Twenty-Second Sunday after Pentecost

Semidouble

Matins

Lauds

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, refúgium nostrum, et virtus : adésto piis Ecclésiæ tuæ précibus, auctor ipse pietátis, et præsta ; ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, our refuge and our strength, who art the author of all godliness : be ready, we beseech thee, to hear the devout prayers of thy Church ; and grant that those things which we ask faithfully we may obtain effectually.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 22, 15-21

In illo témpore : Abeúntes pharisæi consílium iniérunt ut cáperent Jesum in sermóne.  Et réliqua.

At that time : The Pharisees went and took counsel how they might entangle Jesus in his talk.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Hilárii Epíscopi A Homily by St. Hilary the Bishop
Comment. in Matth. can. 23

Frequénter pharisæi commovéntur, et occasiónem insimulándi eum habére ex prætéritis non possunt.  Cádere enim vítium in gesta ejus et dicta  non póterat ; sed de malítiæ afféctu, in omnem se inquisitiónem reperiúndæ accusatiónis exténdunt.  Namque a sæculi vítiis, atque a superstitiónibus humanárum religiónum, univérsos ad spem regni cæléstis vocábat.  Igitur an violáret sæculi potestátem, de propósitæ interrogatiónis conditióne perténtant ; an vidélicet reddi tribútum Cæsari oportéret.

The Pharisees had oftentimes been put to confusion, and were not able to find any ground to accuse him out of anything that he had hitherto said or done.  His words and works are, of necessity, faultless ; but still, from spite, they set themselves to seek in every direction for some cause to accuse him.  He was calling all to turn away from the corruptions of the world, and the superstitious practices of devotion invented by men, and to fix their hopes upon the kingdom of heaven.  They therefore arranged a question calculated to entrap him into an offence against civil government, namely : Is it lawful to give tribute unto Caesar or not?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Respond vii as in the Proper

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Qui intérna cognitiónum secréta cognóscens (Deus enim nihil eórum quæ intra hóminem sunt abscónsa, non speculátur) afférri sibi denárium jussit, et quæsívit cujus et inscríptio esset et forma.  Pharisæi respondérunt : Cæsaris eam esse.  Quibus ait : Cæsari redhibénda esse quæ Cæsaris sunt ; Deo autem reddénda esse, quæ Dei sunt.  O plenam miráculi responsiónem, et perféctam dicti cæléstis absolutiónem!  Ita ómnia inter contémptum sæculi, et contuméliam lædéndi Cæsaris temperávit, ut curis ómnibus et offíciis humánis devótas Deo mentes absólveret, cum Cæsari quæ ejus essent, reddénda decérnit.

But Jesus perceived their wickedness : for in sooth there is nothing hidden in the heart of man, but what God seeth it ; and so he said : Why tempt ye me, ye hypocrites? shew me the tribute-money.  And they brought unto him a penny.  And he saith unto them : Whose is this image and superscription?  They say unto him, Caesar's.  Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things that are God's.  How wonderful is this answer!  How perfect the fulfilment of the Divine Law herein prescribed!  So beautifully doth he here strike the balance between caring not for the things of the world, on the one hand, and the offence of injuring Caesar, on the other, that he proveth the perfect freedom of minds, however devoted to God, to discharge all human cases and duties, by commanding them to render unto Caesar the things which are Caesar's.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Duo Séraphim clamábant alter ad álterum : * Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth : * Plena est omnis terra glória ejus.
V.  Tres sunt qui testimónium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus : et hi tres unum sunt.
R.  Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Plena est omnis terra glória ejus.

R.  The two Seraphim did cry the One to the Other : * Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts : * The whole earth is full of his glory.
V.  For there are Three that bear record in heaven, the Father, the Son, and the Holy Ghost : and these Three are One.
R.  Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The whole earth is full of his glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Si enim nihil ejus penes nos reséderit, conditióne reddéndi ei quæ sua sunt, non tenébimur.  Porro autem si rebus illíus incubámus, si jure potestátis ejus útimur, et nos tamquam mercenários aliéni patrimónii procuratióni subjícimus ; extra querélam injúriæ est, Cæsari redhibéri quod Cæsaris est, Deo autem quæ ejus sunt própria, réddere nos oportére, corpus, ánimam, voluntátem.  Ab eo enim hæc profécta atque aucta retinémus : proínde condígnum est, ut ei se totum reddant, cui debére se récolunt et oríginem et proféctum.

If we have nothing which is Caesar's, then we have nothing which we are bound to render unto him.  But if we are concerned with the things which are his, if we are entrusted by him with the use of delegated power, if we are subject to him as paid servants to take care of property which is not our own, there can be no dispute but that it is our duty to render unto Caesar the things which are Caesar's.  But unto God all of us are bound always to render the things that are God's, that is to say, our body, soul, and will.  These are things which we hold from him, and whereof he is the Author and Maker.  This is therefore no more than mere justice―that they, who acknowledge that they owe to him their being and creation, should render to him all that they are.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Dóminus regnávit, decórem índuit.
R.  Induit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se virtúte.

V.  The Lord is King, and hath put on glorious apparel.
R.  The Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.

Ad Bened. Ant:  Magíster, * scimus quia verax es et viam Dei in veritáte doces, allelúja.

Ant. on Bened:  Master, * we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, refúgium nostrum, et virtus : adésto piis Ecclésiæ tuæ précibus, auctor ipse pietátis, et præsta ; ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, our refuge and our strength, who art the author of all godliness : be ready, we beseech thee, to hear the devout prayers of thy Church ; and grant that those things which we ask faithfully we may obtain effectually.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Vespers

V.  Dirigátur, Dómine, orátio mea.
R.  Sicut incénsum in conspéctu tuo.

V.  Lord, let my prayer be set forth.
R.  In thy sight as the incense.

Ad Magnif. Ant:  Réddite ergo * quæ sunt Cæsaris Cæsari, et quæ sunt Dei Deo, allelúja.

Ant. on Magnif:  Render therefore * unto Cæsar the things which are Cæsar's, and unto God the things that are God's, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, refúgium nostrum, et virtus : adésto piis Ecclésiæ tuæ précibus, auctor ipse pietátis, et præsta ; ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, our refuge and our strength, who art the author of all godliness : be ready, we beseech thee, to hear the devout prayers of thy Church ; and grant that those things which we ask faithfully we may obtain effectually.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH