| Ember Wednesday in Pentecost | |||
|
Semidouble |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Mentes nostras, quæsumus, Dómine, Paráclitus, qui a te procédit, illúminet : et indúcat in omnem, sicut tuus promísit Fílius, veritátem : Qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus. |
Let us pray. We beseech thee, O Lord, that the Comforter which proceedeth from thee may enlighten our minds : and lead us, as thy Son hath promised, into all truth. Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Ghost. |
||
|
|
|
|
Ant. Factus est. |
Ant. Suddenly there came. |
|
Psalmus 47. Magnus Dominus Magnus Dóminus,
et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri,
in monte sancto ejus. |
Great is the
Lord, and highly to be praised * in the city of our God, even upon his holy
hill. |
|
Ant. Factus est repénte de cælo sonus adveniéntis spíritus veheméntis, allelúja, allelúja. |
Ant. Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Confírma hoc, Deus. |
Ant. Stablish the thing, O God. |
|
Psalmus 67. Exsurgat Deus Exsúrgat Deus,
et dissipéntur inimíci ejus, *
et fúgiant qui odérunt eum, a fácie ejus. |
Psalm 67. Exsurgat Deus
Let God arise,
and let his enemies
be scattered; *
let them also that hate him flee before his face. |
|
Ant. Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis : a templo sancto tuo, quod est in Jerúsalem, allelúja, allelúja. |
Ant. Stablish the thing, O God, that thou hast wrought in us, for thy temple's sake at Jerusalem, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Emítte Spíritum tuum. |
Ant. O send forth thy Spirit. |
|
Psalm 103. Benedic, anima mea Benedic ánima mea, Dómino: *
Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter. |
Bless the Lord, O my soul: * O Lord my God, thou art exceeding
glorious. |
|
Ant. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur : et renovábis fáciem terræ, allelúja, allelúja. |
Ant. O send forth thy Spirit, and they shall be made, and thou shalt renew the face of the earth, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
STAND |
|
|
V. Repléti sunt
omnes Spíritu Sancto, allelúja. R. Et cœpérunt loqui, allelúja. |
V. They were all filled with the
Holy Ghost, alleluia. R. And began to speak, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Evangélica
léctio sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
1: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 6, 44-52 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus turbis Judæórum : Nemo potest veníre ad me, nisi Pater, qui misit me, tráxerit eum. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto the multitudes of the Jews : No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tract. 26 in Joann., post initium | |
![]() |
|
|
Noli cogitáre te invítum trahi : tráhitur ánimus et amóre. Nec timére debémus, ne ab homínibus, qui verba perpéndunt, et a rebus máxime divínis intelligéndis longe remóti sunt, in hoc Scripturárum sanctárum evangélico verbo fórsitan reprehendámur, et dicátur nobis : Quómodo voluntáte credo, si trahor? Ego dico : Parum est voluntáte : étiam voluptáte tráheris. Quid est, trahi voluptáte? Delectáre in Dómino : et dabit tibi petitiónes cordis tui. Est quædam volúptas cordis, cui panis dulcis est ille cæléstis. Porro si poétæ dícere lícuit : Trahit sua quemque volúptas : non necéssitas, sed volúptas ; non obligátio, sed delectátio : quanto fórtius nos dícere debémus, trahi hóminem ad Christum, qui delectátur veritáte, delectátur beatitúdine, delectátur justítia, delectátur sempitérna vita, quod totum Christus est? An vero habent córporis sensus voluptátes suas, et ánimus deséritur a voluptátibus suis? Si ánimus non habet voluptátes suas, unde dícitur : Fílii autem hóminum sub tégmine alárum tuárum sperábunt : inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ, et torrénte voluptátis tuæ potábis eos. Quóniam apud te est fons vitæ : et in lúmine tuo vidébimus lumen. |
Think not that thou canst be drawn contrary to thine own will. Rather, we are to understand that the soul is drawn by love. And we should not fear lest an objection be brought against this Gospel-doctrine of the Holy Scriptures by those folk who concern themselves overmuch with the literal word, and undermuch with the true meaning, specially if it be concerned with divine things. Such men may say to us : How can I believe of my own free will if I be drawn? I answer : Thou art not drawn by thy will, but by pleasure. What is this, to wit, to be drawn by pleasure? Delight thou in the Lord, and he shall give thee thy heart's desire. The heart of anyone to whom the bread of heaven is sweet, doth feel this pleasure. Moreover, Virgil saith : Each man's pleasure doth draw him on. If the poet be right in this, to wit, that not necessity but pleasure, not compulsion but delight, doth drawn us on, how much more boldly may we say that unto Christ are drawn those who delight in truth? or those who delight in blessedness ; those who delight in righteousness ; those who delight in life everlasting? since all these matters of delight are to found in Christ. Do the bodily senses of man have their pleasures, and the spirit of man have none? If the spirit have no pleasure proper to it, wherefore do the Scriptures testify otherwise? for it is written : And the children of men shall put their trust under the shadow of thy wings ; they shall be satisfied with the plenteousness of thy house, and thou shalt give them drink of thy pleasures, as out of the river ; for with thee is the well of life, and in thy light shall we see light. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Disciplínam et sapiéntiam dócuit eos Dóminus,
allelúja : firmávit in illis grátiam Spíritus sui,
* Et intelléctu
implévit corda eórum, allelúja. |
R.
