|
Twenty-Second Sunday after Pentecost |
|||
|
Semidouble |
|||
![]() |
Vespers | ||
| Oremus. Deus, refúgium nostrum, et virtus : adésto piis Ecclésiæ tuæ précibus, auctor ipse pietátis, et præsta ; ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, our refuge and our strength, who art the author of all godliness : be ready, we beseech thee, to hear the devout prayers of thy Church ; and grant that those things which we ask faithfully we may obtain effectually. Through. |
||
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 22, 15-21 | |
|
In illo témpore : Abeúntes pharisæi consílium iniérunt ut cáperent Jesum in sermóne. Et réliqua. |
At that time : The Pharisees went and took counsel how they might entangle Jesus in his talk. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Hilárii Epíscopi | A Homily by St. Hilary the Bishop |
| Comment. in Matth. can. 23 | |
|
Frequénter pharisæi commovéntur, et occasiónem insimulándi eum habére ex prætéritis non possunt. Cádere enim vítium in gesta ejus et dicta non póterat ; sed de malítiæ afféctu, in omnem se inquisitiónem reperiúndæ accusatiónis exténdunt. Namque a sæculi vítiis, atque a superstitiónibus humanárum religiónum, univérsos ad spem regni cæléstis vocábat. Igitur an violáret sæculi potestátem, de propósitæ interrogatiónis conditióne perténtant ; an vidélicet reddi tribútum Cæsari oportéret. |
The Pharisees had oftentimes been put to confusion, and were not able to find any ground to accuse him out of anything that he had hitherto said or done. His words and works are, of necessity, faultless ; but still, from spite, they set themselves to seek in every direction for some cause to accuse him. He was calling all to turn away from the corruptions of the world, and the superstitious practices of devotion invented by men, and to fix their hopes upon the kingdom of heaven. They therefore arranged a question calculated to entrap him into an offence against civil government, namely : Is it lawful to give tribute unto Caesar or not? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| Respond vii as in the Proper | |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Qui intérna cognitiónum secréta cognóscens (Deus enim nihil eórum quæ intra hóminem sunt abscónsa, non speculátur) afférri sibi denárium jussit, et quæsívit cujus et inscríptio esset et forma. Pharisæi respondérunt : Cæsaris eam esse. Quibus ait : Cæsari redhibénda esse quæ Cæsaris sunt ; Deo autem reddénda esse, quæ Dei sunt. O plenam miráculi responsiónem, et perféctam dicti cæléstis absolutiónem! Ita ómnia inter contémptum sæculi, et contuméliam lædéndi Cæsaris temperávit, ut curis ómnibus et offíciis humánis devótas Deo mentes absólveret, cum Cæsari quæ ejus essent, reddénda decérnit. |
But Jesus perceived their wickedness : for in sooth there is nothing hidden in the heart of man, but what God seeth it ; and so he said : Why tempt ye me, ye hypocrites? shew me the tribute-money. And they brought unto him a penny. And he saith unto them : Whose is this image and superscription? They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things that are God's. How wonderful is this answer! How perfect the fulfilment of the Divine Law herein prescribed! So beautifully doth he here strike the balance between caring not for the things of the world, on the one hand, and the offence of injuring Caesar, on the other, that he proveth the perfect freedom of minds, however devoted to God, to discharge all human cases and duties, by commanding them to render unto Caesar the things which are Caesar's. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Duo
Séraphim clamábant alter ad álterum : *
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus
Sábaoth :
*
Plena est omnis terra glória ejus. |
R. The two Seraphim did cry the One to the Other : *
Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts :
* The
whole earth is full of his glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Si enim nihil ejus penes nos reséderit, conditióne reddéndi ei quæ sua sunt, non tenébimur. Porro autem si rebus illíus incubámus, si jure potestátis ejus útimur, et nos tamquam mercenários aliéni patrimónii procuratióni subjícimus ; extra querélam injúriæ est, Cæsari redhibéri quod Cæsaris est, Deo autem quæ ejus sunt própria, réddere nos oportére, corpus, ánimam, voluntátem. Ab eo enim hæc profécta atque aucta retinémus : proínde condígnum est, ut ei se totum reddant, cui debére se récolunt et oríginem et proféctum. |
If we have nothing which is Caesar's, then we have nothing which we are bound to render unto him. But if we are concerned with the things which are his, if we are entrusted by him with the use of delegated power, if we are subject to him as paid servants to take care of property which is not our own, there can be no dispute but that it is our duty to render unto Caesar the things which are Caesar's. But unto God all of us are bound always to render the things that are God's, that is to say, our body, soul, and will. These are things which we hold from him, and whereof he is the Author and Maker. This is therefore no more than mere justice―that they, who acknowledge that they owe to him their being and creation, should render to him all that they are. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
V.
Dóminus regnávit, decórem índuit. |
V.
The Lord is King, and hath put on glorious apparel. |
Ad Bened. Ant: Magíster, * scimus quia verax es et viam Dei in veritáte doces, allelúja. |
Ant. on Bened: Master, * we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. |
V.
Lord, let my prayer be set forth. |
|
Ad Magnif. Ant: Réddite ergo * quæ sunt Cæsaris Cæsari, et quæ sunt Dei Deo, allelúja. |
Ant. on Magnif: Render therefore * unto Cæsar the things which are Cæsar's, and unto God the things that are God's, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|