|
Thursday in the Octave |
|||
|
Semidouble |
|||
|
|
|||
| Oremus. Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris ; concéde, quæsumus, ut illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. O God, who hast suffered the Heart of thy Son to be wounded by our sins, and in that very Heart hast bestowed on us the abundant riches of thy love : grant that the devout homage of our hearts, which we render unto him, may of thy mercy be deemed a recompence acceptable in thy sight. Through the same. |
||
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Hymnus
Auctor beáte sæculi, Amor coégit te
tuus Ille amor
almus ártifex Non Corde
discédat tuo Percússum ad hoc
est láncea Jesu tibi
sit glória, |
The Hymn
Great Maker of the world, and blest,
By love constrained thou hast assumed
Thy love made thee a Maker be―
That mighty love can ne'er depart
For this thy Heart the spear did pierce,
Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.
|
|
|
Ant. Cogitatiónes. |
Ant. The thoughts of his Heart. |
|
Psalmus 32. Exsultate, justi
Exsultáte, justi
in Dómino: * rectos decet collaudátio. |
Psalm 32. Exsultate, justi Rejoice in the Lord, O ye righteous; * for it becometh well
the just to be thankful. |
|
Ant. Cogitatiónes Cordis ejus in generatióne et generatiónem. |
Ant. The thoughts of his Heart shall endure from generation to generation. |
|
Ant. Apud te. |
Ant. For with thee. |
|
Psalmus 35. Dixit injustus Dixit injústus ut delínquat in
semetípso: * non est timor Dei ante óculos ejus. |
Psalm 35. Dixit injustus The ungodly hath said within himself that he would sin, * there is no fear of God before his eyes. |
|
Ant. Apud te est fons vitæ ; torrénte voluptátis tuæ potábis nos, Dómine. |
Ant. For with thee is the well of life, O Lord ; and thou shalt give them drink of thy pleasures. |
|
Ant. Homo. |
Ant. Even mine own familiar friend. |
|
Psalmus 40. Beatus qui intelligit Beátus qui intélligit super
egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus. |
Psalm 40. Beatus qui intelligit Blessed is he that considereth the poor and needy; * the Lord shall
deliver him in the time of trouble. |
|
Ant. Homo pacis meæ, qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem. |
Ant. Even mine own familiar friend who did eat of my Bread, hath laid great wait for me. |
|
STAND |
|
|
V. Tóllite jugum
meum super vos et díscite a me. R. Quia mitis sum et húmilis Corde. |
V.
Take my yoke upon you, and learn of me. R. For I am meek and lowly in Heart. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De libro primo Regum |
The Lesson is taken from |
| Chap. 14, 6-11 | |
|
Dixit autem Jónathas ad adolescéntem armígerum suum : Veni, transeámus ad statiónem incircumcisórum horum, si forte fáciat Dóminus pro nobis, quia non est Dómino diffícile salváre vel in multis vel in paucis. Dixítque ei ármiger suus : Fac ómnia, quæ placent ánimo tuo, perge quo cupis, et ero tecum ubicúmque volúeris. Et ait Jónathas : Ecce nos transímus ad viros istos. Cumque apparuérimus eis, si táliter locúti fúerint ad nos : Manéte donec veniámus ad vos ; stemus in loco nostro nec ascendámus ad eos. Si autem díxerint : Ascéndite ad nos ; ascendámus, quia trádidit eos Dóminus in mánibus nostris : hoc erit nobis signum. Appáruit ígitur utérque statióni Philísthiim. Dixerúntque Philísthiim : En Hebræi egrediúntur de cavérnis, in quibus abscónditi fúerant. |
And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the Lord will work for us: for there is no restraint to the Lord to save by many or by few. And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the Lord hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Fériam eis pactum sempitérnum et non désinam
eis benefácere et timórem meum dabo in corde eórum *
Ut non recédant a me. |
R.
I will make an everlasting Covenant with
them, and I will not cease from doing them good, and I will put my fear in
their hearts,
* So that they shall not depart from me. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 14, 12-15 |
![]() |
|
|
Et locúti sunt viri de statióne ad Jónatham et ad armígerum ejus, dixerúntque : Ascéndite ad nos, et ostendámus vobis rem. Et ait Jónathas ad armígerum suum : Ascendámus, séquere me ; trádidit enim Dóminus eos in manus Israël. Ascéndit autem Jónathas mánibus et pédibus reptans et ármiger ejus post eum. Itaque álii cadébant ante Jónatham, álios ármiger ejus interficiébat sequens eum. Et facta est plaga prima, qua percússit Jónathas et ármiger ejus, quasi vigínti virórum, in média parte júgeri, quam par boum in die aráre consuévit. Et factum est miráculum in castris per agros ; sed et omnis pópulus statiónis eórum, qui íerant ad prædándum, obstúpuit, et conturbáta est terra, et áccidit quasi miráculum a Deo. |
And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the Lord hath delivered them into the hand of Israel. And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow. And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Si inimícus meus maledixísset mihi,
sustinuíssem útique * Tu vero homo
unánimis qui simul mecum dulces capiébas cibos. |
R.
It was not an open enemy that done me this
dishonour, for then I could have borne it,
* But it was even thou, mine own familiar
friend, who did also eat of my Bread. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 14, 16-20 |
|
Et respexérunt speculatóres Saul, qui erant in Gábaa Bénjamin, et ecce multitúdo prostráta et huc illúcque diffúgiens. Et ait Saul pópulo, qui erat cum eo : Requírite et vidéte quis abíerit ex nobis. Cumque requisíssent, repértum est non adésse Jónatham et armígerum ejus. Et ait Saul ad Achíam : Applica arcam Dei (erat enim ibi arca Dei in die illa cum fíliis Israël). Cumque loquerétur Saul ad sacerdótem, tumúltus magnus exórtus est in castris Philisthinórum, crescebátque paulátim et clárius resonábat. Et ait Saul ad sacerdótem : Cóntrahe manum tuam. Conclamávit ergo Saul et omnis pópulus, qui erat cum eo, et venérunt usque ad locum certáminis ; et ecce versus fúerat gládius uniuscujúsque ad próximum suum, et cædes magna nimis. |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Deus in Christo
*
Propter nímiam caritátem suam qua diléxit nos. |
R. And we,
being dead in our sins, hath God quickened together with Christ, *
For his great love wherewith he hath loved us. |
|
|
|
|
If today there be celebrated the
Office of an occurring Feastday, the Antiphons and Psalms of the Second
Nocturn are taken from the
Thursday Psalter.
But if today's Office be that of the Octave, the Second Nocturn begins as
given below. |
|
|
Ant. Rex omnis terræ. |
Ant. God is King. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God
with the voice of joy. |
|
Ant. Rex omnis terræ Deus ; regnábit super Gentes. |
Ant. God is King upon all the earth : he reigneth over the heathen. |
|
Ant. Dum anxiarétur. |
Ant. When my Heart. |
|
Psalmus 60. Exaudi, Deus Exáudi, Deus, deprecatiónem meam : * inténde oratióni meæ. |
Psalm 60. Exaudi, Deus Hear my crying, O God, * give ear unto my prayer. |
|
Ant. Dum anxiarétur Cor meum, in petra exaltásti me. |
Ant. When my Heart was in heaviness, thou didst set me up upon a rock. |
|
Ant. Secúndum multitúdinem. |
Ant. In the multitude. |
|
Psalmus 93. Deus ultionum Dominus Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit. |
Psalm 93. Deus ultionum Dominus The Lord is God, to whom vengeance belongeth, * the God
of vengeance hath acted freely. |
|
Ant. Secúndum multitúdinem dolórum meórum in Corde meo, consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam. |
Ant. In the multitude of the sorrows that I had in my Heart, thy comforts have given joy to my soul. |
|
STAND |
|
|
V. Ego dixi,
Dómine, miserére mei. R. Sana ánimam meam quia peccávi tibi. |
V. I said : Lord, be merciful unto
me. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
| Ex lítteris Encyclicis Pii Papæ undécimi | The Lesson is taken from the Encyclical Letter of Pope Pius XI |
|
Quantópere autem hujúsmodi expiatiónis seu reparatiónis necéssitas hac nostra potíssimum ætáte úrgeat, némini non maniféstum erit, qui, ut inítio díximus, hunc mundum in malígno pósitum, óculis animóque perlustráverit. Undique enim geméntium ad Nos populórum clamor adscéndit, quorum príncipes vel rectóres vere adstitérunt et convenérunt in unum advérsus Dóminum et advérsus Ecclésiam ejus. At étiam doléndum, quod inter ipsos fidéles, sánguine Agni immaculáti in baptísmo ablútos, gratiáque locupletátos, tot inveniántur cujúsvis órdinis hómines, qui incredíbili rerum divinárum ignorántia laborántes et falsis doctrínis infécti, vítiis irretítam, procul a domo Patris, vitam tradúcant, quam nec veræ fídei lumen collústrat, nec spes futúræ beatitátis deléctat, nec ardor réficit fovétque caritátis, ut sedére in ténebris et in umbra mortis vere videántur. |
Anyone who will use his eyes and mind, if he but think of this world, whereof it is truly said : The whole world lieth in wickedness : can see how urgent, especially in these our own times, is the need for expiation or atonement. For there come to our ears from every side the cries of nations, whose rulers or governments have actually risen up, and conspired together, against the Lord, and against his Church. Nor is that other sight less sad, to wit, that even among the faithful, (washed as they are by Baptism in the blood of the Lamb without spot, and enriched by his grace,) we find so many of every station in life who are ignorant of divine things, and poisoned by false doctrine ; and who do live a sinful life, far from their Father's house ; without the light of the true Faith ; without the joy of a hope in the future life ; deprived of the strength and comfort which come with the Spirit of Love ; so that it may be said of them quite truthfully : They sit in darkness and in the shadow of death. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Prope est
Dóminus ómnibus invocántibus eum, * Omnibus
invocántibus eum in veritáte. |
R.
The Lord is nigh unto all them that call upon
him,
* Yea, unto all
such as call upon him faithfully. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Hisce vero malis véluti in cúmulum accédit cum eórum ignávia atque socórdia, qui, dormitántium et fugiéntium instar discipulórum, nutántes in fide, Christum angóribus oppréssum vel Sátanæ satellítibus circumvéntum mísere derelínquunt, tum eórum perfídia, qui, Judæ proditóris exémplum secúti, aut témere et sacrílege de altári libant, aut ad hóstium castra transfúgiunt. Atque ita vel invítum subit cogitátio ánimum, jam própius adventáre témpora de quibus Dóminus Noster vaticinátus est : Et quóniam abundávit iniquítias, refrigéscet cáritas multórum. Quæ quidem ómnia quotquot pie commentáti erunt fidéles, fácere non póterunt, quin, Christi perdoléntis incénsi caritáte, vehementióre stúdio suas aliorúmque culpas éxpient, Christi honórem resárciant, æternámque próvehant animárum salútem. |
To the aforesaid accumulation of evils must be added the sloth and indifference of many of his followers, who are like unto the disciples that fled from him or slept. These are such as are not firmly rooted in the Faith, and have therefore shamefully abandoned Christ at a time when he is burdened with sorros and attacked by the hosts of Satan. And other of his followers are like unto Judas the traitor, in that they walk in the footsteps of perfidy. These are such as approach the Sacrament of the Altar with sacrilegious boldness, or even go over to the camp of the enemy. And we are therefore moved to think that now is come the hour of which our Lord prophesied : Because iniquity shall abound, the love of the many shall grow cold. If those who remain faithful on fire with love at the sufferings of Christ will but meditate on these considerations, it is unthinkable that they will do other than strive with greater zeal to expiate both their own faults and the faults of others ; and that they will thus seek to make reparation for the dishonour done to Christ ; and so they will be filled with zeal for the eternal salvation of souls. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Confíteor
tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia
abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus
* Et revelásti
ea párvulis. |
R. I thank
thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these
things from the wise and prudent ; *
Yea, thou hast revealed them unto babes. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Et sane illud Apóstoli : Ubi abundávit delíctum, superabundávit grátia, áliquo pacto ad hanc quoque ætátem nostram describéndam accommodáre licet : nam, aucta ádmodum perversitáte hóminum, mirífice item, Spíritu Sancto afflánte, númerus fidélium utriúsque sexus augétur, qui alacrióre ánimo pro tot illátis injúriis divíno Cordi satisfácere student, immo étiam se ipsos Christo víctimas offérre non dúbitant. Etenim quæ usque adhuc memorávimus si quis secum ánimo réputet amánter eadémque véluti in medúllis defíxa hábeat, fíeri profécto non potest quin is non tam ab omni peccáto tamquam summo malo abhórreat atque abstíneat, quam se totum Dei voluntáti permíttat, et læsum divínæ Majestátis honórem, cum continénter orándo, tum afflictatiónibus sponte suscéptis ærumnísque, si quæ incíderint, patiénter tolerátis, tum tota demum vita hoc expiatiónis stúdio exigénda, resarcíre conténdat. |
Surely we shall do well to apply to this our own age what the Apostle wrote : Where sin abounded, grace did much more abound. For even though the sinfulness of man doth greatly increase, by the grace of the Holy Spirit there doth also increase in number those of both sexes who most cheerfully do endeavour to make satisfaction to the divine Heart for the numerous injuries heaped thereupon ; nay more, they even cheerfully offer themselves as victims for sin. Verily, anyone that considereth in a spirit of love all the revelation which hath come into his mind up to this time, if he have impressed such things on the fleshly tablets of his own heart, as it were, cannot but abhor and flee sin as the greatest of all evils. Such an one will therefore offer himself wholly and completely to the will of God, and by constant prayer, willing penances, and the patient endurance of all the ills that befall him will endeavour to repair the injuries done to the Majesty of God. In a word, he will so organize his life that all things in it may be motivated by the spirit of reparation. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Omnes gentes quascúmque fecísti vénient
* Et adorábunt coram te, Dómine. |
R.
All nations whom thou hast made shall come
* And they shall worship thee, O Lord. |
|
|
|
|
Ant. Qui dilígitis Dóminum. |
Ant. O ye that love the Lord. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Qui dilígitis Dóminum, confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus. |
Ant. O ye that love the Lord, give thanks for a remembrance of his holiness. |
|
Ant. Vidérunt. |
Ant. All the ends of the world. |
|
Psalmus 97. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum:
* quia mirabília fecit. |
O sing unto the Lord a new song; * for he hath done marvellous things. |
|
Ant. Vidérunt omnes términi terræ salutáre Dei nostri. |
Ant. All the ends of the world have seen the salvation of our God. |
|
Ant. Psallam tibi. |
Ant. I will sing praises unto thee. |
|
Psalmus 107. Paratum cor meum Parátum cor meum, Deus, parátum
cor meum: * cantábo, et psallam in glória mea. |
Psalm 107. Paratum cor meum My heart is ready, O God, my heart is ready; * I will sing,
and give praise, with my glory. |
|
Ant. Psallam tibi in natiónibus, quia magna est super cælos misericórdia tua. |
Ant. I will sing praises unto thee among the nations, for thy mercy is greater than the heavens. |
|
STAND |
|
|
V. Memóriam
fecit mirabílium suórum miserátor Dóminus. R. Escam dedit timéntibus se. |
V. The merciful Lord hath
instituted a memorial of his wondrous deeds. R. He hath given Meat unto them that fear him. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 19, 31-37 | |
|
In illo témpore : Judæi, quóniam parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato (erat enim magnus dies ille sábbati) rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Et réliqua. |
At that time : The Jews, because it was the Preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the Sabbath Day, for that Sabbath Day was an high day, besought Pilate that their legs might broken, and that they might be taken away. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Cyrilli Alexandríni | A Homily by St. Cyril of Alexandria |
| Comm. in Joann. Lib. 12 Cap. 19 | |
|
Non hæc ait beátus Evangelísta, quasi pietátem ullam efferátis et crudélibus Judæis tríbuat, sed ut osténdat stulte eos et imperíte excoláre cúlicem, et camélum deglutíre sicut a Christo dictum est. Gravíssima enim et immánia scélera pro níhilo dúcere comperiúntur : mínima vero et exília caute ádmodum ac sollícite obsérvant, suam utrobíque pandéntes inscítiam. Quod in promptu est osténdere. Ecce enim Christo interfécto sábbati honórem magni fáciunt, et incredíbili audácia, violáto legis auctóre, pietátem erga legem præ se ferunt. |
The blessed Evangelist doth not record these things as if they were evidence of some godliness amidst all the savage cruelty which Jewry had manifested. Rather, by them he doth shew how foolishly and ignorantly a gnat can be carefully strained out, and a camel swallowed, as Christ himself had foresaid. For we perceive that they made light of most grievous and awful crimes, the while they took careful and anxious pains to observe mere trivialities ; in the which consistency they did in both things but display their ignorance, as can be readily shewn. For lo! they put Christ to death, the while they give honour to the Great Sabbath. Thus, with incredible insolence, the make a shew of reverence for the Law concerning the Sabbath, whose very Author they in so doing do dishonour. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego si
exaltátus fúero a terra
*
Omnia traham ad meípsum. |
R.