The Lord taught them a right understanding
with wisdom, alleluia : yea, he established within them the grace of his
Spirit, *
And filled their hearts with
understanding, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
2: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson ii | |
|
Da amántem, et sentit quod dico : da desiderántem, da esuriéntem, da in ista solitúdine peregrinántem, atque sitiéntem, et fontem ætérnæ pátriæ suspirántem : da talem, et scit quid dicam. Si autem frígido loquor, nescit, quid loquor. Tales erant isti, qui ínvicem murmurábant. Pater, inquit, quem tráxerit, venit ad me. Quid est autem, Pater quem tráxerit, cum ipse Christus trahat? Quare vóluit dícere, Pater quem tráxerit? Si trahéndi sumus, ab illo trahámur, cui dicit quædam, quæ díligit : Post odórem unguentórum tuórum currémus. Sed quid intélligi vóluit, advertámus fratres, et, quantum póssumus, capiámus. Trahit Pater ad Fílium eos, qui proptérea credunt in Fílium, quia eum cógitant Patrem habére Deum. Deus enim Pater æquálem sibi génuit Fílium ; et qui cógitat, atque in fide sua sentit et rúminat, æquálem esse Patri eum, in quem credit, ipsum trahit Pater ad Fílium. |
Give me a lover, and he will feel the truth of what I say. Give me one who is full of longing ; give me one who is hungry ; give me a wanderer in this desert of life, athirst and gasping for the fountains of the eternal fatherland ; give me such an one, and he will catch my meaning. But if I talk to a cold-hearted man, he will not. Such cold-hearted folk were they of whom it is written that they murmured among themselves. Christ saith : Whosoever the Father draweth, cometh unto me. But what is this : The Father draweth : since Christ himself draweth men unto himself? Why was he pleased to say : No man can come to me except the Father draw him? If we must needs be drawn, let us be drawn by Christ himself. For concerning one that loved him is said in the Song of Songs : Draw me ; we will run after thee, for the savour of thy good ointments. Yea, but let us consider, my brethren, precisely what he meant, and let us try to understand it as well as we can. The Father draweth to the Son all such as do believe in the Son, because they are persuaded that he hath God for his Father. For God the Father begat the Son co-equal with himself. And whosoever is persuaded that the Christ, in whom he believeth, is equal to the Father, and by virtue of this faith doth feel and ponder the same, that man is one whom the Father is drawing unto the Son. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ite in
univérsum orbem, et prædicáte Evangélium,
allelúja : *
Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus
erit, allelúja, allelúja, allelúja. |
R. Go ye into
all the world and preach the Gospel, alleluia :
* He that believeth
and is baptized shall be saved, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
3: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson iii | |
![]() The heretic Arius |
|
|
Aríus crédidit creatúram, non eum traxit Pater ; quia non consíderat Patrem, qui Fílium non credit æquálem. Quid dicis, O Ari? quid dicis, hærétice? quid loquéris? Quid est Christus? Non, inquit, Deus verus, sed quem fecit Deus verus. Non te traxit Pater ; non enim intellixísti Patrem, cujus Fílium negas. Aliud cógitas, non est ipse Fílius : nec a Patre tráheris, nec ad Fílium tráheris. Aliud est enim Fílius, áliud quod tu dicis. Photínus dicit : Homo solum est Christus, non est et Deus. Qui sic credit, non Pater eum traxit. Quem traxit Pater? Illum qui dicit : Tu es Christus Fílius Dei vivi. Ramum víridem osténdis ovi, et trahis illam. Nuces púero demonstrántur, et tráhitur : et quod currit, tráhitur, amándo tráhitur, sine læsióne córporis tráhitur, cordis vínculo tráhitur. Si ergo ista, quæ inter delícias et voluptátes terrénas revelántur amántibus, trahunt, quóniam verum est, Trahit sua quemque volúptas ; non trahit revelátus Christus a Patre? Quid enim fórtius desíderat ánima, quam veritátem? |
Arius believed the Son to be a creature. The Father did not draw Arius. Whosoever believeth not that the Father is the Father by virtue of this begetting of the co-equal Son, such an one knoweth not the Father. What sayest thou, O Arius? O heretick, what sayest thou? What is thy profession? Who is the Christ? Not, saith Arius, the very God, but he whom very God hath made. Then, O Arius, the Father hath not drawn thee. For thou hast not understood the Father's dignity, inasmuch as thou hast denied that he hath a Son. Thou dost imagine a being who is not the Son. The Father draweth thee not, and thou art not drawn to the Son. For the Son is one thing, and he of whom thou speakest is another. Photinus said : Christ is a man only ; he is not God at all. Whoso doth believe thus is not one of them whom the Father draweth. But whom hath the Father drawn? The one who saith : Thou art the Christ, the Son of the living God. Hold out a green bough to a sheep, and by means thereof thou wilt draw the sheep after thee. Let a boy see some delicacies, and he is drawn by them. Whenever a man doth pursue, he is drawn ; drawn by the affections ; drawn by the enslavement of the heart. If earthly things which be sweet and pleasant draw such as love them, whenever they see them (shewing Virgil's saying to be true: : Each man's pleasure doth draw him on), is it false to say that Christ, whom the Father hath revealed, draweth us? What doth the soul long after more eagerly than the truth? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
Ant. Cum compleréntur. |
Ant. When the day of Pentecost. |
|
SIT (after intonation) |
|
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja. |
Ant. When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia. |
|
Ant. Spíritus Domini. |
Ant. The Spirit of the Lord. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja. |
Ant. The Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia. |
|
Ant. Repléti sunt omnes. |
Ant. They were all filled. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja. |
Ant. They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Fontes, et ómnia. |
Ant. O ye wells. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Fontes, et ómnia quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. O ye wells, and all that move in the waters, sing praises to God, alleluia. |
|
Ant. Loquebántur. |
Ant. The Apostles did speak. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. The Apostles did speak with other tongues the wonderful works of God, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 2. 1-2. |
The
Little Chapter Act. 2. 1-2. |
|
Hymnus Beáta nobis gáudia Ignis vibránte lúmine Linguis loquúntur ómnium; Patráta sunt hæc mystice, Te nunc, Deus piíssime, Dudum sacráta péctora Deo Patri sit glória, |
The Hymn
Blest joys for mighty wonders wrought The quivering fire, their heads bedewed In varying tongues the Lord they praised, These things were done in type today, And now, O holy God, this day Thou once in every holy breast This Doxology is never changed |
|
|
|
|
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto,
allelúja. |
V.
They were all filled with the Holy Ghost, alleluia. |
| Ad Bened. Ant: Ego sum panis vivus. | Ant. on Bened: I am the living bread. |
|
Luc. 1. 68-79
BENEDICTUS †
Dóminus, Deus Israël: * quia
visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ : |
THE SONG OF ZACHARIAS Luc. 1. 68-79 Blessed †
be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ; |
|
Ad Bened. Ant: Ego sum panis vivus, dicit Dóminus, qui de cælo descéndi, allelúja, allelúja. |
Ant. on Bened: I am the living bread, saith the Lord, which came down from heaven, alleluia, alleluia. |
|
After the Antiphon, at once, the Salutation is said, with the Collect of the Day, as indicated below. |
|
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Cum compleréntur. |
Ant. When the day of Pentecost. |
|
SIT (after intonation) |
|
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja. |
Ant. When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia. |
|
Ant. Spíritus Domini. |
Ant. The Spirit of the Lord. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja. |
Ant. The Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia. |
|
Ant. Repléti sunt omnes. |
Ant. They were all filled. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja. |
Ant. They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Fontes, et ómnia. |
Ant. O ye wells. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Fontes, et ómnia quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. O ye wells, and all that move in the waters, sing praises to God, alleluia. |
|
Ant. Loquebántur. |
Ant. The Apostles did speak. |
|
Psalmus 113. In exitu Israël In éxitu Israël de Ægýpto, * domus Jacob de pópulo
bárbaro: |
Psalm 113. In exitu Israel When Israel came out of Egypt, * and the
house of Jacob from among the strange people, |
|
Ant. Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. The Apostles did speak with other tongues the wonderful works of God, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 2. 1-2. |
The
Little Chapter Act. 2. 1-2. |
| The first stanza of the following Hymn is said kneeling. | |
|
KNEEL |
|
|
Hymnus Veni, Creátor Spíritus, |
The Hymn
Come, Holy Ghost, Creator blest, |
|
STAND |
|
| Qui díceris Paráclitus, Altíssimi donum Dei, Fons vivus, ignis, cáritas, Et spiritális únctio. Tu septifórmis múnere, Accénde lumen sénsibus: Hostem repéllas lóngius, Per te sciámus da Patrem, Deo Patri sit glória, |
To thee, the Paraclete, we cry, To thee, the Gift of God most high, The Fount of life, the Fire of love, The soul's Anointing from above. The sevenfold gifts of grace are thine, Thy light to every sense impart, Drive far away our ghostly foe, Make thou to us the Father known, Proper Doxology |
|
|
|
|
V. Loquebántur váriis linguis
Apóstoli, allelúja. |
V.
The Apostles did speak in other tongues, alleluia. |
| Ad Magnif. Ant: Ego sum panis vivus. | Ant. on Magnif: I am the living bread. |
|
Luc. 1. 46-55
MAGNIFICAT
†
: *
ánima mea Dóminum. |
CANTICLE OF THE BLESSED VIRGIN MARY Luc. 1. 46-55 My soul † * doth magnify the Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Ego sum panis vivus, dicit Dóminus, qui de cælo descéndi : si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum : et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita, allelúja. |
Ant. on Magnif: I am the living bread, saith the Lord, which came down from heaven : if any man eat of this bread, he shall live for ever, and the bread that I will give is my flesh, for the life of the world, alleluia. |
|
After the Antiphon, at once, the Salutation is said, with the Collect of the Day, as indicated below. |
|
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|