|
Nineteenth Sunday after Pentecost |
|
|
Semidouble |
|
![]() |
|
| Vespers | |
|
Oremus. Omnípotens et miséricors Deus, univérsa nobis adversántia propitiátus exclúde : ut mente et córpore páriter expedíti, quæ tua sunt, líberis méntibus exsequámur. Per Dóminum. |
Let
us pray. O almighty and most merciful God, of thy bountiful goodness keep us, we beseech thee, from all things that may hurt us : that we, being ready both in body and soul, may cheerfully accomplish those things that thou wouldest have done. Through. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 22, 1-14 | |
|
In illo témpore : Loquebátur Jesus princípibus sacerdótum et pharisæis in parábolis, dicens : Símile factum est regnum cælórum hómini regi, qui fecit núptias fílio suo. Et réliqua. |
At that time : Jesus said to the chief priests and the Pharisees : The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 38 in Evang. post init. | |
|
Sæpe jam me dixísse mémini, quod plerúmque in sancto Evangélio regnum cælórum præsens Ecclésia nominátur : congregátio quippe justórum, regnum cælórum dícitur. Quia enim per prophétam Dóminus dicit : Cælum mihi sedes est ; et Sálomon ait : Anima justi sedes sapiéntiæ ; Paulus étiam dicit Christum Dei virtútem, et Dei sapiéntiam : líquido collígere debémus, quia si Deus sapiéntia, ánima autem justi, sede sapiéntiæ, dum cælum dícitur sedes Dei, cælum ergo est ánima justi. Hinc per Psalmístam de sanctis prædicatóribus dícitur : Cæli enárrant glóriam Dei. |
Ye remember that I have often said that, in the Holy Gospel, the Church as she now is, is called the kingdom of heaven is indeed the assembly of the righteous. The Lord hath said by the mouth of his Prophet Isaiah : The heaven is my throne. And to Solomon hath been attributed the saying : The soul of the righteous is the throne of wisdom. And Paul saith that Christ is the power of God, and the Wisdom of God. From these passages we may clearly gather that if Wisdom be God, and Wisdom's throne be the soul of the righteous, and God's throne be heaven itself, then the soul of the righteous is heaven. Hence also the Psalmist saith, speaking of holy preachers : The heavens declare the glory of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| Respond vii as in the Proper | |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Regnum ergo cælórum est Ecclésia justórum : quia dum eórum corda in terra nil ámbiunt, per hoc quod ad supérna suspírant, jam in eis Dóminus quasi in cæléstibus regnat. Dicátur ergo : Símile est regnum cælórum hómini regi, qui fecit núptias fílio suo. Jam intélligit cáritas vestra, quis est iste Rex, Regis fílii pater : ille nimírum, cui Psalmísta ait : Deus judícium tuum Regi da, et justítiam tuam fílio Regis. Qui fecit núptias fílio suo. Tunc enim Deus Pater Deo Fílio suo núptias fecit, quando hunc in útero Vírginis humánæ natúræ conjúnxit, quando Deum ante sæcula fíeri vóluit hóminem in fine sæculórum. |
The kingdom of heaven, therefore, is the Church of the righteous, even of them whose hearts seek not for anything upon earth, but who sigh so continually after the things which are above, that God doth already reign in them as he doth in heaven. Let it then be said, The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son. Ye already understand, dearly beloved, who is that Royal Father of a Royal Son. It is indeed no other than he to whom the Psalmist saith : Give the King thy judgements, O God, and thy righteousness unto the King's Son. As for these words : Which made a marriage for his son : let us remember that God the Father made a marriage for God the Son, when he wedded him to our nature in the womb of the Virgin, and thus did will that he who is God before all ages, should in the end of the ages become Man. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Duo
Séraphim clamábant alter ad álterum : *
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus
Sábaoth :
*
Plena est omnis terra glória ejus. |
R. The two Seraphim did cry the One to the Other : *
Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts :
* The
whole earth is full of his glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Sed quia ex duábus persónis fíeri solet ista nuptiális conjúnctio ; absit hoc ab intelléctibus nostris, ut persónam Dei et hóminis Redemptóris nostri Jesu Christi, ex duábus persónis credámus unítam. Ex duábus quippe atque in duábus hunc natúris exsístere dícimus ; sed ex duábus persónis compósitum credi, ut nefas vitámus. Apértius ergo atque secúrius dici potest, quia in hoc Pater Regi Fílio núptias fecit, quo ei per incarnatiónis mystérium sanctam Ecclésiam sociávit. Uterus autem Genitrícis Vírginis, hujus sponsi thálamus fuit. Unde et Psalmísta dicit : In sole pósuit tabernáculum suum, et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo. |
The marriage-union is but the union of two persons, but God forbid that we should imagine that the one Person of our Redeemer Jesus Christ, who is both God and Man, is formed by a union of a human person with a divine Person. We profess concerning him that he is of and in two natures, but we shrink from the blasphemy of saying that he is compounded of two persons. It will therefore be clearer and safer to say that the marriage which the Father made for his Royal Son was the wedding of him, through the mystery of the incarnation, to his mystic bride the Holy Church, and that the womb of the Maiden Mother was the marriage chamber in which this union took place. Hence it is that the Psalmist saith : In them hath he set a tabernacle for the sun, which cometh forth as a bridegroom out of his chamber. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
V.
Dóminus regnávit, decórem índuit. |
V.
The Lord is King, and hath put on glorious apparel. |
Ad Bened. Ant: Dícite invitátis : * Ecce prándium meum parávi, veníte ad núptias, allelúja. |
Ant. on Bened: Tell them which are bidden : * Behold, I have prepared my dinner ; Come unto the marriage, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. |
V.
Lord, let my prayer be set forth. R. In thy sight as the incense. |
|
Ad Magnif. Ant: Intrávit autem rex * ut vidéret discumbéntes, et vidit ibi hóminem non vestítum veste nuptiáli et ait illi : Amíce, quómodo huc intrásti non habens vestem nuptiálem? |
Ant. on Magnif: And when the king came in * to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment; and he said unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|