Thursday in the Octave
of the  Sacred Heart

Semidouble

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris ; concéde, quæsumus, ut illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium.  Per eúmdem Dóminum.
Let us pray.
O God, who hast suffered the Heart of thy Son to be wounded by our sins, and in that very Heart hast bestowed on us the abundant riches of thy love : grant that the devout homage of our hearts, which we render unto him, may of thy mercy be deemed a recompence acceptable in thy sight.  Through the same.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus.

The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship.

Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus.

The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus.

The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus.

The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus.

The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus.

The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship.

Hymnus

Auctor beáte sæculi,
Christe, Redémptor ómnium,
Lumen patris de lúmine,
Deúsque verus de Deo :

Amor coégit te tuus
Mortále corpus súmere,
Ut, novus Adam, rédderes,
Quod vetus ille abstúlerat.

Ille amor almus ártifex
Terræ marísque et síderum,
Erráta patrum míserans
Et nostra rumpens víncula.

Non Corde discédat tuo
Vis illa amóris íncliti :
Hoc fonte gentes háuriant
Remissiónis grátiam.

Percússum ad hoc est láncea
Passúmque ad hoc est vúlnera,
Ut nos laváret sórdibus,
Unda fluénte et sánguine.

Jesu tibi sit glória,
Qui Corde fundis grátiam,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Great Maker of the world, and blest,
The Saviour-Christ by man confessed,
True God of God and Light of Light,
Who art the Father's Image bright :

By love constrained thou hast assumed
Our mortal flesh which Adam doomed ;
And all that he had lost of yore,
As Second Adam, didst restore.

Thy love made thee a Maker be
It made thee make earth, stars, and sea,
And then for men, deliverance,
When sin marred such magnificence.

That mighty love can ne'er depart
From thy so wondrous-loving Heart ;
To man a fount whose healing flow
Hath grace for every sin and woe.

For this thy Heart the spear did pierce,
Already torn by dolours fierce―
For this the blood and water came―
To cleanse man from his sin and shame.

Proper Doxology
We give thee praise, who dost impart
Such grace, O Jesu, from thy Heart ;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

 

First Nocturn

Ant.    Cogitatiónes.

Ant.    The thoughts of his Heart.

COMMENTARY

Psalmus 32. Exsultate, justi

Exsultáte, justi in Dómino: * rectos decet collaudátio.
 Confitémini Dómino in cíthara: * in psaltério decem chordárum psállite illi.
3  Cantáte ei cánticum novum: * bene psállite ei in vociferatióne.
4  Quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera ejus in fide.
5  Díligit misericórdiam et judícium: * misericórdia Dómini plena est terra.
6  Verbo Dómini cæli firmáti sunt: * et spíritu oris ejus omnis virtus eórum.
7  Cóngregans sicut in utre aquas maris: * ponens in thesáuris abyssos.
8  Tímeat Dóminum omnis terra: * ab eo autem commoveántur omnes inhabitántes orbem.
9  Quóniam ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
10  Dóminus díssipat consília Géntium: * réprobat autem cogitatiónes populórum et réprobat consília príncipum.
11  Consílium autem Dómini in ætérnum manet: * cogitatiónes cordis ejus in generatióne et generatiónem.
12  Beáta gens, cujus est Dóminus, Deus ejus: * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
13  De cælo respéxit Dóminus: * vidit omnes fílios hóminum.
14  De præparáto habitáculo suo * respéxit super omnes, qui hábitant terram.
15  Qui finxit sigillátim corda eórum: * qui intélligit ómnia ópera eórum.
16  Non salvátur rex per multam virtútem: * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ.
17  Fallax equus ad salútem: * in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur.
18  Ecce óculi Dómini super metuéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia ejus :
19  Ut éruat a morte ánimas eórum: * et alat eos in fame.
20  Anima nostra sústinet Dóminum: * quóniam adjútor et protéctor noster est.
21  Quia in eo lætábitur cor nostrum: * et in nómine sancto ejus sperávimus.
22  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos: * quemádmodum sperávimus in te.

Psalm 32. Exsultate, justi

Rejoice in the Lord, O ye righteous; * for it becometh well the just to be thankful.
2  Praise the Lord with harp; * sing praises unto him with the lute, and instrument of ten strings.
3  Sing unto the Lord a new song; * sing praises well unto him with a loud noise.
4  For the word of the Lord is true; * and all his works are faithful.
5  He loveth mercy and judgment; * the earth is full of the mercy of the Lord.
6  By the word of the Lord were the heavens made; * and all the host of them by the breath of his mouth.
7  He gathereth the waters of the sea together, as it were upon an heap; * and layeth up the deep, as in a treasure-house.
8  Let all the earth fear the Lord: * stand in awe of him, all ye that dwell in the world.
9  For he spake, and they were made; * he commanded, and they were created.
10  The Lord bringeth the counsel of the heathen to nought, * and maketh the devices of the people to be of none effect, and casteth out the counsels of princes.
11  But the counsel of the Lord shall endure for ever, * and the thoughts of his heart from generation to generation.
12  Blessed are the people whose God is the Lord; * and blessed are the folk that he hath chosen to him, to be his inheritance.
13  The Lord looketh down from heaven, * and beholdeth all the children of men.
14  From the habitation of his dwelling, * he considereth all them that dwell on the earth.
15  He who hath fashioned all the hearts of them, * and understandeth all their works.
16  The king is not saved by the multitude of an host; * neither is the mighty man delivered by his great strength.
17  A horse is counted but a vain thing to save a man; * neither shall he be delivered by the abundance of his strength.
18  Behold, the eye of the Lord is upon them that fear him, * and upon them that put their trust in his mercy;
19  To deliver their soul from death, * and to feed them in the time of dearth.
20  Our soul hath patiently tarried for the Lord; * for he is our help and our protector.
21  For our heart shall rejoice in him; * because we have hoped in his holy Name.
22  O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.

Ant.    Cogitatiónes Cordis ejus in generatióne et generatiónem.

Ant.    The thoughts of his Heart shall endure from generation to generation.

Ant.    Apud te.

Ant.    For with thee.

COMMENTARY

Psalmus 35.  Dixit injustus

Dixit injústus ut delínquat in semetípso: * non est timor Dei ante óculos ejus.
2  Quóniam dolóse egit in conspéctu ejus: * ut inveniátur iníquitas ejus ad ódium.
3  Verba oris ejus iníquitas, et dolus: * nóluit intellígere ut bene ágeret.
4  Iniquitátem meditátus est in cubíli suo: * ástitit omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit.
5  Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
6  Justítia tua sicut montes Dei: * judícia tua abyssus multa.
7  Hómines, et juménta salvábis, Dómine: * quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, Deus,
8  Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt.
9  Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
10  Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
11  Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et justítiam tuam his, qui recto sunt corde.
12  Non véniat mihi pes supérbiæ: * et manus peccatóris non móveat me.
13  Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.

Psalm 35.  Dixit injustus

The ungodly hath said within himself that he would sin, * there is no fear of God before his eyes.
2  For he hath done deceitfully in his own sight, * that his wickedness be found out unto hatred.
3  The words of his mouth are unrighteous and full of deceit: * he would not understand that he might do good.
4  He imagineth mischief upon his bed, * and hath set himself in no good way, neither doth he abhor any thing that is evil.
5  Thy mercy, O Lord, reacheth unto the heavens, * and thy faithfulness unto the clouds.
6  Thy righteousness standeth like the strong mountains: * thy judgments are like the great deep.
7  Thou, Lord, shalt save both man and beast : * how excellent is thy mercy, O God.
8  And the children of men * shall put their trust under the shadow of thy wings.
 They shall be satisfied with the plenteousness of thy house; * and thou shalt give them drink of the torrent of thy pleasure.
10  For with thee is the fountain of life; * and in thy light shall we see light.
11  O extend thy mercy unto them that know thee, * and thy righteousness unto them that are true of heart.
12  O let not the foot of pride come against me; * and let not the hand of the ungodly cast me down.
13  There are they fallen, all that work wickedness; * they are cast out, and are not able to stand.

Ant.    Apud te est fons vitæ ; torrénte voluptátis tuæ potábis nos, Dómine.

Ant.    For with thee is the well of life, O Lord ; and thou shalt give them drink of thy pleasures.

Ant.    Homo.

Ant.    Even mine own familiar friend.

COMMENTARY

Psalmus 40.  Beatus qui intelligit

Beátus qui intélligit super egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus.
2  Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra: * et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus.
3  Dóminus opem ferat illi super lectum dolóris ejus: * univérsum stratum ejus versásti in infirmitáte ejus.
4  Ego dixi : Dómine, miserére mei: * sana ánimam meam, quia peccávi tibi.
5  Inimíci mei dixérunt mala mihi: * Quando moriétur, et períbit nomen ejus?
6  Et si ingrediebátur ut vidéret, vane loquebátur: * cor ejus congregávit iniquitátem sibi.
7  Egrediebátur foras, * et loquebátur in idípsum.
8  Advérsum me susurrábant omnes inimíci mei: * advérsum me cogitábant mala mihi.
9  Verbum iníquum constituérunt advérsum me: * Numquid qui dormit non adjíciet ut resúrgat?
10  Etenim homo pacis meæ, in quo sperávi: * qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem.
11  Tu autem, Dómine, miserére mei, et resúscita me: * et retríbuam eis.
12  In hoc cognóvi quóniam voluísti me: * quóniam non gaudébit inimícus meus super me.
13  Me autem propter innocéntiam suscepísti: * et confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum.
14  Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum: * fiat, fiat.

Psalm 40.  Beatus qui intelligit

Blessed is he that considereth the poor and needy; * the Lord shall deliver him in the time of trouble.
2  The Lord preserve him, and give him life, and make him blessed upon earth; * and deliver him not up into the will of his enemies.
3  The Lord comfort him upon his bed of sorrows; * thou hast turned all his couch in his sickness.
4  I said, Lord, be merciful unto me; * heal my soul, for I have sinned against thee.
5  Mine enemies have spoken evil of me, * When shall he die, and his name perish?
6  And if he came to see me, he spake vanity, * and his heart conceived falsehood within itself.
7  He went forth, * and spake in the selfsame.
8  All mine enemies whispered together against me; * against me did they imagine evils.
9  They established an evil word against me : * Shall he that sleepeth rise again no more?
10  Yea, even the man of my peace, in whom I trusted, * who did also eat of my bread, hath laid great wait for me.
11  But be thou merciful unto me, O Lord, and raise thou me up again, * and I shall reward them.
12  By this I know thou hast favoured me, * for mine enemy shall not triumph against me.
13  And because of my innocency thou upholdest me, * and shalt set me before thy face for ever.
14  Blessed be the Lord God of Israel, for ever and ever, and world without end: * Amen, Amen.

Ant.    Homo pacis meæ, qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem.

Ant.    Even mine own familiar friend who did eat of my Bread, hath laid great wait for me.

STAND

V.  Tóllite jugum meum super vos et díscite a me.
R.  Quia mitis sum et húmilis Corde.
V.  Take my yoke upon you, and learn of me.
R.  For I am meek and lowly in Heart.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De libro primo Regum

The Lesson is taken from
the first Book of Kings

Chap. 14, 6-11

Dixit autem Jónathas ad adolescéntem armígerum suum : Veni, transeámus ad statiónem incircumcisórum horum, si forte fáciat Dóminus pro nobis, quia non est Dómino diffícile salváre vel in multis vel in paucis.  Dixítque ei ármiger suus : Fac ómnia, quæ placent ánimo tuo, perge quo cupis, et ero tecum ubicúmque volúeris.   Et ait Jónathas : Ecce nos transímus ad viros istos.  Cumque apparuérimus eis, si táliter locúti fúerint ad nos : Manéte donec veniámus ad vos ; stemus in loco nostro nec ascendámus ad eos.  Si autem díxerint : Ascéndite ad nos ; ascendámus, quia trádidit eos Dóminus in mánibus nostris : hoc erit nobis signum.  Appáruit ígitur utérque statióni Philísthiim.  Dixerúntque Philísthiim : En Hebræi egrediúntur de cavérnis, in quibus abscónditi fúerant.

And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the Lord will work for us: for there is no restraint to the Lord to save by many or by few.  And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.  Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.  If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.  But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the Lord hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.  And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Fériam eis pactum sempitérnum et non désinam eis benefácere et timórem meum dabo in corde eórum * Ut non recédant a me.
V.  Et lætábor super eis cum bene eis fécero in toto Corde meo.
R.  Ut non recédant a me.

R.  I will make an everlasting Covenant with them, and I will not cease from doing them good, and I will put my fear in their hearts, * So that they shall not depart from me.
V.  Yea, I will rejoice over them, to do them good with my whole Heart.
R.  So that they shall not depart from me.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 14, 12-15

Et locúti sunt viri de statióne ad Jónatham et ad armígerum ejus, dixerúntque : Ascéndite ad nos, et ostendámus vobis rem.  Et ait Jónathas ad armígerum suum : Ascendámus, séquere me ; trádidit enim Dóminus eos in manus Israël.  Ascéndit autem Jónathas mánibus et pédibus reptans et ármiger ejus post eum.  Itaque álii cadébant ante Jónatham, álios ármiger ejus interficiébat sequens eum.  Et facta est plaga prima, qua percússit Jónathas et ármiger ejus, quasi vigínti virórum, in média parte júgeri, quam par boum in die aráre consuévit.  Et factum est miráculum in castris per agros ; sed et omnis pópulus statiónis eórum, qui íerant ad prædándum, obstúpuit, et conturbáta est terra, et áccidit quasi miráculum a Deo.

And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the Lord hath delivered them into the hand of Israel.  And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.  And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.  And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Si inimícus meus maledixísset mihi, sustinuíssem útique * Tu vero homo unánimis qui simul mecum dulces capiébas cibos.
V.  Et si is qui me óderat super me magna locútus fuísset, abscondíssem me fórsitan ab eo.
R.  Tu vero homo unánimis qui simul mecum dulces capiébas cibos.

R.  It was not an open enemy that done me this dishonour, for then I could have borne it, * But it was even thou, mine own familiar friend, who did also eat of my Bread.
V.  Neither was it mine adversary that did magnify himself against me, for then peradventure I would have hid myself from him.
R.  But it was even thou, mine own familiar friend, who did also eat of my Bread.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 14, 16-20

Et respexérunt speculatóres Saul, qui erant in Gábaa Bénjamin, et ecce multitúdo prostráta et huc illúcque diffúgiens.  Et ait Saul pópulo, qui erat cum eo : Requírite et vidéte quis abíerit ex nobis.  Cumque requisíssent, repértum est non adésse Jónatham et armígerum ejus.  Et ait Saul ad Achíam : Applica arcam Dei (erat enim ibi arca Dei in die illa cum fíliis Israël).  Cumque loquerétur Saul ad sacerdótem, tumúltus magnus exórtus est in castris Philisthinórum, crescebátque paulátim et clárius resonábat.  Et ait Saul ad sacerdótem : Cóntrahe manum tuam.  Conclamávit ergo Saul et omnis pópulus, qui erat cum eo, et venérunt usque ad locum certáminis ; et ecce versus fúerat gládius uniuscujúsque ad próximum suum, et cædes magna nimis.

