|
The Sunday of Pentecost |
|
|
Commonly Called Whitsunday Double of I Class with privileged Octave of the First Order |
|
![]() |
|
| Oremus. Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti : da nobis in eódem Spíritu recta sápere ; et de ejus semper consolatióne gaudére. Per Dóminum... in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus. |
Let us pray. O God, who on this day didst teach the hearts of thy faithful people, by the sending to them the light of thine Holy Spirit, grant us by the same Spirit to have a right judgement in all things, and evermore to rejoice in his holy comfort. Through... in the unity of the same Holy Ghost. |
|
Ant. Cum compleréntur * dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja. |
Ant. When the day of Pentecost * was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja. |
Ant. When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia. |
|
Ant. Spíritus Dómini * replévit orbem terrárum, allelúja. |
Ant. The Spirit of the Lord * hath filled the whole world, alleluia. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja. |
Ant. The Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia. |
|
Ant. Repléti sunt omnes * Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja. |
Ant. They were all filled * with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja. |
Ant. They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Fontes, et ómnia * quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. O ye wells, * and all that move in the waters, sing praises to God, alleluia. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Fontes, et ómnia quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. O ye wells, and all that move in the waters, sing praises to God, alleluia. |
|
Ant. Loquebántur * váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. The Apostles did speak * with other tongues the wonderful works of God, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. The Apostles did speak with other tongues the wonderful works of God, alleluia, alleluia, alleluia. |
| STAND | |
|
Capitulum
Act. 2. 1-2. |
The
Little Chapter Act. 2. 1-2. |
| The first stanza of the following Hymn is said kneeling. | |
|
KNEEL |
|
|
Hymnus Veni, Creátor Spíritus, |
The Hymn
Come, Holy Ghost, Creator blest, |
|
STAND |
|
| Qui díceris
Paráclitus, Altíssimi donum Dei, Fons vivus, ignis, cáritas, Et spiritális únctio. Tu septifórmis múnere, Accénde lumen sénsibus: Hostem repéllas lóngius, Per te sciámus da Patrem, Deo Patri sit glória, |
To thee, the Paraclete, we cry, The sevenfold gifts of grace are thine, Thy light to every sense impart, Drive far away our ghostly foe, Make thou to us the Father known, Proper Doxology |
|
All Hymns of the Office conclude with this proper Whitsuntide Doxology until None of the following Saturday inclusive. |
|
|
|
|
|
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto,
allelúja. |
V.
They were all filled with the Holy Ghost, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Non vos relínquam * órphanos, allelúja : vado et vénio ad vos, allelúja : et gaudébit cor vestrum, allelúja. |
Ant. on Magnif: I will not leave you * comfortless, alleluia : for I go away that I may come again to you, alleluia : and your heart shall rejoice, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Sunday Compline |
|
|
Compline |
|
|
All as at Sunday Compline, except the proper Doxology of the Hymn, which is said as follows, and likewise at the other Hours throughout the Octave where the Hymn is of the common meter. |
|
| Deo Patri sit glória, Et Fílio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paráclito, In sæculórum sæcula. Amen. |
All praise be thine, O risen Lord, From death to endless life restored; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
|
|
|
Ant. Factus est * repénte de cælo sonus adveniéntis spíritus veheméntis, allelúja, allelúja. |
Ant. Suddenly there came * a sound from heaven as of a rushing mighty wind, alleluia, alleluia. |
|
Psalmus 47. Magnus Dominus Magnus Dóminus,
et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri,
in monte sancto ejus. |
Great is the
Lord, and highly to be praised * in the city of our God, even upon his holy
hill. |
|
Ant. Factus est repénte de cælo sonus adveniéntis spíritus veheméntis, allelúja, allelúja. |
Ant. Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Confírma hoc, Deus, * quod operátus es in nobis : a templo sancto tuo, quod est in Jerúsalem, allelúja, allelúja. |
Ant. Stablish the thing, O God, * that thou hast wrought in us, for thy temple's sake at Jerusalem, alleluia, alleluia. |
|
Psalmus 67. Exsurgat Deus Exsúrgat Deus,
et dissipéntur inimíci ejus, *
et fúgiant qui odérunt eum, a fácie ejus. |
Psalm 67. Exsurgat Deus
Let God arise,
and let his enemies
be scattered; *
let them also that hate him flee before his face. |
|
Ant. Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis : a templo sancto tuo, quod est in Jerúsalem, allelúja, allelúja. |
Ant. Stablish the thing, O God, that thou hast wrought in us, for thy temple's sake at Jerusalem, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Emítte Spíritum tuum, * et creabúntur : et renovábis fáciem terræ, allelúja, allelúja. |
Ant. O send forth thy Spirit, * and they shall be made, and thou shalt renew the face of the earth, alleluia, alleluia. |
|
Psalm 103. Benedic, anima mea Benedic ánima mea, Dómino: *
Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter. |
Bless the Lord, O my soul: * O Lord my God, thou art exceeding
glorious. |
|
Ant. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur : et renovábis fáciem terræ, allelúja, allelúja. |
Ant. O send forth thy Spirit, and they shall be made, and thou shalt renew the face of the earth, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
STAND |
|
|
V. Spíritus
Dómini replévit orbem terrárum, allelúja. R. Et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúja. |
V. The Spirit of the Lord hath
filled the whole world, alleluia. R. And that which containeth all things hath knowledge of the voice, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Evangélica
léctio sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
1: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 14, 23-31 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Si quis díligit me, sermónem meum servábit, et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus, et mansiónem apud eum faciémus. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples : If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 30 in Evangelia | |
![]() |
|
|
Libet, fratres caríssimi, evangélicæ verba lectiónis sub brevitáte transcúrrere, ut post diútius líceat in contemplatióne tantæ solemnitátis immorári. Hódie namque Spíritus Sanctus repentíno sónitu super discípulos venit, mentésque carnálium in sui amórem permutávit, et foris apparéntibus linguis ígneis, intus facta sunt corda flammántia ; quia dum Deum in ignis visióne suscepérunt, per amórem suáviter arsérunt. Ipse namque Spíritus Sanctus amor est : unde et Joánnes dicit Deus cáritas est. Qui ergo mente íntegra Deum desíderat, profécto jam habet, quem amat. Neque enim quisquam posset Deum dilígere, si eum quem díligit, non habéret. |
Dearly beloved brethren, our best way will be to run briefly through the words which have been read from the Holy Gospel, and thereafter rest for a while quietly gazing upon the solemn subject of this great Festival. This is the day whereon suddenly there came a sound from heaven, and the Holy Ghost descended upon the Apostles, and, for fleshly minds, gave them minds wherein the love of God was shed abroad ; and, while without there appeared unto them cloven tongues, like as of fire, and it sat upon each of them, within, their hearts were enkindled. While they received the visible presence of God in the form of fire, the flames of his love enwrapped them. The Holy Ghost himself is love ; whence it is that John saith : God is love. Whosoever therefore loveth God with all his soul, already hath obtained him whom he loveth ; for no man is able to love God, if he have not gained him whom he loveth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Cum
compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja
: et súbito factus est sonus de cælo,
allelúja,
* Tamquam
spíritus veheméntis, et replévit totam domum, allelúja, allelúja. |
R.
When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in
one place, alleluia :
and suddenly there came a sound from heaven,
alleluia, *
As of a rushing mighty wind, and it
filled all the house, alleluia, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
2: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson ii | |
![]() |
|
|
Sed ecce, si unusquísque vestrum requirátur an díligat Deum : tota fidúcia et secúra mente respóndet, Díligo. In ipso autem lectiónis exórdio audístis quid Véritas dicit : Si quis díligit me, sermónem meum servábit. Probátio ergo dilectiónis, exhibítio est óperis. Hinc in epístola sua idem Joánnes dicit : Qui dicit : Díligo Deum, et mandáta ejus non custódit, mendax est. Vere étenim Deum dilígimus et mandáta ejus custodímus, si nos a nostris voluptátibus coarctámus. Nam qui adhuc per illícita desidéria díffluit, profécto Deum non amat : quia ei in sua voluntáte contradícit. |
But, behold now, if I shall ask any one of you whether he loveth God, he will answer will all boldness and quietness of spirit : I do love him. But at the very beginning of this day's Lesson from the Gospel, ye have heard what the Truth saith : If a man love me, he will keep my word. The test, then, of love, is whether it is shewed by works. Hence the same John hath said in his Epistle : If a man say, I love God, and keepeth not his commandments, he is a liar. Then do we indeed love God, and keep his commandments, if we deny ourselves the gratification of our appetites. Whosoever still wandereth after unlawful desires, such an one plainly loveth not God, for he saith, Nay, to that which God willeth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Repléti
sunt omnes Spíritu Sancto : et cœpérunt loqui,
prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis : *
Et convénit multitúdo dicéntium, allelúja. |
R. They were
all filled with the Holy Ghost, and began to speak as the Spirit gave them
utterance :
* And the multitude
came together, singing Alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
3: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson iii | |
![]() |
|
|
