Twenty-Third Sunday after Pentecost

Semidouble

Matins

Lauds

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Absólve, quæsumus, Dómine, tuórum delícta populórum : ut a peccatórum néxibus, quæ pro nostra fragilitáte contráximus, tua benignitáte líberémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord, we beseech thee, absolve thy people from their offences : that, through thy bountiful goodness, we may all be delivered from the bands of those sins, which by our frailty we have committed.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

A NOTE ON THE RUBRICS

NOTE : If today should be the Last Sunday after Pentecost, in place of the following Office is used instead the Office of the Twenty-Fourth and Last Sunday after Pentecost, as given in its proper place, and the Office of the Twenty-Third Sunday after Pentecost is anticipated on Saturday under the rite of Semidouble, with all privileges proper to a Sunday, both in occurrence as well as concurrence at First Vespers.  But nothing is said from the Second Vespers of the Sunday, even though the following Twenty-Fourth Sunday after Pentecost is to be only commemorated, according to the Rubrics.

In the Office of this anticipated Sunday, all is said as on Saturday, and, at First Vespers and at the Compline following thereon, as on Friday, all is said as in the Psalter, except the Little Chapter at Prime, which is said of Sunday as in the Psalter, the Collect and the Antiphon on the Benedíctus which are said from the aforesaid Twenty-Third Sunday after Pentecost, and the Lessons, which at the First Nocturn are taken from the Scripture of the occurring Saturday, according to the Rubrics, but with the Responds of the First Nocturn of Sunday; at the Second and Third Nocturn, they are said as below.
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

First Nocturn

Second Nocturn

Second Nocturn of Anticipated Sunday

Third Nocturn
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex Tractátu sancti Augustíni Epíscopi super Psalmos The Lesson is taken from the Treatise on the Psalms by St. Augustine the Bishop
In Ps. 35, n. 11-13

Multiplicáta est misericórdia tua, Deus, ut non solum homínibus, sed et juméntis detur, quæ datur homínibus, ista carnális et temporális salus.  Ergo hómines non habent áliquid apud Deum excéptum, quod juménta non mereántur, et quo juménta non pervéniant?  Habent plane.  Hortámur illos, ut fílii sint hóminum, qui sub tégmine alárum ejus sperent et misericórdiam illam desíderent, quæ in cælo est, et quæ annuntiáta est per nubes.  Sed si non possunt adhuc, ínterim vel temporália bona non desíderent, nisi ab uno Deo : sic et in véteri Testaménto sérviant, ut ad novum pervéniant.  Nam et pópulus ille terréna bona desiderávit, et regnum Jerúsalem, subjectiónem inimicórum suórum, abundántiam frúctuum, salútem própriam, salútem filiórum suórum.  Tália desiderábant, et tália accipiébant, sub Legi custodiebántur.

Thy mercy is multiplied, O God, so that there is given both to man and beast the self-save saving, to wit, physical and temporal preservation.  Have not men, then, something laid up in sotre with God that beasts do not have and cannot attain unto?  Undoubtedly ; for we are wont to exhort them to do something which only the children of men can do, namely, to put their trust under the shadow of his wings, and to desire his mercy which reacheth unto the heavens, and his faithfulness which reacheth unto the clouds.  But if as yet they cannot do this, meanwhile, let them not desire even temporal gifts save from God alone ; thus let them serve after the manner of the Old Covenant, that they may attain unto the New.  For that people also desired earthly goods, to wit : the kingdom of Jerusalem, the subjection of their enemies, abundance of fruits, their own health and the health of their children.  Such things they desired, and such things they received ; and under the Law were they in some wise guarded in these things.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Super muros tuos, Jerúsalem, constítui custódes ; * Tota die et nocte non tacébunt laudáre nomen Dómini.
V.  Prædicábunt pópulis fortitúdinem meam, et annuntiábunt Géntibus glóriam meam.
R.  Tota die et nocte non tacébunt laudáre nomen Domini.

R.  Upon thy walls have I set watchmen, O Jerusalem ; *  Which shall never hold their peace day nor night, praising the Name of the Lord.
V.  They shall proclaim my might unto the nations, and declare my glory unto the Gentiles.
R.  Which shall never hold their peace day nor night, praising the Name of the Lord.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Desiderábant a Deo bona, quæ dat et juméntis, quia nondum ad illos vénerat Fílius hóminis, ut essent fílii hóminum : tamen jam habébant nubes annuntiántes Fílium hóminis.  Venérunt ad illos prophétæ, annuntiavérunt Christum : et erant ibi quidam qui intelligébant et spem futúram habébant, ut accíperent misericórdiam, quæ in cælo est.  Erant ibi qui nonnísi carnália desiderárent et terrénam ac temporálem felicitátem.  Ipsis labebántur pedes ad faciénda vel adoránda idóla.  Quando enim illos admonébat, et flagellábat in his ómnibus quibus delectabántur, et auferébat ea, patiebántur famem, bella, pestiléntias, morbos, et convertebántur ad idóla.  Tália bona, quæ pro magno a Deo desideráre debébant, ab idólis desiderábant, et dimittébant Deum.  Attendébant enim ipsa bona, quæ quærébant, abundáre ímpiis et scelerátis, et putábant se frustra Deum cólere, quia non dabat mercédem terrénam.

They desired from God goods which he giveth even to beasts, because not yet had the Son of Man come to them, that they might be like unto children of men ; yet already the clouds had declared the Son of Man to them, for unto them came Prophets, and declared Christ ; and some there were that understood, and had hope that in time to come they should receive the mercy which reacheth unto the heavens.  Some there were also of them that desired only carnal things, and earthly and temporal happiness.  The feet of these slipped away to make and to worship idols.  For when he warned them, and scourged them in those things wherein they delighted, and took them away, they suffered famine, wars, pestilences, diseases, and even then they turned themselves to idols.  These goods which as the one great thing they might have desired from God, they desired from idols, and thereby abandoned God.  For they saw that the goods, which they sought, abounded to the ungodly and wicked ; and they thought that they worshipped God in vain, because he gave them no reward on earth.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Muro tuo inexpugnábili circumcínge nos, Dómine, et armis tuæ poténtiæ prótege nos semper : * Líbera, Dómine, Deus Israël, clamántes ad te.
V.  Erue nos in mirabílibus tuis, et da glóriam nómini tuo.
R.  Líbera, Dómine, Deus Israël, clamántes ad te.

R.  Hedge us about with thine invincible wall, O Lord, and shield us continually with the arms of thy might ; * O Lord God of Israel, deliver them that cry unto thee.
V.  Deliver us also according to thy marvellous works, and give glory to thy Name.
R.  O Lord God of Israel, deliver them that cry unto thee.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

O homo, operárius es Dei ; póstea est tempus mercédem accipiéndi : quid jam flágitas mercédem ante quam operéris?  Si vénerit operárius ad domum tuam, numquid dabis mercédem ante, nisi perfécerit ópera sua?  Nam pervérsum eum existimábis, si díxerit : Prius accípiam mercédem, et tunc operábor.  Irascéris.  Quare autem irascéris?  Quia non hábuit fidem hómini mendáci.  Quómodo Deus non irascétur, cum tu fidem non hábeas ipsi veritáti?  Quod tibi promísit, datúrus est : non fallit, quia Véritas est qui promísit.  Sed times, ne forte non hábeat quod det?  Omnípotens est.  Noli timére, ne non sit qui det ; immortális est.  Ne tímeas, ne succedátur ei ; perpétuus est : secúrus esto.  Si vis in te præsúmere tota die operárium tuum, crede et tu Deo tota vita tua ; quia vita tua moméntum témporis est apud Deum.

O man, thou art God's workman ; hereafter is the time of receiving thy hire ; why askest thou now thy hire, before thou hast laboured?  If a workman come to thy house, wilt thou give him his hire before he hath finished his work?  Thou wilt think him perverse, if he say : First let me receive my hire, and then I will work.  Yea, thou wilt be angry.  And why?  Because no one can trust a deceitful man.  How will not God be angry, when thou trustest not Truth itself?  What he promised thee, that he will give ; he deceiveth not, because he is Truth, and hath promised.  But fearest thou, lest perchance he hath nothing to give?  Fear not, he is Almighty.  Fear not that he who giveth may pass away : he is immortal.  Fear not that he may be succeeded by another ; he is everlasting ; and thus thou art secure.  If thou wishest thy workman to rely on thee the whole day, trust thou also in God thy whole life, for the life is but a moment of time with God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sustinúimus pacem, et non venit : quæsívimus bona, et ecce turbátio : cognóvimus, Dómine, peccáta nostra : * Non in perpétuum obliviscáris nos.
V.  Peccávimus, ímpie géssimus, iniquitátem fécimus, Dómine, in omnem justítiam tuam.
R.  Non in perpétuum obliviscáris nos.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Non in perpétuum obliviscáris nos.

R.  We looked for peace and it came not ; we asked for good, and behold trouble : for we have acknowledged our sins, O Lord : * Forget us not for ever.
V.  O Lord God, we have sinned, we have done ungodly, we have dealt unrighteously in all thine ordinances.
R.  Forget us not for ever.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Forget us not for ever.


Third Nocturn
 

Third Nocturn

 The following Lessons are said whether the Office of this Sunday be read on its own day or anticipated on Saturday.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 9, 18-26

In illo témpore : Loquénte Jesu ad turbas, ecce princeps unus accéssit et adorábat eum dicens : Dómine, fília mea modo defúncta est.  Et réliqua.

