| Ember Saturday in Pentecost | |||
|
Semidouble |
|||
![]() |
|
||
| Oremus. Méntibus nostris, quæsumus, Dómine, Spíritum Sanctum benígnus infúnde : cujus et sapiéntia cónditi sumus, et providéntia gubernámur. Per Dóminum... in unitáte ejúsdem Spíritus. |
Let us pray. O Lord, we pray thee, that thy Holy Spirit, who doth preserve us by his wisdom and govern us by his providence, may by thy mercy be poured forth upon the hearts of us thy servants. Through... in the unity of the same Holy Ghost. |
||
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
Ant. Factus est. |
Ant. Suddenly there came. |
|
Psalmus 47. Magnus Dominus Magnus Dóminus,
et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri,
in monte sancto ejus. |
Great is the
Lord, and highly to be praised * in the city of our God, even upon his holy
hill. |
|
Ant. Factus est repénte de cælo sonus adveniéntis spíritus veheméntis, allelúja, allelúja. |
Ant. Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Confírma hoc, Deus. |
Ant. Stablish the thing, O God. |
|
Psalmus 67. Exsurgat Deus Exsúrgat Deus,
et dissipéntur inimíci ejus, *
et fúgiant qui odérunt eum, a fácie ejus. |
Psalm 67. Exsurgat Deus
Let God arise,
and let his enemies
be scattered; *
let them also that hate him flee before his face. |
|
Ant. Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis : a templo sancto tuo, quod est in Jerúsalem, allelúja, allelúja. |
Ant. Stablish the thing, O God, that thou hast wrought in us, for thy temple's sake at Jerusalem, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Emítte Spíritum tuum. |
Ant. O send forth thy Spirit. |
|
Psalm 103. Benedic, anima mea Benedic ánima mea, Dómino: *
Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter. |
Bless the Lord, O my soul: * O Lord my God, thou art exceeding
glorious. |
|
Ant. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur : et renovábis fáciem terræ, allelúja, allelúja. |
Ant. O send forth thy Spirit, and they shall be made, and thou shalt renew the face of the earth, alleluia, alleluia. |
|
STAND |
|
|
|
|
|
V. Repléti sunt
omnes Spíritu Sancto, allelúja. R. Et cœpérunt loqui, allelúja. |
V. They were all filled with the
Holy Ghost, alleluia. R. And began to speak, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Evangélica
léctio sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
1: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 4, 38-44 | |
|
In illo témpore : Surgens Jesus de synagóga, introívit in domum Simónis. Socrus autem Simónis tenebátur magnis fébribus. Et réliqua. |
At that time : Jesus arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Ambrósii Epíscopi | A Homily by St. Ambrose the Bishop |
| Lib. 4 in cap. 4 Lucæ, circa finem | |
|
Vide cleméntiam Dómini Salvatóris : nec indignatióne commótus nec scélere offénsus, nec injúria violátus Judæam déserit : quin étiam ímmemor injúriæ, memor cleméntiæ, nunc docéndo, nunc liberándo, nunc sanándo, infídæ plebis corda demúlcet. Et bene sanctus Lucas virum ab spíritu nequítiæ liberátum ante præmísit, et subdit féminæ sanitátem. Utrúmque enim sexum Dóminus curatúrus advénerat : sed prior sanári débuit, qui prior creátus est ; nec prætermítti illa, quæ mobilitáte magis ánimi, quam pravitáte peccáverat. |
See how long-suffering is the Lord our Saviour! His displeasure moved him not at all to desert Jewry, even though he was vexed by their guilt, and outraged by their insults. Nay, unmindful of insults, and remembering mercy only, he strove to soften their hard and unbelieving hearts, sometimes by his teaching, sometimes by freeing them from sin, sometimes by healing them. Rightly doth Luke first speak of a man who was delivered from an unclean spirit, and afterwards of the healing of a woman. For the Lord came to heal male and female both ; but that is fitly healed first which was created first ; and then must not woman be passed over, for we should remember that her first sin arose rather from permitting the serpent to deceive her than from malice in her heart. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Repléti
sunt omnes Spíritu Sancto : et cœpérunt loqui,
prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis : *
Et convénit multitúdo dicéntium, allelúja. |
R. They were
all filled with the Holy Ghost, and began to speak as the Spirit gave them
utterance :
* And the multitude
came together, singing Alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
2: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson ii | |
|
Sábbato medicínæ Domínicæ ópera cœpta signíficat, ut inde nova creatúra cœperit, ubi vetus creatúra ante desívit : nec sub lege esse Dei Fílium, sed supra legem in ipso princípio designáret : nec solvi legem, sed impléri. Neque enim per legem, sed verbo factus est mundus, sicut légimus : Verbo Dómini cæli firmáti sunt. Non sólvitur ergo lex, sed implétur : ut fiat renovátio hóminis jam labéntis. Unde et Apóstolus ait : Exspoliántes vos véterem hóminem, indúite novum, qui secúndum Deum creátus est. |
That the Lord began to heal on the Sabbath Day sheweth in a figure how the new creation beginneth where the old ended. It sheweth, moreover, that the Son of God, who is come not to destroy the Law, but to fulfil, is not under, but above, the Law. For the world was not made by the Law, but by the Word, as it is written : By the Word of the Lord were the heavens made. Wherefore, the Law is not destroyed, but fulfilled, in the redemption of fallen man. Whence also the Apostle saith : Put off, concerning the old man, and put on the new man, which after God is created. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Jam non
dicam vos servos, sed amícos meos ; quia ómnia cognóvistis, quæ
operátus sum in médio vestri, allelúja :
* Accípite
Spíritum Sanctum in vobis Paráclitum : ille est, quem Pater mittet vobis,
allelúja. |
R.
Henceforth I call you not servants, but friends, for ye have known all
things that I have wrought in the midst of you,
alleluia, *
Receive ye the Holy Ghost the Comforter
: he it is whom the Father shall send you, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
3: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson iii | |
![]() |
|
|
Et bene sábbato cœpit, ut ipsum se osténderet Creatórem, qui ópera opéribus intéxeret, et prosequerétur opus, quod ipse jam cœperat : ut si domum faber renováre dispónat, non a fundaméntis, sed a culmínibus íncipit sólvere vetustátem. Itaque ibi prius manum ádmovet, ubi ante desíerat : deínde a minóribus íncipit, ut ad majóra pervéniat. Liberáre a dæmone et hómines, sed in verbo Dei possunt : resurrectiónem mórtuis imperáre, divínæ solíus est potestátis. Fortássis étiam in typo mulíeris illíus socrus Simónis et Andréæ, váriis críminum fébribus caro nostra languébat, et diversárum cupiditátum immódicis æstuábat illécebris. Nec minórem febrem amóris esse díxerim, quam calóris. Itaque illa ánimum, hæc corpus inflámmat. Febris enim nostra, avarítia est : febris nostra, libído est : febris nostra, luxúria est : febris nostra, ambítio est : febris nostra, iracúndia est. |
Rightly then doth he begin to heal on the Sabbath Day, that so he may shew himself to be the Creator. He carrieth out his works in due order and succession. Wherefore he continueth what he had already begun ; even as a workman, setting out to repair a house, beginneth not to remove that which is old from the foundations, but from the roof. Thus doth the Lord begin to lay-to his hand again, in that place whence last he left off. He beginneth with things lesser, that he may go on to things greater. Even men are able to cast out evil spirits by the Word of God. But to command the dead to rise again is for God's power alone. Perchance, also, this woman, the mother-in-law of Simon and Andrew, was a type of our nature, stricken down with the great fever of sin, and burning with unlawful lusts after divers objects. Nor would I say that the fever of passion is a lesser thing than bodily fever. Avarice and lust and luxury and ambition and anger : these be our fevers. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
Ant. Cum compleréntur. |
Ant. When the day of Pentecost. |
|
SIT (after intonation) |
|
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja. |
Ant. When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia. |
|
Ant. Spíritus Domini. |
Ant. The Spirit of the Lord. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja. |
Ant. The Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia. |
|
Ant. Repléti sunt omnes. |
Ant. They were all filled. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja. |
Ant. They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Fontes, et ómnia. |
Ant. O ye wells. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Fontes, et ómnia quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. O ye wells, and all that move in the waters, sing praises to God, alleluia. |
|
Ant. Loquebántur. |
Ant. The Apostles did speak. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. The Apostles did speak with other tongues the wonderful works of God, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 2. 1-2. |
The
Little Chapter Act. 2. 1-2. |
|
Hymnus Beáta nobis gáudia Ignis vibránte lúmine Linguis loquúntur ómnium; Patráta sunt hæc mystice, Te nunc, Deus piíssime, Dudum sacráta péctora Deo Patri sit glória, |
The Hymn
Blest joys for mighty wonders wrought The quivering fire, their heads bedewed In varying tongues the Lord they praised, These things were done in type today, And now, O holy God, this day Thou once in every holy breast This Doxology is never changed |
|
|
|
|
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto,
allelúja. |
V.
They were all filled with the Holy Ghost, alleluia. |
| Ad Bened. Ant: Cáritas Dei. | Ant. on Bened: The love of God. |
|
Luc. 1. 68-79
BENEDICTUS †
Dóminus, Deus Israël: * quia
visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ : |
THE SONG OF ZACHARIAS Luc. 1. 68-79 Blessed †
be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ; |
|
Ad Bened. Ant: Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris, per inhabitántem Spíritum ejus in nobis, allelúja. |
Ant. on Bened: The love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us, alleluia. |
|
After the Antiphon, at once, the Salutation is said, with the Collect of the Day, as indicated below. |
|
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|