|
Twenty-First Sunday after Pentecost |
|
|
Semidouble |
|
![]() |
|
| Vespers | |
|
Oremus. |
Let
us pray. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 22, 1-14 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc : Assimilátum est regnum cælórum hómini regi, qui vóluit ratiónem pónere cum servis suis. Et réliqua. |
At that time : Jesus spake unto his disciples this parable : The kingdom of heaven is like unto a certain king, which would take account of his servants. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Hierónymi Presbyteri | A Homily by St. Jerome the Priest |
| Liber 3 Comment. in cap. 18 Matth. | |
|
Familiáre est Syris, et máxime Palæstínis, ad omnem sermónem suum parábolas júngere ; ut quod per simplex præcéptum tenéri ab auditóribus non potest, per similitúdinem exémplaque teneátur. Præcépit ítaque Dóminus Petro sub comparatióne regis et dómini, et servi, qui débitor decem míllium talentórum a dómino rogans véniam impetráverat ; ut ipse quoque dimíttat consérvis suis minóra peccántibus. Si enim ille rex et dóminus servo debitóri decem míllia talentórum tam fácile dimísit ; quanto magis servi consérvis suis debent minóra dimíttere? |
It is a way much in use with the Syrians, and especially with the inhabitants of Palestine, to illustrate their discourse with parables, that what their hearers may not be able to catch so easily when spoken plainly, they may lay hold on by dint of comparisons and examples. Thus it was that the Lord, by an allegory about a Royal master and a servant who owed him ten thousand talents, and who obtained by entreaty forgiveness of the debt, taught Peter how it was his duty to forgive his fellow-servants for their comparatively trifling offences. For if that Royal master so readily forgave his servant his debt of ten thousand talents, should not his servants much more forgive lesser debts unto their fellows? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| Respond vii as in the Proper | |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Quod ut maniféstius fiat, dicámus sub exémplo. Si quis nostrum commíserit adultérium, homicídium, sacrilégium ; majóra crímina decem míllium talentórum rogántibus dimittúntur, si et ipsi dimíttant minóra peccántibus. Sin autem ob factam contuméliam simus implacábiles, et propter amárum verbum pérpetes habeámus discórdias ; nonne nobis vidémur recte redigéndi in cárcerem, et sub exémplo óperis nostri hoc ágere, ut majórum nobis delictórum vénia non relaxétur? |
To put this more clearly, let us take a case. If one of us were to commit adultery, or murder, or sacrilege, our sin, great like a debt of ten thousand talents, would be forgiven us in answer to prayer, if we also from our heart forgive our brethren their trespasses against us. But if we refuse to forgive a slight, and keep up unceasing enmity because of an unkind word, how just doth it appear that we should be cast into prison, and entail on ourselves, by the example of our own deeds, that our great debt should not be forgiven unto us. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Duo
Séraphim clamábant alter ad álterum : *
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus
Sábaoth :
*
Plena est omnis terra glória ejus. |
R. The two Seraphim did cry the One to the Other : *
Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts :
* The
whole earth is full of his glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Sic et Pater meus cæléstis fáciet vobis, si non remiséritis unusquísque fratri suo de córdibus vestris. Formidolósa senténtia, si juxta nostram mentem senténtia Dei fléctitur atque mutátur : si parva frátribus non dimíttimus, magna nobis a Deo non dimitténtur. Et quia potest unusquísque dícere : Nihil hábeo contra eum, ipse novit, habet Deum júdicem ; non mihi curæ est quid velit ágere, ego ignóvi ei : confírmat senténtiam suam, et omnem simulatiónem fictæ pacis evértit, dicens : Si non remiséritis unusquísque fratri suo de córdibus vestris. |
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. God's awful purpose can be turned and changed ; but if we will not forgive unto our brethren small things, God will not forgive us great things. And if we forgive them, it must be from our hearts. Any one can say : I have nothing against such-an-one ; he knoweth what he hath done, and God will judge will him for it ; I do not care what he doeth ; I have forgiven him. But the Lord maketh his sentence clear, and destroyeth such a mockery of peace as this, where he saith : So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
V.
Dóminus regnávit, decórem índuit. |
V.
The Lord is King, and hath put on glorious apparel. |
Ad Bened. Ant: Dixit autem * dóminus servo : Redde quod debes. Prócidens autem servus ille rogábat eum dicens : Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi. |
Ant. on Bened: The lord said unto his servant : * Pay me that thou owest. But the servant fell down and besought him, saying : Have patience with me, and I will pay thee all. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. |
V.
Lord, let my prayer be set forth. |
|
Ad Magnif. Ant: Serve nequam * omne débitum dimísi tibi, quóniam rogásti me ; nonne ergo opórtuit et te miseréri consérvi tui, sicut et ego tui misértus sum? allelúja. |
Ant. on Magnif: Thou wicked servant * I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee? Alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|