| Thursday in the Whitsun Octave | |||
|
Semidouble |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti : da nobis in eódem Spíritu recta sápere ; et de ejus semper consolatióne gaudére. Per Dóminum... in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus. |
Let us pray. O God, who on this day didst teach the hearts of thy faithful people, by the sending to them the light of thine Holy Spirit, grant us by the same Spirit to have a right judgment in all things, and evermore to rejoice in his holy comfort. Through... in the unity of the same Holy Ghost. |
||
|
|
|
|
Ant. Factus est. |
Ant. Suddenly there came. |
|
Psalmus 47. Magnus Dominus Magnus Dóminus,
et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri,
in monte sancto ejus. |
Great is the
Lord, and highly to be praised * in the city of our God, even upon his holy
hill. |
|
Ant. Factus est repénte de cælo sonus adveniéntis spíritus veheméntis, allelúja, allelúja. |
Ant. Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Confírma hoc, Deus. |
Ant. Stablish the thing, O God. |
|
Psalmus 67. Exsurgat Deus Exsúrgat Deus,
et dissipéntur inimíci ejus, *
et fúgiant qui odérunt eum, a fácie ejus. |
Psalm 67. Exsurgat Deus
Let God arise,
and let his enemies
be scattered; *
let them also that hate him flee before his face. |
|
Ant. Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis : a templo sancto tuo, quod est in Jerúsalem, allelúja, allelúja. |
Ant. Stablish the thing, O God, that thou hast wrought in us, for thy temple's sake at Jerusalem, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Emítte Spíritum tuum. |
Ant. O send forth thy Spirit. |
|
Psalm 103. Benedic, anima mea Benedic ánima mea, Dómino: *
Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter. |
Bless the Lord, O my soul: * O Lord my God, thou art exceeding
glorious. |
|
Ant. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur : et renovábis fáciem terræ, allelúja, allelúja. |
Ant. O send forth thy Spirit, and they shall be made, and thou shalt renew the face of the earth, alleluia, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Spíritus
Dómini replévit orbem terrárum, allelúja. R. Et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúja. |
V. The Spirit of the Lord hath
filled the whole world, alleluia. R. And that which containeth all things hath knowledge of the voice, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Evangélica
léctio sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
1: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 9, 1-6 | |
|
In illo témpore : Convocátis Jesus duódecim Apóstolis, dedit illis virtútem et potestátem super ómnia dæmónia, et ut languóres curárent. Et réliqua. |
At that time : Jesus called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Ambrósii Epíscopi | A Homily by St. Ambrose the Bishop |
| Liber 6 in cap. 9 Lucæ | |
![]() |
|
|
Qualis débeat esse, qui evangelízat regnum Dei, præcéptis evangélicis designátur : ut sine virga, sine pera, sine calceaménto, sine pane, sine pecúnia, hoc est, subsídii sæculáris adminícula non requírens, fidéque tutus, putet sibi quo minus ea requírat, magis posse suppétere. Quæ possunt, qui volunt, ad eum deriváre tractátum, ut spiritálem tantúmmodo locus iste formáre videátur afféctum : qui velut induméntum quoddam videátur córporis exuísse, non solum potestáte rejécta contemptísque divítiis, sed étiam carnis ipsíus illécebris abdicátis. Quibus primo ómnium datur pacis atque constántiæ generále mandátum, ut pacem ferant, constántiam servent, hospitális necessitúdinis jura custódiant : aliénum a prædicatóre regni cæléstis ástruens cursitáre per domos, et inviolábilis hospítii jura mutáre. |
We learn from Christ's precepts what manner of men they ought to be who preach the kingdom of God as the Gospel saith : Take nothing for your journey ; neither staves nor scrip, neither bread, neither money. Thus let the apostolic preacher (seeking no earthly help, and relying on faith) deem himself able to do all the more, as he needeth all the less. And they who wish to do so, may interpret this passage as referring to the proper interior intention, to wit : A man may be said to have laid aside the encumbrances of the body, not only by abdicating power, and despising riches, but also by truly abandoning the allurements of the flesh. And first of all, Christ gave the Apostles a general precept concerning their manner : they were to be bringers of peace ; not gadding about, but observing both the laws and ties of hospitality which were offered to them. To gad about from house to house, and to abuse the rights of hospitality, are things alien to a preacher of the kingdom of heaven. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Advénit ignis divínus, non combúrens sed
illúminans, non consúmens sed lucens : et invénit corda discipulórum
receptácula munda :
* Et tríbuit eis
charísmatum dona, allelúja, allelúja. |
R.