Et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus, et mansiónem apud eum faciémus. Pensáte, fratres caríssimi, quanta sit ista dígnitas, habére in cordis hospítio advéntum Dei. Certe, si domum nostram quisquam dives aut præpotens amícus intráret, omni festinántia domus tota mundarétur, ne quid fortásse esset, quod óculos amíci intrántis offénderet. Tergat ergo sordes pravi óperis, qui Deo præparat domum mentis. Sed vidéte quid Véritas dicat : Veniémus, et mansiónem apud eum faciémus. In quorúmdam étenim corda venit, et mansiónem non facit : quia, per compunctiónem quidem, Dei respéctum percípiunt, sed tentatiónis témpore hoc ipsum quo compúncti fúerant, obliviscúntur ; sicque ad perpetránda peccáta rédeunt, ac si hæc mínime planxíssent. |
And my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. O my dearly beloved brethren, think what a dignity is that, to have God abiding as a guest in our heart. Surely if some rich man or some powerful friend were to come into our house, we would hasten to have our whole house cleaned, lest, perchance, when he came in, he should see aught to displease his eye. So let him that would make his mind an abode for God, cleanse it from all the filth of works of iniquity. Lo, again, what saith the Truth? We will come unto him, and make our abode with him. There are some hearts whereunto God cometh, but maketh not his abode therein ; with a certain pricking they feel his Presence, but in time of temptation they forget that which hath priced them : and so they turn again to work unrighteousness, even as though they had never repented. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
Ant. Cum compleréntur * dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja. |
Ant. When the day of Pentecost * was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia. |
|
SIT (after intonation) |
|
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja. |
Ant. When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia. |
|
Ant. Spíritus Dómini * replévit orbem terrárum, allelúja. |
Ant. The Spirit of the Lord * hath filled the whole world, alleluia. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja. |
Ant. The Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia. |
|
Ant. Repléti sunt omnes * Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja. |
Ant. They were all filled * with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja. |
Ant. They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Fontes, et ómnia * quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. O ye wells, * and all that move in the waters, sing praises to God, alleluia. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Fontes, et ómnia quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. O ye wells, and all that move in the waters, sing praises to God, alleluia. |
|
Ant. Loquebántur * váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. The Apostles did speak * with other tongues the wonderful works of God, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. The Apostles did speak with other tongues the wonderful works of God, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 2. 1-2. |
The
Little Chapter Act. 2. 1-2. |
|
Hymnus Beáta nobis gáudia Ignis vibránte lúmine Linguis loquúntur ómnium; Patráta sunt hæc mystice, Te nunc, Deus piíssime, Dudum sacráta péctora Deo Patri sit glória, |
The Hymn
Blest joys for mighty wonders wrought The quivering fire, their heads bedewed In varying tongues the Lord they praised, These things were done in type today, And now, O holy God, this day Thou once in every holy breast This Doxology is never changed |
|
|
|
|
V. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto,
allelúja. |
V.
They were all filled with the Holy Ghost, alleluia. |
|
Ad Bened. Ant: Accípite * Spíritum Sanctum : quorum remiséritis peccáta, remittúntur eis, allelúja. |
Ant. on Bened: Receive ye * the Holy Ghost : whosoever sins ye remit, they are remítted unto them, alleluia. |
|
Luc. 1. 68-79
BENEDICTUS †
Dóminus, Deus Israël: * quia
visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ : |
THE SONG OF ZACHARIAS Luc. 1. 68-79 Blessed †
be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ; |
|
Ad Bened. Ant: Accípite Spíritum Sanctum : quorum remiséritis peccáta, remittúntur eis, allelúja. |
Ant. on Bened: Receive ye the Holy Ghost : whosoever sins ye remit, they are remitted unto them, alleluia. |
|
After the Antiphon, at once, the Salutation is said, with the Collect of the Day, as indicated below. |
|
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Ant. Cum compleréntur * dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja. |
Ant. When the day of Pentecost * was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia. |
|
SIT (after intonation) |
|
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja. |
Ant. When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia. |
|
Ant. Spíritus Dómini * replévit orbem terrárum, allelúja. |
Ant. The Spirit of the Lord * hath filled the whole world, alleluia. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja. |
Ant. The Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia. |
|
Ant. Repléti sunt omnes * Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja. |
Ant. They were all filled * with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir |