem Pater mittet vobis, allelúja.
V.  Vos amíci mei estis, si fecéritis quæ ego præcípio vobis.
R.  Accípite Spíritum Sanctum in vobis Paráclitum : ille est, quem Pater mittet vobis, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Accípite Spíritum Sanctum in vobis Paráclitum : ille est, quem Pater mittet vobis, allelúja.

R.  Henceforth I call you not servants, but friends, for ye have known all things that I have wrought in the midst of you, alleluia, *  Receive ye the Holy Ghost the Comforter : he it is whom the Father shall send you, alleluia.
V.  Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
R.  Receive ye the Holy Ghost the Comforter : he it is whom the Father shall send you, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Receive ye the Holy Ghost the Comforter : he it is whom the Father shall send you, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 3: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson iii

Et bene sábbato cœpit, ut ipsum se osténderet Creatórem, qui ópera opéribus intéxeret, et prosequerétur opus, quod ipse jam cœperat : ut si domum faber renováre dispónat, non a fundaméntis, sed a culmínibus íncipit sólvere vetustátem.  Itaque ibi prius manum ádmovet, ubi ante desíerat : deínde a minóribus íncipit, ut ad majóra pervéniat.  Liberáre a dæmone et hómines, sed in verbo Dei possunt : resurrectiónem mórtuis imperáre, divínæ solíus est potestátis.  Fortássis étiam in typo mulíeris illíus socrus Simónis et Andréæ, váriis críminum fébribus caro nostra languébat, et diversárum cupiditátum immódicis æstuábat illécebris.  Nec minórem febrem amóris esse díxerim, quam calóris.  Itaque illa ánimum, hæc corpus inflámmat.  Febris enim nostra, avarítia est : febris nostra, libído est : febris nostra, luxúria est : febris nostra, ambítio est : febris nostra, iracúndia est.

Rightly then doth he begin to heal on the Sabbath Day, that so he may shew himself to be the Creator.  He carrieth out his works in due order and succession.  Wherefore he continueth what he had already begun ; even as a workman, setting out to repair a house, beginneth not to remove that which is old from the foundations, but from the roof.  Thus doth the Lord begin to lay-to his hand again, in that place whence last he left off.  He beginneth with things lesser, that he may go on to things greater.  Even men are able to cast out evil spirits by the Word of God.  But to command the dead to rise again is for God's power alone.  Perchance, also, this woman, the mother-in-law of Simon and Andrew, was a type of our nature, stricken down with the great fever of sin, and burning with unlawful lusts after divers objects.  Nor would I say that the fever of passion is a lesser thing than bodily fever.  Avarice and lust and luxury and ambition and anger : these be our fevers.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Cum compleréntur.

Ant.    When the day of Pentecost.

SIT (after intonation)

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, unto length of days.

Ant.    Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja.

Ant.    When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia.

Ant.    Spíritus Domini.

Ant.    The Spirit of the Lord.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness.
2  Come before his presence * with exceeding great joy.
3  Know ye that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja.

Ant.    The Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia.

Ant.    Repléti sunt omnes.

Ant.    They were all filled.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja.

Ant.    They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia.

Ant.    Fontes, et ómnia.

Ant.    O ye wells.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Fontes, et ómnia quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja.

Ant.    O ye wells, and all that move in the waters, sing praises to God, alleluia.

Ant.    Loquebántur.

Ant.    The Apostles did speak.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    The Apostles did speak with other tongues the wonderful works of God, alleluia, alleluia, alleluia.

STAND

Capitulum           Act. 2. 1-2.
Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes discípuli páriter in eódem loco : et factus est repénte de cælo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, et replévit totam domum, ubi erant sedéntes.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Act. 2. 1-2.
When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place: and suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Beáta nobis gáudia
Anni redúxit órbita,
Cum Spíritus Paráclitus
Illápsus est Apóstolis.

Ignis vibránte lúmine
Linguæ figúram détulit,
Verbis ut essent próflui,
Et caritáte férvidi.

Linguis loquúntur ómnium;
Turbæ pavent Gentílium,
Musto madére députant
Quos Spíritus repléverat.

Patráta sunt hæc mystice,
Paschæ perácto témpore,
Sacro diérum círculo,
Quo lege fit remíssio.

Te nunc, Deus piíssime,
Vultu precámur cérnuo:
Illápsa nobis cælitus
Largíre dona Spíritus.

Dudum sacráta péctora
Tua replésti grátia:
Dimítte nostra crímina,
Et da quiéta témpora.

Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sæculórum sæcula.  Amen.

The Hymn

Blest joys for mighty wonders wrought
The year's revolving orb hath brought,
What time the Holy Ghost in flame
Upon the Lord's disciples came.

The quivering fire, their heads bedewed
In cloven tongues' similitude,
That eloquent their words might be,
And fervid all their charity.

In varying tongues the Lord they praised,
The gathering people stood amazed;
And whom the Comforter divine
Inspired, they mocked as full of wine.

These things were done in type today,
When Eastertide had worn away,
The number told which once set free
The captive at the jubilee.

And now, O holy God, this day
Regard us, as we humbly pray,
And send us from thy heavenly seat
The blessings of the Paraclete.

Thou once in every holy breast
Didst bid indwelling grace to rest:
This day our sins, we pray, release,
And in our time, O Lord, give peace.

This Doxology is never changed
To God the Father, God the Son,
And God the Spirit, praise be done;
And Christ the Lord upon us pour
The Spirit's gift for evermore.  Amen.

V.  Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, allelúja.
R.  Et cœpérunt loqui, allelúja.

V.  They were all filled with the Holy Ghost, alleluia.
R.  And began to speak, alleluia.

Ad Bened. Ant:  Cáritas Dei. Ant. on Bened:  The love of God.

CANTICUM ZACHARIÆ

Luc. 1. 68-79

BENEDICTUS Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ :
2  Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
3  Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus :
4  Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
5  Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

6  Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:

7
  Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
8
  In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

9  Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus :

10  Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum :
11  Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto :

12  Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

13 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
14  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

THE SONG OF ZACHARIAS

Luc. 1. 68-79

Blessed be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ;
2  And hath raised up a mighty salvation for us, * in the house of his servant David ;
3  As he spake by the mouth of his holy Prophets, * which have been since the world began ;
4  That we should be saved from our enemies, * and from the hand of all that hate us.
5  To perform the mercy promised to our forefathers, * and to remember his holy Covenant ;
6  To perform the oath which he sware to our forefather Abraham, * that he would give us ;
7  That we being delivered out of the hand of our enemies * might serve him without fear ;
8  In holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
9  And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways ;
10  To give knowledge of salvation unto his people * for the remission of their sins,
11  Through the tender mercy of our God; * whereby the Day-Spring from on high hath visited us ;
12  To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, * and to guide our feet into the way of peace.
13  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
14  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ad Bened. Ant:  Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris, per inhabitántem Spíritum ejus in nobis, allelúja.

Ant. on Bened:  The love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us, alleluia.

After the Antiphon, at once, the Salutation is said, with the Collect of the Day, as indicated below.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Méntibus nostris, quæsumus, Dómine, Spíritum Sanctum benígnus infúnde : cujus et sapiéntia cónditi sumus, et providéntia gubernámur.  Per Dóminum... in unitáte ejúsdem Spíritus.

Let us pray.
O Lord, we pray thee, that thy Holy Spirit, who doth preserve us by his wisdom and govern us by his providence, may by thy mercy be poured forth upon the hearts of us thy servants.  Through... in the unity of the same Holy Ghost.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers of the following day