If I be lifted up, *
I will draw all men unto me. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Magnum autem illíus præcípue sábbati diem cólere símulant, qui magnæ diéi Dóminum interemérunt, et grátiam se solis dignam flágitant, ut eórum nempe crura frangántur, intolerábili dolóre acerbiórem morte ipsa perníciem prope jam mórtuis moliéntes. Venérunt ergo mílites, et primi quidem fregérunt crura, et altérius qui crucifíxus est cum eo. Judæórum petitióni mílites obsecúti, qui símili crudelitátis furóre laborábant, duórum quidem latrónum, quippe qui vivi adhuc repérti essent, crura confríngunt. Sed, cum Jesum inclinásse caput comperíssent, et jam exspirásse putárent, frustra ejus crura confríngi exístimant, sed, cum adhuc mórtuum esse nonníhil diffidérent, láncea latus ejus perfódiunt, unde cruor aqua mixtus scatúriit, quod eulógiæ mysticæ et sancti baptísmatis imágo quædam erat atque primítiæ. |
The pretend to shew especial reverence for that Great Sabbath Day―they who have put to death the Lord of that great day! And thereupon they earnestly beseech a favour worthy of such folk alone, namely, That the legs of the crucified ones may be broken! And thereby was inflicted an intoleráble pain, a bitterer misfortune than death itself, on men who were already well nigh at the point of death! The Evangelist saith : Then came the soldiers and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. Thus it doth appear that the soldiers who went in answer to this request were labouring under a frenzy of cruelty like to that of Jewry itself, and therefore they brake the legs of the two thieves whom they found yet alive. But when they came to Jesus, whose head was bowed, they concluded that he was dead already, so that it was useless to go to the trouble of breaking his legs. But to make quite certain that he was dead indeed, they did pierce his side with a spear. And forthwith there came out blood and water : a figure of the mystical Banquet and of holy Baptism, and also the first-fruits of the same. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Simus ergo
imitatóres Dei * Et ambulémus in diléctione. |
R. Be ye
therefore followers of God ; *
And walk ye therefore in love. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Ex iis autem quæ contigérunt, sapientíssimus Evangelísta confírmat auditóribus eum esse Christum, qui per sanctas olim prædíctus est Scriptúras ; consentánea enim divínis de eo oráculis evenérunt. nec enim os ejus confráctum est, et mílitum láncea transfíxus est, secúndum Scriptúras. Spectatórem vero ejus rei ait exstitísse discípulum ipsum qui testimónium pérhibet de his, et scire se vera testári, seípsum his verbis, non álium dénotans. |
And from these things which came to pass, the most wise Evangelist proveth to his hearers that this is the Christ, who was long ago foretold by holy Scripture ; for all that happened doth agree with what was prophesied through God concerning him. And so, according to the Scriptures, not a bone of him was broken, and he was pierced with the soldier's lance. The Evangelist doth certainly say that the one who saw this thing was the same disciple that gave testimony concerning these things, and that he knew that his testimony was true, by this expression meaning not another, but himself. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Unus mílitum. |
Ant. One of the soldiers. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
|