|
Sixteenth Sunday after Pentecost |
|||
|
Semidouble |
|||
![]() |
Vespers | ||
| Oremus. Tua nos, quæsumus, Dómine, grátia semper et prævéniat et sequátur: ac bonis opéribus júgiter præstet esse inténtos. Per Dóminum. |
Let us pray. Let thy grace, we beseech thee, O Lord, ever go before us and follow us, and may it make us to be continually zealous in doing good works. Through. |
||
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 14, 1-11 | |
|
In illo témpore : Cum intráret Jesus in domum cujúsdam príncipis pharisæórum sábbato manducáre panem, et ipsi observábant eum. Et ecce homo quidam hydrópicus erat ante illum. Et réliqua. |
At that time : As Jesus went into the house of one of the chief Pharisees, to eat bread on the sabbath-day, they watched him. And, behold, there was a certain man before him, which had the dropsy. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Ambrósii Epíscopi | A Homily by St. Ambrose the Bishop |
| Liber 7 in Lucæ cap. 14 | |
|
Curátur hydrópicus, in quo fluxus carnis exúberans ánimæ gravábat offícia, spíritus exstinguébat ardórem. Deínde docétur humílitas, dum in illo convívio nuptiáli appeténtia loci superióris arcétur ; cleménter tamen, ut persuásio humanitátis aspertitátem coërcitiónis exclúderet, rátio profíceret ad persuasiónis efféctum, et corréctio emendáret afféctum. Huic quasi próximo límine humánitas copulátur : quæ ita Domínicæ senténtiæ definitióne distínguitur, si in páuperes et débiles conferátur : nam hospitálem esse remuneratúris, afféctus avarítiæ est. |
Now is healed this man sick of the dropsy, in whom too much watery matter had well-nigh drowned the functions of life, and quenched the fire of understanding. Anon, a lesson is given in lowly-mindedness, when it is forbidden to the guests at a marriage feast to go and sit down unasked in the highest room, albeit the Lord spake gently, that the teaching of courtesy might forestall a harsh rebuke, reason prevail by dint of persuasion, and the desires be bent to follow the instruction. And upon this, as next-door neighbour, cometh courtesy, which is so called by the Lord, when it is shewn to the poor and weak, since to shew it to them from whom we are to receive aught, is but a movement of self-interest. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| Respond vii as in the Proper | |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Postrémo jam quasi eméritæ milítiæ viro contemnendárum stipéndium præscríbitur facultátum : quod neque ille, qui stúdiis inténtus inferióribus possessiónes sibi terrénas coémit, regnum cæli possit adipísci, cum Dóminus dicat : Vende ómnia tua, et séquere me : nec ille, qui emit boves, cum Eliséus occíderit, et pópulo divíserit quos habébat : et ille qui duxit uxórem, cógitet quæ mundi sunt, non quæ Dei. Non quo conjúgium reprehendátur, sed quia ad majórem honórem vocétur intégritas : quóniam múlier innúpta et vídua cógitat quæ sunt Dómini, ut sit sancta córpore et spíritu. |
Lastly, as to a soldier that hath served his full time, is apportioned a reward for esteeming lightly of riches : so he only can inherit the kingdom of God, whose soul is not given to seek after lower ends, and who purchaseth not to himself earthly possessions ; whereas the Lord saith : Sell that thou hast, and follow me. Neither can he gain it that buyeth oxen, which beasts Elisha slew and gave unto the people. Neither can he win it which married a wife and therefore cannot come, for he that is unmarried careth for the things that belong to the Lord ; but he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. Not that this is to be taken for blame of marriage, but only that virginity is the more honourable way, since the unmarried woman―and the widow, careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Duo
Séraphim clamábant alter ad álterum : *
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus
Sábaoth :
*
Plena est omnis terra glória ejus. |
R. The two Seraphim did cry the One to the Other : *
Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts :
* The
whole earth is full of his glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Sed ut in grátiam, ut supra cum víduis, ita nunc étiam cum conjúgibus revertámur : non refúgimus opiniónem, quam sequúntur pleríque, ut tria génera hóminum a consórtio magnæ illíus cœnæ æstimémus exclúdi : Gentílium, Judæórum, Hæreticórum. Et ídeo Apóstolus avarítiam dicit esse fugiéndam ; ne impedíti more Gentíli, iniquitáte, malítia, impudicítia, avarítia, ad regnum Christi perveníre nequeámus. Omnis enim immúndus aut avárus, quod est idolórum sérvitus, non habet hereditátem in regno Christi et Dei. |
But in all fairness, having thus spoken concerning widows, let us betake ourselves again among the married, and join with them in entertaining the opinion which is held by so many, that there are only three classes of men who are shut out from the great supper named in the Gospel, which three classes are Heathens, Jews, and Hereticks. And therefore it is that the Apostle warneth us that we walk not as other Gentiles walk, in malice and bitterness, and uncleanness, and covetousness, and so have no entry into the kingdom of Christ, since no unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
V.
Dóminus regnávit, decórem índuit. |
V.
The Lord is King, and hath put on glorious apparel. |
Ad Bened. Ant: Cum intráret Jesus * in domum cujúsdam príncipis pharisæórum sábbato manducáre panem, ecce homo quidam hydrópicus erat ante illum : ipse vero apprehénsum sanávit eum, ac dimísit. |
Ant. on Bened: As Jesus went into the house * of one of the chief Pharisees, to eat bread on the Sabbath Day, behold, there was a certain man before him which had the dropsy ; and he took him, and healed him, and let him go. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. |
V.
Lord, let my prayer be set forth. |
|
Ad Magnif. Ant: Cum vocátus fúeris * ad núptias, recúmbe in novíssimo loco, ut dicat tibi qui te invitávit : Amíce, ascénde supérius. Et erit tibi glória coram simul discumbéntibus, allelúja. |
Ant. on Magnif: When thou art bidden * of any man to a wedding, go and sit down in the lowest room, that he that bade thee may say : Friend, go up higher ; then shalt thou have worship in the presence in them that sit at meat with thee, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|