|
Twenty-Third Sunday after Pentecost |
|
|
Semidouble |
|
![]() |
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
A NOTE ON THE RUBRICS |
|
NOTE : If today should be the Last Sunday after Pentecost, in place of the following Office is used instead the Office of the Twenty-Fourth and Last Sunday after Pentecost, as given in its proper place, and the Office of the Twenty-Third Sunday after Pentecost is anticipated on Saturday under the rite of Semidouble, with all privileges proper to a Sunday, both in occurrence as well as concurrence at First Vespers. But nothing is said from the Second Vespers of the Sunday, even though the following Twenty-Fourth Sunday after Pentecost is to be only commemorated, according to the Rubrics. In the Office of
this anticipated Sunday, all is said as on Saturday, and, at First Vespers
and at the Compline following thereon, as on Friday, all is said as in the
Psalter, except the Little Chapter at Prime, which is said of Sunday as in
the Psalter, the Collect and the Antiphon on the Benedíctus which are said
from the aforesaid Twenty-Third Sunday after Pentecost, and the Lessons,
which at the First Nocturn are taken from the Scripture of the occurring
Saturday, according to the Rubrics, but with the Responds of the First
Nocturn of Sunday; at the Second and Third Nocturn, they are said as
below. |
|
The first part of Matins is in the Ordinary |
|
| Second Nocturn | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
| Ex Tractátu sancti Augustíni Epíscopi super Psalmos | The Lesson is taken from the Treatise on the Psalms by St. Augustine the Bishop |
| In Ps. 35, n. 11-13 | |
|
Multiplicáta est misericórdia tua, Deus, ut non solum homínibus, sed et juméntis detur, quæ datur homínibus, ista carnális et temporális salus. Ergo hómines non habent áliquid apud Deum excéptum, quod juménta non mereántur, et quo juménta non pervéniant? Habent plane. Hortámur illos, ut fílii sint hóminum, qui sub tégmine alárum ejus sperent et misericórdiam illam desíderent, quæ in cælo est, et quæ annuntiáta est per nubes. Sed si non possunt adhuc, ínterim vel temporália bona non desíderent, nisi ab uno Deo : sic et in véteri Testaménto sérviant, ut ad novum pervéniant. Nam et pópulus ille terréna bona desiderávit, et regnum Jerúsalem, subjectiónem inimicórum suórum, abundántiam frúctuum, salútem própriam, salútem filiórum suórum. Tália desiderábant, et tália accipiébant, sub Legi custodiebántur. |
Thy mercy is multiplied, O God, so that there is given both to man and beast the self-save saving, to wit, physical and temporal preservation. Have not men, then, something laid up in sotre with God that beasts do not have and cannot attain unto? Undoubtedly ; for we are wont to exhort them to do something which only the children of men can do, namely, to put their trust under the shadow of his wings, and to desire his mercy which reacheth unto the heavens, and his faithfulness which reacheth unto the clouds. But if as yet they cannot do this, meanwhile, let them not desire even temporal gifts save from God alone ; thus let them serve after the manner of the Old Covenant, that they may attain unto the New. For that people also desired earthly goods, to wit : the kingdom of Jerusalem, the subjection of their enemies, abundance of fruits, their own health and the health of their children. Such things they desired, and such things they received ; and under the Law were they in some wise guarded in these things. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Super
muros tuos, Jerúsalem, constítui custódes ; *
Tota die et nocte non tacébunt laudáre nomen
Dómini. |
R.
Upon thy walls have I set watchmen, O
Jerusalem ; * Which shall never hold
their peace day nor night, praising the Name of the Lord. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Desiderábant a Deo bona, quæ dat et juméntis, quia nondum ad illos vénerat Fílius hóminis, ut essent fílii hóminum : tamen jam habébant nubes annuntiántes Fílium hóminis. Venérunt ad illos prophétæ, annuntiavérunt Christum : et erant ibi quidam qui intelligébant et spem futúram habébant, ut accíperent misericórdiam, quæ in cælo est. Erant ibi qui nonnísi carnália desiderárent et terrénam ac temporálem felicitátem. Ipsis labebántur pedes ad faciénda vel adoránda idóla. Quando enim illos admonébat, et flagellábat in his ómnibus quibus delectabántur, et auferébat ea, patiebántur famem, bella, pestiléntias, morbos, et convertebántur ad idóla. Tália bona, quæ pro magno a Deo desideráre debébant, ab idólis desiderábant, et dimittébant Deum. Attendébant enim ipsa bona, quæ quærébant, abundáre ímpiis et scelerátis, et putábant se frustra Deum cólere, quia non dabat mercédem terrénam. |
They desired from God goods which he giveth even to beasts, because not yet had the Son of Man come to them, that they might be like unto children of men ; yet already the clouds had declared the Son of Man to them, for unto them came Prophets, and declared Christ ; and some there were that understood, and had hope that in time to come they should receive the mercy which reacheth unto the heavens. Some there were also of them that desired only carnal things, and earthly and temporal happiness. The feet of these slipped away to make and to worship idols. For when he warned them, and scourged them in those things wherein they delighted, and took them away, they suffered famine, wars, pestilences, diseases, and even then they turned themselves to idols. These goods which as the one great thing they might have desired from God, they desired from idols, and thereby abandoned God. For they saw that the goods, which they sought, abounded to the ungodly and wicked ; and they thought that they worshipped God in vain, because he gave them no reward on earth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Muro tuo inexpugnábili circumcínge nos, Dómine, et armis tuæ
poténtiæ prótege nos semper : * Líbera,
Dómine, Deus Israël, clamántes ad te. |
R.
Hedge us about with thine invincible wall, O
Lord, and shield us continually with the arms of thy might ; *
O Lord God of Israel, deliver them that cry unto thee. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
O homo, operárius es Dei ; póstea est tempus mercédem accipiéndi : quid jam flágitas mercédem ante quam operéris? Si vénerit operárius ad domum tuam, numquid dabis mercédem ante, nisi perfécerit ópera sua? Nam pervérsum eum existimábis, si díxerit : Prius accípiam mercédem, et tunc operábor. Irascéris. Quare autem irascéris? Quia non hábuit fidem hómini mendáci. Quómodo Deus non irascétur, cum tu fidem non hábeas ipsi veritáti? Quod tibi promísit, datúrus est : non fallit, quia Véritas est qui promísit. Sed times, ne forte non hábeat quod det? Omnípotens est. Noli timére, ne non sit qui det ; immortális est. Ne tímeas, ne succedátur ei ; perpétuus est : secúrus esto. Si vis in te præsúmere tota die operárium tuum, crede et tu Deo tota vita tua ; quia vita tua moméntum témporis est apud Deum. |
O man, thou art God's workman ; hereafter is the time of receiving thy hire ; why askest thou now thy hire, before thou hast laboured? If a workman come to thy house, wilt thou give him his hire before he hath finished his work? Thou wilt think him perverse, if he say : First let me receive my hire, and then I will work. Yea, thou wilt be angry. And why? Because no one can trust a deceitful man. How will not God be angry, when thou trustest not Truth itself? What he promised thee, that he will give ; he deceiveth not, because he is Truth, and hath promised. But fearest thou, lest perchance he hath nothing to give? Fear not, he is Almighty. Fear not that he who giveth may pass away : he is immortal. Fear not that he may be succeeded by another ; he is everlasting ; and thus thou art secure. If thou wishest thy workman to rely on thee the whole day, trust thou also in God thy whole life, for the life is but a moment of time with God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Sustinúimus pacem, et non venit : quæsívimus
bona, et ecce turbátio : cognóvimus, Dómine, peccáta nostra :
* Non in perpétuum obliviscáris nos. |
R.
We looked for peace and it came not ; we
asked for good, and behold trouble : for we have acknowledged our sins, O
Lord : *
Forget us not for ever. |
|
|
|
|
Third Nocturn |
|
| The following Lessons are said whether the Office of this Sunday be read on its own day or anticipated on Saturday. | |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 9, 18-26 | |
|
In illo témpore : Loquénte Jesu ad turbas, ecce princeps unus accéssit et adorábat eum dicens : Dómine, fília mea modo defúncta est. Et réliqua. |
At that time : While Jesus spake these things unto John's disciples, behold there came a certain ruler, and worshipped him, saying : My daughter is even now dead. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Hierónymi Presbyteri | A Homily by St. Jerome the Priest |
| Liber 1 Comment. in cap. 9 Matthæi | |
|
Octávum signum est, in quo princeps suscitári póstulat filiam suam, nolens de mystério veræ circumcisiónis exclúdi : sed subíntrat múlier sánguine fluens, et octávo sanátur loco ; ut príncipis fília de hoc exclúsa número, véniat ad nonum, juxta illud quod in Psalmis dícitur : Æthiópia prævéniet manus ejus Deo ; et, Cum intráverit plenitúdo Géntium, tunc omnis Israël salvus fiet. |
The eighth recorded miracle should have been that which was wrought when a certain ruler, desiring not to be kept out of the mystery of the true Circumcision, besought Christ to recall his daughter to life. But a woman, which was diseased with an issue of blood, thrust herself in, and so her cure occupieth the eighth place, for which reason the raising of the ruler's daughter is postponed and made the ninth in enúmeration, even as it is written in the Psalms : The Morian's land shall soon stretch out her hands unto God. And again : Until the fulness of the Gentiles be come in ; and so all Israel shall be saved. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| Respond vii as in the Proper | |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Et ecce múlier, quæ sánguinis fluxum patiebátur duódecim annis, accéssit retro, et tétigit fímbriam vestiménti ejus. In Evangélio secúndum Lucam scríbitur, quod príncipis fília duódecim annos habéret ætátis. Nota ergo, quod eo témpore hæc múlier, id est, Géntium pópulus cœperit ægrotáre, quo genus Judæórum credíderat. Nisi enim ex comparatióne virtútum, vítium non osténditur. |
And behold a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. In the Gospel according to Luke it is written that the ruler's daughter was about twelve years of age. Note therefore that this woman, who typified the Gentiles, had been diseased for the same time that the Jewish nation, typified by the ruler's daughter, had been living in faith. For we see not clearly the hideousness of evil, until we compare it with good. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Duo
Séraphim clamábant alter ad álterum : *
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus
Sábaoth :
*
Plena est omnis terra glória ejus. |
R. The two Seraphim did cry the One to the Other : *
Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts :
* The
whole earth is full of his glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Hæc autem múlier sánguine fluens, non in domo, non in urbe accédit ad Dóminum, quia juxta legem úrbibus excludebátur ; sed in itínere, ambulánte Dómino ; ut, dum pergit ad áliam, ália curarétur. Unde dicunt et Apóstoli : Vobis quidem oportébat prædicári verbum Dei : sed quóniam vos judicástis indígnos salúte, transgrédimur ad Gentes. |
This woman with the issue of blood came not to the Lord in a house or in a city, for all such as she were by the Law banished out of cities. Rather, she came to him in the way, as he walked, ; so it was that the Lord healed one, even while he was on the road to heal another. Whence also the Apostles said : It was necessary that the word of God should first have been spoken to you ; but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
V.
Dóminus regnávit, decórem índuit. |
V.
The Lord is King, and hath put on glorious apparel. |
Ad Bened. Ant: Dicébat enim * intra se : Si tetígero fímbriam vestiménti ejus tantum, salva ero. |
Ant. on Bened: For she said * within herself : If I may but touch the hem of his garment, I shall be whole. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. |
V.
Lord, let my prayer be set forth. |
|
Ad Magnif. Ant: At Jesus convérsus * et videns eam dixit : Confíde, fília, fides tua te salvam fecit, allelúja. |
Ant. on Magnif: But Jesus turned him about * and when he saw her, he said : Daughter, be of good comfort ; thy faith hath made thee whole, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|