And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.  Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.  And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.  And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.  And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Deus in Christo * Propter nímiam caritátem suam qua diléxit nos.
V.  Ut osténderet in sæculis superveniéntibus abundántes divítias grátiæ suæ.
R.  Propter nímiam caritátem suam qua diléxit nos.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Propter nímiam caritátem suam qua diléxit nos.

R.  And we, being dead in our sins, hath God quickened together with Christ, * For his great love wherewith he hath loved us.
V.  That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace.
R.  For his great love wherewith he hath loved us.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For his great love wherewith he hath loved us.


If today there be celebrated the Office of an occurring Feastday, the Antiphons and Psalms of the Second Nocturn are taken from the Thursday Psalter.  But if today's Office be that of the Octave, the Second Nocturn begins as given below.

 

 

Second Nocturn

Ant.    Rex omnis terræ.

Ant.    God is King.

COMMENTARY

Psalmus 46.  Omnes Gentes

Omnes Gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
2  Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
3  Subjécit pópulos nobis: * et Gentes sub pédibus nostris.
4  Elégit nobis hereditátem suam : * spéciem Jacob, quam diléxit.
5  Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
6  Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
7  Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
8  Regnábit Deus super Gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
9  Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.

Psalm 46.  Omnes Gentes

O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God with the voice of joy.
2  For the Lord is high, and to be feared; * he is the great King upon all the earth.
3  He hath subdued the peoples under us, * and the nations under our feet.
4  He hath chosen out an heritage for us, * even the excellency of Jacob, whom he loved.
5  God is gone up with a merry noise, * and the Lord with the sound of the trump.
6  O sing praises, sing praises unto our God; * O sing praises, sing praises unto our King.
7  For God is the King of all the earth: * sing ye praises with understanding.
 God shall reign over the nations; * God sitteth upon his holy throne.
9  The princes of the peoples are joined unto the God of Abraham; * for the strong gods of the earth are very high exalted.

Ant.    Rex omnis terræ Deus ; regnábit super Gentes.

Ant.    God is King upon all the earth : he reigneth over the heathen.

Ant.    Dum anxiarétur.

Ant.    When my Heart.

COMMENTARY

Psalmus 60.  Exaudi, Deus

Exáudi, Deus, deprecatiónem meam : * inténde oratióni meæ.
2
 A fínibus terræ ad te clamávi : * dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me.
Deduxísti me, quia factus es spes mea : * turris fortitúdinis a fácie inimíci.
4
 Inhabitábo in tabernáculo tuo in sæcula : * prótegar in velaménto alárum tuárum.
5
 Quóniam tu, Deus meus, exaudísti oratiónem meam : * dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum.
6
 Dies super dies regis adjícies : * annos ejus usque in diem generatiónis et generatiónis.
7
 Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei : * misericórdiam et veritátem ejus quis requíret?
8
 Sic psalmum dicam nómini tuo in sæculum sæculi : * ut reddam vota mea de die in diem.

Psalm 60.  Exaudi, Deus

Hear my crying, O God, * give ear unto my prayer.
2  From the ends of the earth have I called upon thee, * when my heart was in heaviness, thou didst set me up upon a rock.
3  Thou hast conducted me, for thou hast been my hope, * and a strong tower for me against the enemy.
4  I will dwell in thy tabernacle for ever, * and my trust shall be under the covering of thy wings.
5  For thou, my God, hast heard my prayer, * and hast given an heritage unto those that fear thy Name.
6  Thou shalt grant the king a long life, * that his years may endure throughout all generations.
7  He shall dwell before God for ever: * his loving mercy and faithfulness who shall search?
 So will I sing praise unto thy Name for ever and ever, * that I may daily perform my vows.

Ant.    Dum anxiarétur Cor meum, in petra exaltásti me.

Ant.    When my Heart was in heaviness, thou didst set me up upon a rock.

Ant.    Secúndum multitúdinem.

Ant.    In the multitude.

COMMENTARY

Psalmus 93. Deus ultionum Dominus

Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit.
2  Exaltáre, qui júdicas terram: * redde retributiónem supérbis.
3  Usquequo peccatóres, Dómine: * úsquequo peccatóres gloriabúntur:
4  Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: * loquéntur omnes, qui operántur injustítiam?
5  Pópulum tuum, Dómine humiliavérunt: * et hereditátem tuam vexavérunt.
 Víduam et ádvenam interfecérunt: * et pupíllos occidérunt.
7  Et dixérunt: Non vidébit Dóminus: * nec intélliget Deus Jacob.
8  Intellígite, insipiéntes in pópulo: * et stulti, aliquándo sápite.
9  Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui finxit óculum, non consíderat?
10  Qui córripit Gentes, non árguet: * qui docet hóminem sciéntiam?
11  Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóniam vanæ sunt.
12
  Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine, * et de lege tua docúeris eum.
13  Ut mítiges ei a diébus malis: * donec fodiátur peccatóri fóvea.
14  Quia non repéllet Dóminus plebem suam: * et hereditátem suam non derelínquet.
15  Quoadúsque justítia convertátur in judícium: * et qui juxta illam omnes qui recto sunt corde.
16  Quis consurget mihi advérsus malignántes? * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
17  Nisi quia Dóminus adjúvit me: * paulo minus habitásset in inférno ánima mea.
18  Si dicébam: Motus est pes meus: * misericórdia tua, Dómine, adjuvábat me.
19  Secúndum multitúdinem dolórum meórum in corde meo: * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
20  Numquid adhæret tibi sedes iniquitátis: * qui fingis labórem in præcépto?
21  Captábunt in ánimam justi: * et sánguinem innocéntem condemnábunt.
22  Et factus est mihi Dóminus in refúgium: * et Deus meus in adjutórium spei meæ.
23  Et reddet illis iniquitátem ipsórum: et in malítia eórum dispérdet eos: * dispérdet illos Dóminus Deus noster.

Psalm 93. Deus ultionum Dominus

The Lord is God, to whom vengeance belongeth, * the God of vengeance hath acted freely.
2  Arise, thou that judgest the earth, * and render to the proud a reward.
3  Lord, how long shall the ungodly, * how long shall the ungodly triumph?
4
  How long shall they utter and speak wickedness, * and shall they all speak, that work injustice?
5  Thy people, O Lord, have they brought low, * and they have afflicted thine heritage.
6  They have murdered the widow and the stranger, * and put the fatherless to death.
7  And they have said, The Lord shall not see, * neither shall the God of Jacob understand.
 Understand, ye unwise among the people: * O ye fools, be wise before it is too late.
9
  He that planted the ear, shall he not hear? * or he that formed the eye, doth he not behold?
10  He that chastiseth nations, shall he not punish : * he that teacheth man knowledge?
11  The Lord knoweth the thoughts of man, * that they are but vain.
12
  Blessed is the man whom thou shalt instruct, O Lord, * and shalt teach him out of thy law.
13  That thou mayest give him rest in the days of evil, * until a pit be digged up for the wicked.
14  For the Lord will not cast off his people; * neither will he forsake his inheritance;
15  Until righteousness turn again unto judgment: * and all they that are near it are true in heart.
16  Who will rise up with me against the wicked? * or who shall stand with me against the evil doers?
17  Unless the Lord had been my helper, * my soul had almost dwelt in hell.
18  If I said, My foot hath slipt; * thy mercy, O Lord, held me up.
19  In the multitude of the sorrows that I had in my heart, * thy comforts have given joy to my soul.
20  Shall the throne of wickedness cleave unto thee, * who framest labour in commandment?
21  They shall hunt after the soul of the righteous, * and condemn the innocent blood.
22  But the Lord is my refuge, * and my God is the strength of my confidence.
23  He shall recompense them their wickedness, and destroy them in their own malice; * yea, the Lord our God shall destroy them.

Ant.    Secúndum multitúdinem dolórum meórum in Corde meo, consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.

Ant.    In the multitude of the sorrows that I had in my Heart, thy comforts have given joy to my soul.

STAND

V.  Ego dixi, Dómine, miserére mei.
R.  Sana ánimam meam quia peccávi tibi.

V.  I said : Lord, be merciful unto me.
R.  Heal my soul, for I have sinned against thee.

Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex lítteris Encyclicis Pii Papæ undécimi The Lesson is taken from the Encyclical Letter of Pope Pius XI

Quantópere autem hujúsmodi expiatiónis seu reparatiónis necéssitas hac nostra potíssimum ætáte úrgeat, némini non maniféstum erit, qui, ut inítio díximus, hunc mundum in malígno pósitum, óculis animóque perlustráverit.  Undique enim geméntium ad Nos populórum clamor adscéndit, quorum príncipes vel rectóres vere adstitérunt et convenérunt in unum advérsus Dóminum et advérsus Ecclésiam ejus.  At étiam doléndum, quod inter ipsos fidéles, sánguine Agni immaculáti in baptísmo ablútos, gratiáque locupletátos, tot inveniántur cujúsvis órdinis hómines, qui incredíbili rerum divinárum ignorántia laborántes et falsis doctrínis infécti, vítiis irretítam, procul a domo Patris, vitam tradúcant, quam nec veræ fídei lumen collústrat, nec spes futúræ beatitátis deléctat, nec ardor réficit fovétque caritátis, ut sedére in ténebris et in umbra mortis vere videántur.

Anyone who will use his eyes and mind, if he but think of this world, whereof it is truly said : The whole world lieth in wickedness : can see how urgent, especially in these our own times, is the need for expiation or atonement.  For there come to our ears from every side the cries of nations, whose rulers or governments have actually risen up, and conspired together, against the Lord, and against his Church.  Nor is that other sight less sad, to wit, that even among the faithful, (washed as they are by Baptism in the blood of the Lamb without spot, and enriched by his grace,) we find so many of every station in life who are ignorant of divine things, and poisoned by false doctrine ; and who do live a sinful life, far from their Father's house ; without the light of the true Faith ; without the joy of a hope in the future life ; deprived of the strength and comfort which come with the Spirit of Love ; so that it may be said of them quite truthfully : They sit in darkness and in the shadow of death.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * Omnibus invocántibus eum in veritáte.
V.  Miserátor et miséricors Dóminus, pátiens et multum miséricors.
R.  Omnibus invocántibus eum in veritáte.

R.  The Lord is nigh unto all them that call upon him, * Yea, unto all such as call upon him faithfully.
V.  The Lord is full of compassion and mercy, long-suffering and of great goodness.
R.  Yea, unto all such as call upon him faithfully.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Hisce vero malis véluti in cúmulum accédit cum eórum ignávia atque socórdia, qui, dormitántium et fugiéntium instar discipulórum, nutántes in fide, Christum angóribus oppréssum vel Sátanæ satellítibus circumvéntum mísere derelínquunt, tum eórum perfídia, qui, Judæ proditóris exémplum secúti, aut témere et sacrílege de altári libant, aut ad hóstium castra transfúgiunt.  Atque ita vel invítum subit cogitátio ánimum, jam própius adventáre témpora de quibus Dóminus Noster vaticinátus est : Et quóniam abundávit iniquítias, refrigéscet cáritas multórum.  Quæ quidem ómnia quotquot pie commentáti erunt fidéles, fácere non póterunt, quin, Christi perdoléntis incénsi caritáte, vehementióre stúdio suas aliorúmque culpas éxpient, Christi honórem resárciant, æternámque próvehant animárum salútem.

To the aforesaid accumulation of evils must be added the sloth and indifference of many of his followers, who are like unto the disciples that fled from him or slept.  These are such as are not firmly rooted in the Faith, and have therefore shamefully abandoned Christ at a time when he is burdened with sorros and attacked by the hosts of Satan.  And other of his followers are like unto Judas the traitor, in that they walk in the footsteps of perfidy.  These are such as approach the Sacrament of the Altar with sacrilegious boldness, or even go over to the camp of the enemy.  And we are therefore moved to think that now is come the hour of which our Lord prophesied : Because iniquity shall abound, the love of the many shall grow cold.  If those who remain faithful on fire with love at the sufferings of Christ will but meditate on these considerations, it is unthinkable that they will do other than strive with greater zeal to expiate both their own faults and the faults of others ; and that they will thus seek to make reparation for the dishonour done to Christ ; and so they will be filled with zeal for the eternal salvation of souls.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus * Et revelásti ea párvulis.
V.  Ita, Pater, quóniam sic fuit plácitum ante te.
R.  Et revelásti ea párvulis.

R.  I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent ; * Yea, thou hast revealed them unto babes.
V.  Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
R.  Yea, thou hast revealed them unto babes.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Et sane illud Apóstoli : Ubi abundávit delíctum, superabundávit grátia, áliquo pacto ad hanc quoque ætátem nostram describéndam accommodáre licet : nam, aucta ádmodum perversitáte hóminum, mirífice item, Spíritu Sancto afflánte, númerus fidélium utriúsque sexus augétur, qui alacrióre ánimo pro tot illátis injúriis divíno Cordi satisfácere student, immo étiam se ipsos Christo víctimas offérre non dúbitant.  Etenim quæ usque adhuc memorávimus si quis secum ánimo réputet amánter eadémque véluti in medúllis defíxa hábeat, fíeri profécto non potest quin is non tam ab omni peccáto tamquam summo malo abhórreat atque abstíneat, quam se totum Dei voluntáti permíttat, et læsum divínæ Majestátis honórem, cum continénter orándo, tum afflictatiónibus sponte suscéptis ærumnísque, si quæ incíderint, patiénter tolerátis, tum tota demum vita hoc expiatiónis stúdio exigénda, resarcíre conténdat.

Surely we shall do well to apply to this our own age what the Apostle wrote : Where sin abounded, grace did much more abound.  For even though the sinfulness of man doth greatly increase, by the grace of the Holy Spirit there doth also increase in number those of both sexes who most cheerfully do endeavour to make satisfaction to the divine Heart for the numerous injuries heaped thereupon ; nay more, they even cheerfully offer themselves as victims for sin.  Verily, anyone that considereth in a spirit of love all the revelation which hath come into his mind up to this time, if he have impressed such things on the fleshly tablets of his own heart, as it were, cannot but abhor and flee sin as the greatest of all evils.  Such an one will therefore offer himself wholly and completely to the will of God, and by constant prayer, willing penances, and the patient endurance of all the ills that befall him will endeavour to repair the injuries done to the Majesty of God.  In a word, he will so organize his life that all things in it may be motivated by the spirit of reparation.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Omnes gentes quascúmque fecísti vénient * Et adorábunt coram te, Dómine.
V.  Et glorificábunt nomen tuum quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília.
R.  Et adorábunt coram te, Dómine.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et adorábunt coram te, Dómine.

R.  All nations whom thou hast made shall come * And they shall worship thee, O Lord.
V.  Yea, they shall glorify thy Name, for thou art great, and doest wondrous things.
R.  And they shall worship thee, O Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And they shall worship thee, O Lord.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Qui dilígitis Dóminum.

Ant.    O ye that love the Lord.

COMMENTARY

Psalmus 96.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
2  Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
3  Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
4  Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
5  Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
6  Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
7  Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
8  Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
9  Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:
10  Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
11  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
13  Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Psalm 96.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the multitude of the isles shall be joyful.
2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.
3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.
4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and trembled.
5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * the whole earth at the presence of the Lord.
6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.
7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in their vain gods.
8  Worship him, all ye his Angels : * Sion heard of it, and rejoiced.
9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.
10  For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted far above all gods.
11  O ye that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.
12  There is sprung up a light for the righteous, * and joy for such as are true-hearted.
13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

Ant.    Qui dilígitis Dóminum, confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Ant.    O ye that love the Lord, give thanks for a remembrance of his holiness.

Ant.    Vidérunt.

Ant.    All the ends of the world.

COMMENTARY

Psalmus 97.  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
2  Salvávit sibi déxtera ejus: * et bráchium sanctum ejus.
3  Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu Géntium revelávit justítiam suam.
4  Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
5  Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
6  Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
7  Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
8  Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
9  Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
10  Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.

Psalm 97.  Cantate Domino

O sing unto the Lord a new song; * for he hath done marvellous things.
2  His right hand hath wrought for him salvation : * and his arm is holy.
3  The Lord hath made known his salvation; * his righteousness hath he revealed in the sight of the heathen.
4  He hath remembered his mercy, * and his truth toward the house of Israel.
5  All the ends of the world have seen * the salvation of our God.
6  Be ye joyful unto God, all the earth : * make melody, rejoice, and sing.
7  Sing praise unto the Lord upon the harp, yea, upon the harp and with the voice of a psalm : * with long trumpets, and with the sound of the shawm.
8  O shew yourselves joyful before the Lord, the King : * let the sea be moved, and the fulness thereof: the round world, and they that dwell therein.
9  Let the floods clap their hands, and let the hills be joyful together before the Lord; * for he is come to judge the earth.
10  With righteousness shall he judge the world, * and the peoples with equity.

Ant.    Vidérunt omnes términi terræ salutáre Dei nostri.

Ant.    All the ends of the world have seen the salvation of our God.

Ant.    Psallam tibi.

Ant.    I will sing praises unto thee.

COMMENTARY

Psalmus 107.   Paratum cor meum

Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: * cantábo, et psallam in glória mea.
2  Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara: * exsúrgam dilúculo.
3  Confitébor tibi in pópulis, Dómine: * et psallam tibi in natiónibus.
4  Quia magna est super cælos misericórdia tua: * et usque ad nubes véritas tua:
5  Exaltáre super cælos, Deus, et super omnem terram glória tua: * ut liberéntur dilécti tui.
6  Salvum fac déxtera tua, et exáudi me: * Deus locútus est in sancto suo:
7  Exsultábo, et dívidam Síchimam: * et convállem tabernaculórum dimétiar.
8  Meus est Gálaad, et meus est Manásses: * et Ephraim suscéptio cápitis mei.
9  Juda rex meus: * Moab lebes spei meæ.
10  In Idumæam exténdam calceaméntum meum: * mihi alienígenæ amíci facti sunt.
11  Quis dedúcet me in civitátem munítam? * quis dedúcet me usque in Idumæam?
12  Nonne tu, Deus, qui repulísti nos, * et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris?
13  Da nobis auxílium de tribulatióne: * quia vana salus hóminis.
14  In Deo faciémus virtútem: * et ipse ad níhilum dedúcet inimícos nostros.

Psalm 107.   Paratum cor meum

My heart is ready, O God, my heart is ready; * I will sing, and give praise, with my glory.
2  Arise, my glory, arise, thou lute and harp; * I myself will arise right early.
3  I will give thanks unto thee, O Lord, among the peoples; * I will sing praises unto thee among the nations.
4  For thy mercy is greater than the heavens, * and thy truth reacheth unto the clouds.
5  Be thou exalted, O God, above the heavens, and thy glory above all the earth : * that thy beloved may be delivered.
6  Let thy right hand save me, and and hear thou me : * God hath spoken in his holiness.
7  I will rejoice, and divide Shechem, * and mete out the vale of tabernacles.
8  Gilead is mine, and Manasseh is mine; * Ephraim also upholdeth my head.
9  Judah is my king : * Moab is the vessel of my hope.
10  Over Edom will I cast out my shoe; * the Philistines are become my friends.
11  Who will lead me into the strong city? * and who will bring me into Edom?
12  Wilt not thou, O God, who hast cast us off? * and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
13  O grant us help from tribulation : * for vain is the help of man.
14  Through God we shall do mightily; * and it is he that shall bring our enemies to nought.

Ant.    Psallam tibi in natiónibus, quia magna est super cælos misericórdia tua.

Ant.    I will sing praises unto thee among the nations, for thy mercy is greater than the heavens.

STAND

V.  Memóriam fecit mirabílium suórum miserátor Dóminus.
R.  Escam dedit timéntibus se.
V.  The merciful Lord hath instituted a memorial of his wondrous deeds.
R.  He hath given Meat unto them that fear him.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 19, 31-37

In illo témpore : Judæi, quóniam parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato (erat enim magnus dies ille sábbati) rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur.  Et réliqua.

At that time : The Jews, because it was the Preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the Sabbath Day, for that Sabbath Day was an high day, besought Pilate that their legs might broken, and that they might be taken away.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Cyrilli Alexandríni A Homily by St. Cyril of Alexandria
Comm. in Joann. Lib. 12 Cap. 19

Non hæc ait beátus Evangelísta, quasi pietátem ullam efferátis et crudélibus Judæis tríbuat, sed ut osténdat stulte eos et imperíte excoláre cúlicem, et camélum deglutíre sicut a Christo dictum est.  Gravíssima enim et immánia scélera pro níhilo dúcere comperiúntur : mínima vero et exília caute ádmodum ac sollícite obsérvant, suam utrobíque pandéntes inscítiam.  Quod in promptu est osténdere.  Ecce enim Christo interfécto sábbati honórem magni fáciunt, et incredíbili audácia, violáto legis auctóre, pietátem erga legem præ se ferunt.

The blessed Evangelist doth not record these things as if they were evidence of some godliness amidst all the savage cruelty which Jewry had manifested.  Rather, by them he doth shew how foolishly and ignorantly a gnat can be carefully strained out, and a camel swallowed, as Christ himself had foresaid.  For we perceive that they made light of most grievous and awful crimes, the while they took careful and anxious pains to observe mere trivialities ; in the which consistency they did in both things but display their ignorance, as can be readily shewn.  For lo! they put Christ to death,  the while they give honour to the Great Sabbath.  Thus, with incredible insolence, the make a shew of reverence for the Law concerning the Sabbath, whose very Author they in so doing do dishonour.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego si exaltátus fúero a terra * Omnia traham ad meípsum.
V.  Hoc autem dicébat signíficans qua morte esset moritúrus.
R.  Omnia traham ad meípsum.

R.  If I be lifted up, *  I will draw all men unto me.
V.  This he said, signifying what death he should die.
R.  I will draw all men unto me.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Magnum autem illíus præcípue sábbati diem cólere símulant, qui magnæ diéi Dóminum interemérunt, et grátiam se solis dignam flágitant, ut eórum nempe crura frangántur, intolerábili dolóre acerbiórem morte ipsa perníciem prope jam mórtuis moliéntes.   Venérunt ergo mílites, et primi quidem fregérunt crura, et altérius qui crucifíxus est cum eo.  Judæórum petitióni mílites obsecúti, qui símili crudelitátis furóre laborábant, duórum quidem latrónum, quippe qui vivi adhuc repérti essent, crura confríngunt.  Sed, cum Jesum inclinásse caput comperíssent, et jam exspirásse putárent, frustra ejus crura confríngi exístimant, sed, cum adhuc mórtuum esse nonníhil diffidérent, láncea latus ejus perfódiunt, unde cruor aqua mixtus scatúriit, quod eulógiæ mysticæ et sancti baptísmatis imágo quædam erat atque primítiæ.

The pretend to shew especial reverence for that Great Sabbath Day―they who have put to death the Lord of that great day!  And thereupon they earnestly beseech a favour worthy of such folk alone, namely, That the legs of the crucified ones may be broken!  And thereby was inflicted an intoleráble pain, a bitterer misfortune than death itself, on men who were already well nigh at the point of death!  The Evangelist saith : Then came the soldiers and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.  Thus it doth appear that the soldiers who went in answer to this request were labouring under a frenzy of cruelty like to that of Jewry itself, and therefore they brake the legs of the two thieves whom they found yet alive.  But when they came to Jesus, whose head was bowed, they concluded that he was dead already, so that it was useless to go to the trouble of breaking his legs.  But to make quite certain that he was dead indeed, they did pierce his side with a spear.  And forthwith there came out blood and water : a figure of the mystical Banquet and of holy Baptism, and also the first-fruits of the same.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Simus ergo imitatóres Dei * Et ambulémus in diléctione.
V.  Sicut et Christus diléxit nos et trádidit semetípsum pro nobis.
R.  Et ambulémus in diléctione.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et ambulémus in diléctione.

R.  Be ye therefore followers of God ; * And walk ye therefore in love.
V.  For Christ also hath loved us and hath given himself for us.
R.  And walk ye therefore in love.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And walk ye therefore in love.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Ex iis autem quæ contigérunt, sapientíssimus Evangelísta confírmat auditóribus eum esse Christum, qui per sanctas olim prædíctus est Scriptúras ; consentánea enim divínis de eo oráculis evenérunt.  nec enim os ejus confráctum est, et mílitum láncea transfíxus est, secúndum Scriptúras.  Spectatórem vero ejus rei ait exstitísse discípulum ipsum qui testimónium pérhibet de his, et scire se vera testári, seípsum his verbis, non álium dénotans.

And from these things which came to pass, the most wise Evangelist proveth to his hearers that this is the Christ, who was long ago foretold by holy Scripture ; for all that happened doth agree with what was prophesied through God concerning him.  And so, according to the Scriptures, not a bone of him was broken, and he was pierced with the soldier's lance.  The Evangelist doth certainly say that the one who saw this thing was the same disciple that gave testimony concerning these things, and that he knew that his testimony was true, by this expression meaning not another, but himself.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Unus mílitum.

Ant.    One of the soldiers.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dom