|
Eighteenth Sunday after Pentecost |
|
|
Semidouble |
|
![]() |
|
| Vespers | |
| Oremus. Dírigat corda nostra, quæsumus, Dómine, tuæ miseratiónis operátio : quia tibi sine te placére non póssumus. Per Dóminum. |
Let us pray. Grant, we beseech thee, O Lord, that the operation of thy mercy may direct our hearts, forasmuch as without thee we are not able to please thee. Through. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 9, 1-8 | |
|
In illo témpore : Ascéndens Jesus in navículam transfretávit et venit in civitátem suam. Et réliqua. |
At that time : Jesus entered into a ship, and passed over, and came into his own city. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Petri Chrysólogi | A Homily by St. Peter Chrysologus |
| Sermo 50 | |
|
Christum in humánis áctibus divína gessísse mystéria, et in rebus visibílibus invisibília exercuísse negótia, léctio hodiérna monstrávit. Ascéndit, inquit, in navículam, et transfretávit, et venit in civitátem suam. Nonne ipse est, qui, fugátis flúctibus, maris profúnda nudávit, ut Israëlíticus pópulus inter stupéntes undas sicco vestígio velut móntium cóncava pertransíret? Nonne hic est, qui Petri pédibus marínos vórtices inclinávit, ut iter líquidum humánis gréssibus sólidum præbéret obséquium. |
This day's reading hath shewn us an instance of how Christ, in those things which he did as Man, worked deep works of God, and by things which were seen wrought things which were not seen. The Evangelist saith : Jesus entered into a ship, and passed over, and came into his own city. Was not this he who had once parted the waves hither and thither, and made the dry ground appear at the bottom of the sea, so that his people Israel passed dry-shod between masses of water standing still, as through an hollow glen in a mountain? Was not this he who made the depths of the sea solid under the feet of Peter, so that the watery path offered a firm way for human footsteps? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| Respond vii as in the Proper | |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Et quid est, quod ipse sibi sic maris dénegat servitútem, ut brevíssimi lacus tránsitum sub mercéde náutica transfretáret? Ascéndit, inquit, in navículam, et transfretávit. Et quid mirum, fratres? Christus venit suscípere infirmitátes nostras, et suas nobis conférre virtútes ; humána quærere, præstáre divína ; accípere injúrias, réddere dignitátes ; ferre tædia, reférre sanitátes : quia médicus, qui non fert infirmitátes, curáre nescit ; et qui non fúerit cum infírmo infirmátus, infírmo non potest conférre sanitátem. |
Wherefore then denied he unto himself a like service from the sea, but crossed over that narrow lake at the cost of a voyage on shipboard? He entered into a ship, and passed over. What wonder, my brethren? Christ came to take our weakness upon him, that he might make us partakers of his strength : to seek the things of men, that he might give to men the things of God ; to receive insults, that he might bestow honours ; to bear weariness, that he might grant rest ; for the physician that is himself beset by no frailties, knoweth not how to treat the frailties of others, nor he that is not weak with the weak, how to make the weak strong. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Duo
Séraphim clamábant alter ad álterum : *
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus
Sábaoth :
*
Plena est omnis terra glória ejus. |
R. The two Seraphim did cry the One to the Other : *
Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts :
* The
whole earth is full of his glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Christus ergo, si in suis mansísset virtútibus, commúne cum homínibus nil habéret ; et nisi implésset carnis órdinem, carnis in illo esset otiósa suscéptio. Ascéndit, inquit, in navículam, et transfretávit, et venit in civitátem suam. Creátor rerum orbis Dóminus, posteáquam se propter nos nostra angustávit in carne, cœpit habére humánam pátriam, cœpit civitátis Judáicæ esse civis, paréntes habére cœpit paréntum ómnium ipse parens ; ut invitáret amor, attráheret cáritas, vincíret afféctio, suadéret humánitas, quos fúgerat dominátio, metus dispérserat, fécerat vis potestátis extórres. |
Therefore, if Christ had abode still in his strength, he had in no wise been a fellow of men ; if in him Flesh had not run the way of flesh, then had it been idle for him to have taken Flesh at all. He entered into a ship, and passed over, and came into his own city. The Lord, the Maker of the world, and of all things that are therein, having been pleased for our sakes to prison himself in our flesh, began to have an human home, and to be a citizen of a Jewish city ; himself the Father of all, to have parents ; and all, that his love might invite, his charity draw, his tenderness bind, his gentleness persuade them whom his Kingship had scared, his awfulness scattered, and his power terrified out of his dominion. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
V.
Dóminus regnávit, decórem índuit. |
V.
The Lord is King, and hath put on glorious apparel. |
Ad Bened. Ant: Dixit Dóminus * paralytico : Confíde, fili, remittúntur peccáta tua. |
Ant. on Bened: The Lord said * unto the sick of the palsy : Son, be of good cheer ; thy sins be forgiven thee. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. |
V.
Lord, let my prayer be set forth. R. In thy sight as the incense. |
|
Ad Magnif. Ant: Tulit ergo * paralyticus lectum suum, in quo jacébat, magníficans Deum : et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo. |
Ant. on Magnif: And immediately * he that had been sick of the palsy arose, and took up his bed whereon he lay, glorifying God ; and all the people, when they saw it, gave praise to God. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|