At that time : While Jesus spake these things unto John's disciples, behold there came a certain ruler, and worshipped him, saying : My daughter is even now dead.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Hierónymi Presbyteri A Homily by St. Jerome the Priest
Liber 1 Comment. in cap. 9 Matthæi

Octávum signum est, in quo princeps suscitári póstulat filiam suam, nolens de mystério veræ circumcisiónis exclúdi : sed subíntrat múlier sánguine fluens, et octávo sanátur loco ; ut príncipis fília de hoc exclúsa número, véniat ad nonum, juxta illud quod in Psalmis dícitur : Æthiópia prævéniet manus ejus Deo ; et, Cum intráverit plenitúdo Géntium, tunc omnis Israël salvus fiet.

The eighth recorded miracle should have been that which was wrought when a certain ruler, desiring not to be kept out of the mystery of the true Circumcision, besought Christ to recall his daughter to life.  But a woman, which was diseased with an issue of blood, thrust herself in, and so her cure occupieth the eighth place, for which reason the raising of the ruler's daughter is postponed and made the ninth in enúmeration, even as it is written in the Psalms : The Morian's land shall soon stretch out her hands unto God.  And again : Until the fulness of the Gentiles be come in ; and so all Israel shall be saved.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Respond vii as in the Proper

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Et ecce múlier, quæ sánguinis fluxum patiebátur duódecim annis, accéssit retro, et tétigit fímbriam vestiménti ejus.  In Evangélio secúndum Lucam scríbitur, quod príncipis fília duódecim annos habéret ætátis.  Nota ergo, quod eo témpore hæc múlier, id est, Géntium pópulus cœperit ægrotáre, quo genus Judæórum credíderat.  Nisi enim ex comparatióne virtútum, vítium non osténditur.

And behold a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.  In the Gospel according to Luke it is written that the ruler's daughter was about twelve years of age.  Note therefore that this woman, who typified the Gentiles, had been diseased for the same time that the Jewish nation, typified by the ruler's daughter, had been living in faith.  For we see not clearly the hideousness of evil, until we compare it with good.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Duo Séraphim clamábant alter ad álterum : * Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth : * Plena est omnis terra glória ejus.
V.  Tres sunt qui testimónium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus : et hi tres unum sunt.
R.  Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Plena est omnis terra glória ejus.

R.  The two Seraphim did cry the One to the Other : * Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts : * The whole earth is full of his glory.
V.  For there are Three that bear record in heaven, the Father, the Son, and the Holy Ghost : and these Three are One.
R.  Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The whole earth is full of his glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Hæc autem múlier sánguine fluens, non in domo, non in urbe accédit ad Dóminum, quia juxta legem úrbibus excludebátur ; sed in itínere, ambulánte Dómino ; ut, dum pergit ad áliam, ália curarétur.  Unde dicunt et Apóstoli : Vobis quidem oportébat prædicári verbum Dei : sed quóniam vos judicástis indígnos salúte, transgrédimur ad Gentes.

This woman with the issue of blood came not to the Lord in a house or in a city, for all such as she were by the Law banished out of cities.  Rather, she came to him in the way, as he walked, ; so it was that the Lord healed one, even while he was on the road to heal another.  Whence also the Apostles said : It was necessary that the word of God should first have been spoken to you ; but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Dóminus regnávit, decórem índuit.
R.  Induit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se virtúte.

V.  The Lord is King, and hath put on glorious apparel.
R.  The Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.

Ad Bened. Ant:  Dicébat enim * intra se : Si tetígero fímbriam vestiménti ejus tantum, salva ero.

Ant. on Bened:  For she said * within herself : If I may but touch the hem of his garment, I shall be whole.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Absólve, quæsumus, Dómine, tuórum delícta populórum : ut a peccatórum néxibus, quæ pro nostra fragilitáte contráximus, tua benignitáte líberémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord, we beseech thee, absolve thy people from their offences : that, through thy bountiful goodness, we may all be delivered from the bands of those sins, which by our frailty we have committed.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Vespers

V.  Dirigátur, Dómine, orátio mea.
R.  Sicut incénsum in conspéctu tuo.

V.  Lord, let my prayer be set forth.
R.  In thy sight as the incense.

Ad Magnif. Ant:  At Jesus convérsus * et videns eam dixit : Confíde, fília, fides tua te salvam fecit, allelúja.

Ant. on Magnif:  But Jesus turned him about * and when he saw her, he said : Daughter, be of good comfort ; thy faith hath made thee whole, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Absólve, quæsumus, Dómine, tuórum delícta populórum : ut a peccatórum néxibus, quæ pro nostra fragilitáte contráximus, tua benignitáte líberémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord, we beseech thee, absolve thy people from their offences : that, through thy bountiful goodness, we may all be delivered from the bands of those sins, which by our frailty we have committed.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH