|
Fifteenth Sunday after Pentecost |
|||
|
Semidouble |
|||
![]() |
Vespers | ||
| Oremus. Ecclésiam tuam, Dómine, miserátio continuáta mundet et múniat : et quia sine te non potest salva consístere ; tuo semper múnere gubernétur. Per Dóminum. |
Let us pray. O Lord, we beseech thee, let thy continual pity cleanse and defend thy Church, and because it cannot continue in safety without thy succour, preserve it evermore by thy help and goodness. Through. |
||
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 7, 11-16 | |
|
In illo témpore : Ibat Jesus in civitátem, quæ vocátur Naim ; et ibant cum eo discípuli ejus, et turba copiósa. Et réliqua. |
At that time : Jesus went into a city, called Nain : and many of his disciples went with him, and much people. And so on, and that which followeth. |
![]() |
|
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Sermo 44 de verbis Domini circa initium | |
|
De júvene illo resuscitáto gavísa est mater vídua ; de homínibus in spíritu quotídie suscitátis gaudet mater Ecclésia. Ille quidem mórtuus erat córpore ; illi autem mente. Illíus mors visíbilis visibíliter plangebátur ; illórum mors invisíbilis nec quærebátur, nec videbátur. Quæsívit ille, qui nóverat mórtuos. Ille solus nóverat mórtuos, qui póterat fácere vivos. Nisi enim ad mórtuos suscitándos venísset, Apóstolus non díceret : Surge, qui dormis, et exsúrge a mórtuis, et illuminábit te Christus. |
That her son was called again to life was the joy of that widowed mother ; that souls of men are every day called to life is the joy of our Mother the Church. He was dead in body ; they have been dead in mind. His death was outward, and was outwardly bewailed ; their inward death hath been neither mourned for nor seen. But he hath sought for them, who hath seen that they are dead, and he only hath seen that they are dead. Who hath been able to make them alive. If he had not come to raise the dead, the Apostle had not said : Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| Respond vii as in the Proper | |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Tres autem mórtuos invenímus a Dómino resuscitátos visibíliter, míllia invisibíliter. Quot autem mórtuos visibíliter suscitáverit, quis novit? Non enim ómnia, quæ fecit, scripta sunt. Joánnes hoc dixit : Multa ália fecit Jesus, quæ si scripta essent, árbitror totum mundum non posse libros cápere. Multi ergo sunt álii sine dúbio suscitáti, sed non tres frustra commemoráti. Dóminus enim noster Jesus Christus ea quæ faciébat corporáliter, étiam spiritáliter volébat intélligi. Neque enim tantum mirácula propter mirácula faciébat ; sed ut illa, quæ faciébat, mira essent vidéntibus, vera essent intelligéntibus. |
We find written how the Lord raised from the dead three persons visibly, but thousands invisibly. But how many they may have been whom he raised visibly, who knoweth? For all the things which he did are not written. John saith thus : There are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. There were then, doubtless, many more raised to life, but it is not meaningless that three are recorded. For our Lord Jesus Christ hath willed that those things which he did carnally, we should understand also spiritually. He worked not miracles only for the sake of working wonders, but that his works might be at once wonderful to them that beheld, and true to them that understand them. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Duo
Séraphim clamábant alter ad álterum : *
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus
Sábaoth :
*
Plena est omnis terra glória ejus. |
R. The two Seraphim did cry the One to the Other : *
Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts :
* The
whole earth is full of his glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Quemádmodum qui videt lítteras in códice óptime scripto, et non novit légere, laudat quidem antiquárii manum, admírans ápicum pulchritúdinem ; sed quid sibi velint, quid índicent illi ápices, nescit, et est óculis laudátor, mente non cógnitor. Alius autem et laudat artifícium, et capit intelléctum : ille útique, qui non solum vidére quod commúne est ómnibus, potest, sed étiam légere ; quod qui non dídicit, non potest. Ita qui vidérunt Christi mirácula, et non intellexérunt quid sibi vellent, et quid intelligéntibus quodámmodo innúerent, miráti sunt tantum quia facta sunt ; álii vero et facta miráti, et intellécta assecúti. Tales nos in schola Christi esse debémus. |
Even as one that looketh upon a scroll right fairly written, and knoweth not how to read therein, praiseth the hand of the old scribe when he seeth the beauty of the points, but what it saith, what those points mean, he knoweth not, and praiseth by the eye, without understanding by the mind―and as, on the other hand, he that can not only gaze on it, as can all men, but also can read it, praiseth the penmanship, and catcheth the sense likewise, which the unlearned cannot do : even so, there were some that saw the miracles that Christ did, and understood not what they meant, nor what they, as it were, hinted to such as did understand them, and these only marvelled to see them wrought. And other some there were which saw the works, and marvelled, and understood them, and profited by them. And it is as these last that we ought to be in the school of Christ. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
V.
Dóminus regnávit, decórem índuit. |
V.
The Lord is King, and hath put on glorious apparel. |
Ad Bened. Ant: Ibat Jesus * in civitátem, quæ vocátur Naim : et ecce defúnctus efferebátur fílius únicus matris suæ. |
Ant. on Bened: Jesus went into a city called Nain : * and behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. |
V.
Lord, let my prayer be set forth. |
|
Ad Magnif. Ant: Prophéta magnus * surréxit in nobis, et quia Deus visitávit plebem suam. |
Ant. on Magnif: A great prophet * is risen up among us; and God hath visited his people. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|