Yea, the Fire of God fell upon them, not to
destroy them, but to illúmine them : and the hearts of the disciples were
found to be clean vessels, *
For the Holy Spirit set them alight
with his manifold gifts of grace, alleluia, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
2: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson ii | |
![]() St. James the Greater |
|
|
Sed, ut hospítii grátia deferénda censétur : ita étiam, si non recipiántur, excutiéndum púlverem, et egrediéndum de civitáte mandátur. Quo non medíocris boni remunerátio docétur hospítii : ut non solum pacem tribuámus hospítibus, verum étiam, si qua eos terrénæ obúmbrant delícta levitátis, recéptis apostólicæ prædicatiónis vestígiis auferántur. Nec otióse secúndum Matthæum, domus, quam ingrediántur Apóstoli, eligénda decérnitur : ut mutándi hospítii, necessitudinísque violándæ causa non súppetat. Non tamen éadem cáutio receptóri mandátur hospítii : ne, dum hospes elígitur, hospitálitas ipsa minuátur. |
But as the kindness of hospitality is to be met with courtesy, so also is it said : Whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet, for a testimony against them. Hereby is taught that hospitality doth meet with a good reward ; for if, to those who receive us, we bring peace, then also it is true to say that, wheresoever there enter the feet of them that bear the Gospel, there the clouds of sinful vanities do flee away. And so it is not without reason that Matthew saith : Into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy ; and there abide till ye go thence : thus avoiding any possible need of going from house to house. But no such caution is enjoined on him that giveth hospitality, lest his hospitality should be lessened by shewing partiality. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Spíritus Sanctus
replévit totam domum, ubi erant Apóstoli : et apparuérunt illis dispertítæ
linguæ, tamquam ignis, sedítque supra síngulos eórum : *
Et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et
cœpérunt loqui váriis linguis, prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis,
allelúja, allelúja, allelúja. |
R. The Holy
Ghost filled all the house where the Apostles were sitting : and there
appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of
them :
* And they were all
filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the
Spirit gave them utterance, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
3: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson iii | |
![]() |
|
|
Sed hæc, ut secúndum lítteram de hospítii religióne venerábilis est forma præcépti : ita étiam de mystério senténtia cæléstis arrídet. Etenim cum domus elígitur, dignus hospes inquíritur. Videámus ígitur, ne forte Ecclésia præferénda designétur, et Christus. Quæ enim dígnior domus apostólicæ prædicatiónis ingréssu, quam sancta Ecclésia? Aut quis præferéndus magis ómnibus vidétur esse quam Christus, qui pedes suis laváre consuévit hospítibus : et quoscúmque sua recéperit domo, pollútis non patiátur habitáre vestígiis ; sed maculósos licet vitæ prióris, in réliquum tamen dignétur mundáre procéssus? Hic est ígitur solus, quem nemo debet desérere, nemo mutáre. Cui bene dícitur : Dómine, ad quem íbimus? verba vitæ ætérnæ habes, et nos crédimus. |
This passage, taken according to its plain meaning, instructeth us in the sacred duties of hospitality, and charmeth us with a hint of heavenly mystery. When the house is chosen, it is asked if the master thereof be worthy. Perchance this is a figure of the Church, and of her Master, Christ. What worthier house can the apostolic preacher enter than holy Church? Or what host is more to be preferred before all others than Christ, who was wont to wash the feet of his guests? Yea, he suffereth not that any whom he receiveth into his house should dwell there with unclean feet. However defiled they be from their former wanderings, he doth vouchsafe to cleanse them for the rest of their journey. From his house ought no man ever to go forth, nor change his roof for any other shelter, for unto him it is well said : Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life : and these words of thine we do believe. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
Ant. Cum compleréntur. |
Ant. When the day of Pentecost. |
|
SIT (after intonation) |
|
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja. |
Ant. When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia. |
|
Ant. Spíritus Domini. |
Ant. The Spirit of the Lord. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja. |
Ant. The Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia. |
|
Ant. Repléti sunt omnes. |
Ant. They were all filled. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja. |
Ant. They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Fontes, et ómnia. |
Ant. O ye wells. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Fontes, et ómnia quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. O ye wells, and all that move in the waters, sing praises to God, alleluia. |
|
Ant. Loquebántur. |
Ant. The Apostles did speak. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. The Apostles did speak with other tongues the wonderful works of God, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 2. 1-2. |
The Little Chapter
Act. 2. 1-2. |
|
Hymnus Beáta nobis gáudia Ignis vibránte lúmine Linguis loquúntur ómnium; Patráta sunt hæc mystice, Te nunc, Deus piíssime, Dudum sacráta péctora Deo Patri sit glória, |
The Hymn
Blest joys for mighty wonders wrought The quivering fire, their heads bedewed In varying tongues the Lord they praised, These things were done in type today, And now, O holy God, this day Thou once in every holy breast This Doxology is never changed |
|
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto,
allelúja. |
V. They were
all filled with the Holy Ghost, alleluia. |
| Ad Bened. Ant: Convocátis Jesus. | Ant. on Bened: Jesus called. |
|
Luc. 1. 68-79
BENEDICTUS †
Dóminus, Deus Israël: * quia
visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ : |
THE SONG OF ZACHARIAS Luc. 1. 68-79 Blessed †
be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ; |
|
Ad Bened. Ant: Convocátis Jesus duódecim discípulis suis, dedit illis virtútem et potestátem super ómnia dæmónia, et ut languóres curárent : et misit illos prædicáre regnum Dei, et sanáre infírmos, allelúja. |
Ant. on Bened: Jesus called the twelve disciples together, and gave them power and authority over unclean spirits, and to cure diseases, and he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick, alleluia. |
|
After the Antiphon, at once, the Salutation is said, with the Collect of the Day, as indicated below. |
|
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Cum compleréntur. |
Ant. When the day of Pentecost. |
|
SIT (after intonation) |
|
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja. |
Ant. When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia. |
|
Ant. Spíritus Domini. |
Ant. The Spirit of the Lord. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja. |
Ant. The Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia. |
|
Ant. Repléti sunt omnes. |
Ant. They were all filled. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja. |
Ant. They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Fontes, et ómnia. |
Ant. O ye wells. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Fontes, et ómnia quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. O ye wells, and all that move in the waters, sing praises to God, alleluia. |
|
Ant. Loquebántur. |
Ant. The Apostles did speak. |
|
Psalmus 113. In exitu Israël In éxitu Israël de Ægýpto, * domus Jacob de pópulo
bárbaro: |
Psalm 113. In exitu Israel When Israel came out of Egypt, * and the
house of Jacob from among the strange people, |
|
Ant. Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. The Apostles did speak with other tongues the wonderful works of God, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 2. 1-2. |
The
Little Chapter Act. 2. 1-2. |
| The first stanza of the following Hymn is said kneeling. | |
|
KNEEL |
|
|
Hymnus Veni, Creátor Spíritus, |
The Hymn
Come, Holy Ghost, Creator blest, |
|
STAND |
|
| Qui díceris Paráclitus, Altíssimi donum Dei, Fons vivus, ignis, cáritas, Et spiritális únctio. Tu septifórmis múnere, Accénde lumen sénsibus: Hostem repéllas lóngius, Per te sciámus da Patrem, Deo Patri sit glória, |
To thee, the Paraclete, we cry, To thee, the Gift of God most high, The Fount of life, the Fire of love, The soul's Anointing from above. The sevenfold gifts of grace are thine, Thy light to every sense impart, Drive far away our ghostly foe, Make thou to us the Father known, Proper Doxology |
|
V. Loquebántur váriis linguis
Apóstoli, allelúja. |
V.
The Apostles did speak in other tongues, alleluia. |
| Ad Magnif. Ant: Spíritus. | Ant. on Magnif: The Spirit. |
|
Luc. 1. 46-55
MAGNIFICAT
†
: *
ánima mea Dóminum. |
CANTICLE OF THE BLESSED VIRGIN MARY Luc. 1. 46-55 My soul † * doth magnify the Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Spíritus, qui a Patre procédit, allelúja : ille me clarificábit, allelúja, allelúja. |
Ant. on Magnif: The Spirit which proceedeth from the Father, alleluia, he shall glorify me, alleluia, alleluia. |
|
After the Antiphon, at once, the Salutation is said, with the Collect of the Day, as indicated below. |
|
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|