| Monday in the Whitsun Octave | |||
|
Commonly Called Whit Monday Double of I Class |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui Apóstolis tuis Sanctum dedísti Spíritum : concéde plebi tuæ piæ petitiónis efféctum ; ut, quibus dedísti fidem, largiáris et pacem. Per Dóminum... in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti. |
Let us pray. O God, who didst pour out upon thine Apostles the gift of the Holy Spirit : graciously fulfil the devout prayers of thy people ; that upon them to whom thou hast given faith, thou mayest also abundantly bestow the blessing of peace. Through... in the unity of the same Holy Ghost. |
||
|
|
|
|
Ant. Factus est * repénte de cælo sonus adveniéntis spíritus veheméntis, allelúja, allelúja. |
Ant. Suddenly there came * a sound from heaven as of a rushing mighty wind, alleluia, alleluia. |
|
Psalmus 47. Magnus Dominus Magnus Dóminus,
et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri,
in monte sancto ejus. |
Great is the
Lord, and highly to be praised * in the city of our God, even upon his holy
hill. |
|
Ant. Factus est repénte de cælo sonus adveniéntis spíritus veheméntis, allelúja, allelúja. |
Ant. Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Confírma hoc, Deus, * quod operátus es in nobis : a templo sancto tuo, quod est in Jerúsalem, allelúja, allelúja. |
Ant. Stablish the thing, O God, * that thou hast wrought in us, for thy temple's sake at Jerusalem, alleluia, alleluia. |
|
Psalmus 67. Exsurgat Deus Exsúrgat Deus,
et dissipéntur inimíci ejus, *
et fúgiant qui odérunt eum, a fácie ejus. |
Psalm 67. Exsurgat Deus
Let God arise,
and let his enemies
be scattered; *
let them also that hate him flee before his face. |
|
Ant. Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis : a templo sancto tuo, quod est in Jerúsalem, allelúja, allelúja. |
Ant. Stablish the thing, O God, that thou hast wrought in us, for thy temple's sake at Jerusalem, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Emítte Spíritum tuum, * et creabúntur : et renovábis fáciem terræ, allelúja, allelúja. |
Ant. O send forth thy Spirit, * and they shall be made, and thou shalt renew the face of the earth, alleluia, alleluia. |
|
Psalm 103. Benedic, anima mea Benedic ánima mea, Dómino: *
Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter. |
Bless the Lord, O my soul: * O Lord my God, thou art exceeding
glorious. |
|
Ant. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur : et renovábis fáciem terræ, allelúja, allelúja. |
Ant. O send forth thy Spirit, and they shall be made, and thou shalt renew the face of the earth, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
STAND |
|
|
V. Spíritus
Dómini replévit orbem terrárum, allelúja. R. Et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúja. |
V. The Spirit of the Lord hath
filled the whole world, alleluia. R. And that which containeth all things hath knowledge of the voice, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Evangélica
léctio sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
1: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 3, 16-21 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus Nicodémo : Sic Deus diléxit mundum, ut Fílium suum unigénitum daret : ut omnis, qui credit in eum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto Nicodémus : God so loved the world, that he gave his only-begotten Son : that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tract. 12 in Joann., sub finem | |
![]() |
|
|
Quantum in médico est, sanáre venit ægrótum. Ipse se intérimit, qui præcépta médici observáre non vult. Venit Salvátor in mundum. Quare Salvátor dictus est mundi, nisi ut salvet mundum, non ut júdicet mundum? Salvári non vis ab ipso : ex te judicáberis. Et quid dicam, Judicáberis? Vide quid ait : Qui credit in eum, non judicátur. Qui autem non credit : quid dictúrum sperábas, nisi : Judicátur? Quod addit : Jam, inquit, judicátus est : nondum appáruit judícium, et jam factum est judícium. |
The Physician cometh to do all he can towards the healing of the sick. And the sick person who will not attend to the advice of the Physician bringeth on his own death. This Physician is come, as a Saviour, to the world. Why is he called the Saviour of the world, except that he came, not to condemn the world, but that the world through him might be saved? Hast thou no desire to be saved through him? by thine act be thou condemned. Any why do I say, Be thou condemned? Because it is written : He that believeth on him is not condemned. What then dost thou expect will be said to him that believeth not? This shall be said : He is condemned. Indeed he hath already said more than that, to wit : He that believeth not is condemned already. Though the condemnation be not yet openly pronounced, it hath nonetheless already taken place. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Jam non
dicam vos servos, sed amícos meos ; quia ómnia cognóvistis, quæ
operátus sum in médio vestri, allelúja :
* Accípite
Spíritum Sanctum in vobis Paráclitum : ille est, quem Pater mittet vobis,
allelúja. |
R.
Henceforth I call you not servants, but friends, for ye have known all
things that I have wrought in the midst of you,
alleluia, *
Receive ye the Holy Ghost the Comforter
: he it is whom the Father shall send you, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
2: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson ii | |
|
Novit enim Dóminus, qui sunt ejus : novit qui permáneant ad corónam, qui permáneant ad flammam. Novit in área sua tríticum, novit et páleam : novit ségetem, novit et zizánia. Jam judicátus est, qui non credit. Quare judicátus? Quia non crédidit in nómine unigéniti Fílii Dei. Hoc est autem judícium : quia lux venit in mundum, et dilexérunt hómines magis ténebras, quam lucem : erant enim mala ópera eórum. Fratres mei, quorum ópera bona invénit Dóminus? Nullórum. Omnia ópera mala invénit. Quómodo ergo quidam fecérunt veritátem, et venérunt ad lucem? Et hoc enim séquitur : Qui autem facit veritátem, venit ad lucem. |
The Lord knoweth them that are his. He knoweth them that will continue unto the crown, and likewise he knoweth them that will continue unto the fire. He knoweth the wheat on his threshing floor, and the chaff. He knoweth the field (which is the world) with its good grain, and its tares. He that believeth not is condemned already. Why? Because he hath not believed in the Name of the only-begotten Son of God. And this is the condemnation : That light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. Whose deeds, my brethren, doth the Lord find to be good? None. He findeth the works of all men to be in themselves bad. How then do we hear that some there be who do the truth, and come to the light? For it is written : He that doeth truth, cometh to the light. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Spíritus Sanctus, procédens a throno,
Apostolórum péctora invisibíliter penetrávit novo sanctificatiónis signo : *
Ut in ore eórum ómnium génera nasceréntur
linguárum, allelúja. |
R. The Holy
Spirit which proceedeth from the Throne did enter unseen into the
Apostles' hearts, fulfilling them with a new token of sanctifying power,
* Even the gift of
tongues for the evangelization of all the races of mankind, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
3: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson iii | |
|
Sed dilexérunt, inquit, ténebras magis quam lucem. Ibi pósuit vim. Multi enim dilexérunt peccáta sua, multi conféssi sunt peccáta sua : quia qui confitétur peccáta sua, et accúsat peccáta sua, jam cum Deo facit. Accúsat Deus peccáta tua : si et tu accúsas, conjúngeris Deo. Quasi duæ res sunt, homo et peccátor. Quod audis homo, Deus fecit : quod audis peccátor, ipse homo fecit. Dele, quod fecísti, ut Deus salvet, quod fecit. Opórtet, ut óderis in te opus tuum, et ames in te opus Dei. Cum autem cœperit tibi displícere quod fecísti, inde incípiunt bona ópera tua, quia accúsas mala ópera tua. Inítium óperum bonórum, conféssio est óperum malórum. |
But he saith : Men loved darkness rather than light. And here he maketh the great point of difference between such as love darkness, and such as come to the light. There be many who have loved their sins. Also there be many who have confessed their sins. He that confesseth, thereby denounceth his sin, and is working already with God. God denounceth thy sins, and if thou denounce them likewise, then dost thou join thyself with God in his act. The man and the sinner are, as it were, two different things. God made the man ; man made the sinner. Destroy what thou hast worked in thyself, and God will save what he hath already made. Thou art behoven to hate in thyself thine own works, and to love God's work. When thine own works begin to displease thee, then is it that thou beginnest to do well, because thou denouncest thine own evil works. The first thing to do, if thou wouldest do good works, is to acknowledge thine evil ones. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
Ant. Cum compleréntur * dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja. |
Ant. When the day of Pentecost * was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia. |
|
SIT (after intonation) |
|
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja. |
Ant. When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia. |
|
Ant. Spíritus Dómini * replévit orbem terrárum, allelúja. |
Ant. The Spirit of the Lord * hath filled the whole world, alleluia. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja. |
Ant. The Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia. |
|
Ant. Repléti sunt omnes * Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja. |
Ant. They were all filled * with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja. |
Ant. They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Fontes, et ómnia * quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. O ye wells, * and all that move in the waters, sing praises to God, alleluia. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Fontes, et ómnia quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. O ye wells, and all that move in the waters, sing praises to God, alleluia. |
|
Ant. Loquebántur * váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. The Apostles did speak * with other tongues the wonderful works of God, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. The Apostles did speak with other tongues the wonderful works of God, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 2. 1-2. |
The
Little Chapter Act. 2. 1-2. |
|
Hymnus Beáta nobis gáudia Ignis vibránte lúmine Linguis loquúntur ómnium; Patráta sunt hæc mystice, Te nunc, Deus piíssime, Dudum sacráta péctora Deo Patri sit glória, |
The Hymn
Blest joys for mighty wonders wrought The quivering fire, their heads bedewed In varying tongues the Lord they praised, These things were done in type today, And now, O holy God, this day Thou once in every holy breast This Doxology is never changed |
|
|
|
|
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto,
allelúja. |
V.
They were all filled with the Holy Ghost, alleluia. |
|
Ad Bened. Ant: Sic Deus * diléxit mundum, ut Fílium suum unigénitum daret : ut omnis, qui credit in ipsum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam, allelúja. |
Ant. on Bened: So God loved * the world, that he gave his only-begotten Son, to the end that all that believe in him should not perish, but have everlasting life, alleluia. |
|
Luc. 1. 68-79
BENEDICTUS †
Dóminus, Deus Israël: * quia
visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ : |
THE SONG OF ZACHARIAS Luc. 1. 68-79 Blessed †
be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ; |
|
Ad Bened. Ant: Sic Deus diléxit mundum, ut Fílium suum unigénitum daret : ut omnis, qui credit in ipsum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam, allelúja. |
Ant. on Bened: So God loved the world, that he gave his only-begotten Son, to the end that all that believe in him should not perish, but have everlasting life, alleluia. |
|
After the Antiphon, at once, the Salutation is said, with the Collect of the Day, as indicated below. |
|
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Ant. Cum compleréntur * dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja. |
Ant. When the day of Pentecost * was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia. |
|
SIT (after intonation) |
|
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja. |
Ant. When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia. |
|
Ant. Spíritus Dómini * replévit orbem terrárum, allelúja. |
Ant. The Spirit of the Lord * hath filled the whole world, alleluia. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja. |
Ant. The Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia. |
|
Ant. Repléti sunt omnes * Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja. |
Ant. They were all filled * with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja. |
Ant. They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Fontes, et ómnia * quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. O ye wells, * and all that move in the waters, sing praises to God, alleluia. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Fontes, et ómnia quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. O ye wells, and all that move in the waters, sing praises to God, alleluia. |
|
Ant. Loquebántur * váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. The Apostles did speak * with other tongues the wonderful works of God, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
Psalmus 113. In exitu Israël In éxitu Israël de Ægýpto, * domus Jacob de pópulo
bárbaro: |
Psalm 113. In exitu Israel When Israel came out of Egypt, * and the
house of Jacob from among the strange people, |
|
Ant. Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. The Apostles did speak with other tongues the wonderful works of God, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 2. 1-2. |
The
Little Chapter Act. 2. 1-2. |
| The first stanza of the following Hymn is said kneeling. | |
|
KNEEL |
|
|
Hymnus Veni, Creátor Spíritus, |
The Hymn
Come, Holy Ghost, Creator blest, |
|
STAND |
|
| Qui díceris Paráclitus, Altíssimi donum Dei, Fons vivus, ignis, cáritas, Et spiritális únctio. Tu septifórmis múnere, Accénde lumen sénsibus: Hostem repéllas lóngius, Per te sciámus da Patrem, Deo Patri sit glória, |
To thee, the Paraclete, we cry, To thee, the Gift of God most high, The Fount of life, the Fire of love, The soul's Anointing from above. The sevenfold gifts of grace are thine, Thy light to every sense impart, Drive far away our ghostly foe, Make thou to us the Father known, Proper Doxology |
|
V. Loquebántur váriis linguis
Apóstoli, allelúja. |
V.
The Apostles did speak in other tongues, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Si quis díligit me, * sermónem meum servábit ; et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus, et mansiónem apud eum faciémus, allelúja. |
Ant. on Magnif: If a man love me, * he will keep my words ; and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him, alleluia. |
|
Luc. 1. 46-55
MAGNIFICAT
†
: *
ánima mea Dóminum. |
CANTICLE OF THE BLESSED VIRGIN MARY Luc. 1. 46-55 My soul † * doth magnify the Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Si quis díligit me, sermónem meum servábit ; et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus, et mansiónem apud eum faciémus, allelúja. |
Ant. on Magnif: If a man love me, he will keep my words ; and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him, alleluia. |
|
After the Antiphon, at once, the Salutation is said, with the Collect of the Day, as indica | |