Monday in the Octave
of the  Sacred Heart

Semidouble

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris ; concéde, quæsumus, ut illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium.  Per eúmdem Dóminum.
Let us pray.
O God, who hast suffered the Heart of thy Son to be wounded by our sins, and in that very Heart hast bestowed on us the abundant riches of thy love : grant that the devout homage of our hearts, which we render unto him, may of thy mercy be deemed a recompence acceptable in thy sight.  Through the same.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus.

The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship.

Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus.

The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus.

The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus.

The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus.

The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus.

The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship.

Hymnus

Auctor beáte sæculi,
Christe, Redémptor ómnium,
Lumen patris de lúmine,
Deúsque verus de Deo :

Amor coégit te tuus
Mortále corpus súmere,
Ut, novus Adam, rédderes,
Quod vetus ille abstúlerat.

Ille amor almus ártifex
Terræ marísque et síderum,
Erráta patrum míserans
Et nostra rumpens víncula.

Non Corde discédat tuo
Vis illa amóris íncliti :
Hoc fonte gentes háuriant
Remissiónis grátiam.

Percússum ad hoc est láncea
Passúmque ad hoc est vúlnera,
Ut nos laváret sórdibus,
Unda fluénte et sánguine.

Jesu tibi sit glória,
Qui Corde fundis grátiam,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Great Maker of the world, and blest,
The Saviour-Christ by man confessed,
True God of God and Light of Light,
Who art the Father's Image bright :

By love constrained thou hast assumed
Our mortal flesh which Adam doomed ;
And all that he had lost of yore,
As Second Adam, didst restore.

Thy love made thee a Maker be
It made thee make earth, stars, and sea,
And then for men, deliverance,
When sin marred such magnificence.

That mighty love can ne'er depart
From thy so wondrous-loving Heart ;
To man a fount whose healing flow
Hath grace for every sin and woe.

For this thy Heart the spear did pierce,
Already torn by dolours fierce―
For this the blood and water came―
To cleanse man from his sin and shame.

Proper Doxology
We give thee praise, who dost impart
Such grace, O Jesu, from thy Heart ;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

 

First Nocturn

Ant.    Cogitatiónes.

Ant.    The thoughts of his Heart.

COMMENTARY

Psalmus 32. Exsultate, justi

Exsultáte, justi in Dómino: * rectos decet collaudátio.
 Confitémini Dómino in cíthara: * in psaltério decem chordárum psállite illi.
3  Cantáte ei cánticum novum: * bene psállite ei in vociferatióne.
4  Quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera ejus in fide.
5  Díligit misericórdiam et judícium: * misericórdia Dómini plena est terra.
6  Verbo Dómini cæli firmáti sunt: * et spíritu oris ejus omnis virtus eórum.
7  Cóngregans sicut in utre aquas maris: * ponens in thesáuris abyssos.
8  Tímeat Dóminum omnis terra: * ab eo autem commoveántur omnes inhabitántes orbem.
9  Quóniam ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
10  Dóminus díssipat consília Géntium: * réprobat autem cogitatiónes populórum et réprobat consília príncipum.
11  Consílium autem Dómini in ætérnum manet: * cogitatiónes cordis ejus in generatióne et generatiónem.
12  Beáta gens, cujus est Dóminus, Deus ejus: * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
13  De cælo respéxit Dóminus: * vidit omnes fílios hóminum.
14  De præparáto habitáculo suo * respéxit super omnes, qui hábitant terram.
15  Qui finxit sigillátim corda eórum: * qui intélligit ómnia ópera eórum.
16  Non salvátur rex per multam virtútem: * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ.
17  Fallax equus ad salútem: * in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur.
18  Ecce óculi Dómini super metuéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia ejus :
19  Ut éruat a morte ánimas eórum: * et alat eos in fame.
20  Anima nostra sústinet Dóminum: * quóniam adjútor et protéctor noster est.
21  Quia in eo lætábitur cor nostrum: * et in nómine sancto ejus sperávimus.
22  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos: * quemádmodum sperávimus in te.

Psalm 32. Exsultate, justi

Rejoice in the Lord, O ye righteous; * for it becometh well the just to be thankful.
2  Praise the Lord with harp; * sing praises unto him with the lute, and instrument of ten strings.
3  Sing unto the Lord a new song; * sing praises well unto him with a loud noise.
4  For the word of the Lord is true; * and all his works are faithful.
5  He loveth mercy and judgment; * the earth is full of the mercy of the Lord.
6  By the word of the Lord were the heavens made; * and all the host of them by the breath of his mouth.
7  He gathereth the waters of the sea together, as it were upon an heap; * and layeth up the deep, as in a treasure-house.
8  Let all the earth fear the Lord: * stand in awe of him, all ye that dwell in the world.
9  For he spake, and they were made; * he commanded, and they were created.
10  The Lord bringeth the counsel of the heathen to nought, * and maketh the devices of the people to be of none effect, and casteth out the counsels of princes.
11  But the counsel of the Lord shall endure for ever, * and the thoughts of his heart from generation to generation.
12  Blessed are the people whose God is the Lord; * and blessed are the folk that he hath chosen to him, to be his inheritance.
13  The Lord looketh down from heaven, * and beholdeth all the children of men.
14  From the habitation of his dwelling, * he considereth all them that dwell on the earth.
15  He who hath fashioned all the hearts of them, * and understandeth all their works.
16  The king is not saved by the multitude of an host; * neither is the mighty man delivered by his great strength.
17  A horse is counted but a vain thing to save a man; * neither shall he be delivered by the abundance of his strength.
18  Behold, the eye of the Lord is upon them that fear him, * and upon them that put their trust in his mercy;
19  To deliver their soul from death, * and to feed them in the time of dearth.
20  Our soul hath patiently tarried for the Lord; * for he is our help and our protector.
21  For our heart shall rejoice in him; * because we have hoped in his holy Name.
22  O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.

Ant.    Cogitatiónes Cordis ejus in generatióne et generatiónem.

Ant.    The thoughts of his Heart shall endure from generation to generation.

Ant.    Apud te.

Ant.    For with thee.

COMMENTARY

Psalmus 35.  Dixit injustus

Dixit injústus ut delínquat in semetípso: * non est timor Dei ante óculos ejus.
2  Quóniam dolóse egit in conspéctu ejus: * ut inveniátur iníquitas ejus ad ódium.
3  Verba oris ejus iníquitas, et dolus: * nóluit intellígere ut bene ágeret.
4  Iniquitátem meditátus est in cubíli suo: * ástitit omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit.
5  Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
6  Justítia tua sicut montes Dei: * judícia tua abyssus multa.
7  Hómines, et juménta salvábis, Dómine: * quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, Deus,
8  Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt.
9  Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
10  Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
11  Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et justítiam tuam his, qui recto sunt corde.
12  Non véniat mihi pes supérbiæ: * et manus peccatóris non móveat me.
13  Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.

Psalm 35.  Dixit injustus

The ungodly hath said within himself that he would sin, * there is no fear of God before his eyes.
2  For he hath done deceitfully in his own sight, * that his wickedness be found out unto hatred.
3  The words of his mouth are unrighteous and full of deceit: * he would not understand that he might do good.
4  He imagineth mischief upon his bed, * and hath set himself in no good way, neither doth he abhor any thing that is evil.
5  Thy mercy, O Lord, reacheth unto the heavens, * and thy faithfulness unto the clouds.
6  Thy righteousness standeth like the strong mountains: * thy judgments are like the great deep.
7  Thou, Lord, shalt save both man and beast : * how excellent is thy mercy, O God.
8  And the children of men * shall put their trust under the shadow of thy wings.
 They shall be satisfied with the plenteousness of thy house; * and thou shalt give them drink of the torrent of thy pleasure.
10  For with thee is the fountain of life; * and in thy light shall we see light.
11  O extend thy mercy unto them that know thee, * and thy righteousness unto them that are true of heart.
12  O let not the foot of pride come against me; * and let not the hand of the ungodly cast me down.
13  There are they fallen, all that work wickedness; * they are cast out, and are not able to stand.

Ant.    Apud te est fons vitæ ; torrénte voluptátis tuæ potábis nos, Dómine.

Ant.    For with thee is the well of life, O Lord ; and thou shalt give them drink of thy pleasures.

Ant.    Homo.

Ant.    Even mine own familiar friend.

COMMENTARY

Psalmus 40.  Beatus qui intelligit

Beátus qui intélligit super egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus.
2  Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra: * et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus.
3  Dóminus opem ferat illi super lectum dolóris ejus: * univérsum stratum ejus versásti in infirmitáte ejus.
4  Ego dixi : Dómine, miserére mei: * sana ánimam meam, quia peccávi tibi.
5  Inimíci mei dixérunt mala mihi: * Quando moriétur, et períbit nomen ejus?
6  Et si ingrediebátur ut vidéret, vana loquebátur: * cor ejus congregávit iniquitátem sibi.
7  Egrediebátur foras, * et loquebátur in idípsum.
8  Advérsum me susurrábant omnes inimíci mei: * advérsum me cogitábant mala mihi.
9  Verbum iníquum constituérunt advérsum me: * Numquid qui dormit non adjíciet ut resúrgat?
10  Etenim homo pacis meæ, in quo sperávi: * qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem.
11  Tu autem, Dómine, miserére mei, et resúscita me: * et retríbuam eis.
12  In hoc cognóvi quóniam voluísti me: * quóniam non gaudébit inimícus meus super me.
13  Me autem propter innocéntiam suscepísti: * et confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum.
14  Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum: * fiat, fiat.

Psalm 40.  Beatus qui intelligit

Blessed is he that considereth the poor and needy; * the Lord shall deliver him in the time of trouble.
2  The Lord preserve him, and give him life, and make him blessed upon earth; * and deliver him not up into the will of his enemies.
3  The Lord comfort him upon his bed of sorrows; * thou hast turned all his couch in his sickness.
4  I said, Lord, be merciful unto me; * heal my soul, for I have sinned against thee.
5  Mine enemies have spoken evil of me, * When shall he die, and his name perish?
6  And if he came to see me, he spake vanity, * and his heart conceived falsehood within itself.
7  He went forth, * and spake in the selfsame.
8  All mine enemies whispered together against me; * against me did they imagine evils.
9  They established an evil word against me : * Shall he that sleepeth rise again no more?
10  Yea, even the man of my peace, in whom I trusted, * who did also eat of my bread, hath laid great wait for me.
11  But be thou merciful unto me, O Lord, and raise thou me up again, * and I shall reward them.
12  By this I know thou hast favoured me, * for mine enemy shall not triumph against me.
13  And because of my innocency thou upholdest me, * and shalt set me before thy face for ever.
14  Blessed be the Lord God of Israel, for ever and ever, and world without end: * Amen, Amen.

Ant.    Homo pacis meæ, qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem.

Ant.    Even mine own familiar friend who did eat of my Bread, hath laid great wait for me.

STAND

V.  Tóllite jugum meum super vos et díscite a me.
R.  Quia mitis sum et húmilis Corde.
V.  Take my yoke upon you, and learn of me.
R.  For I am meek and lowly in Heart.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De libro primo Regum

The Lesson is taken from
the first Book of Kings

Chap. 10, 17-19

Et convocávit Sámuel pópulum ad Dóminum in Maspah et ait ad fílios Israël : Ego edúxi Israël de Ægypto et érui vos de manu Ægyptiórum et de manu ómnium regum, qui affligébant vos.  Vos autem hódie projecístis Deum vestrum, qui solus salvávit vos de univérsis malis et tribulatiónibus  vestris, et dixístis : Nequáquam, sed regem constítue super nos.  Nunc ergo state coram Dómino per tribus vestras et per famílias.

And Samuel called the people together unto the Lord to Mizpeh; and said unto the children of Israel, Thus saith the Lord God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: and ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes, and by your thousands.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Fériam eis pactum sempitérnum et non désinam eis benefácere et timórem meum dabo in corde eórum * Ut non recédant a me.
V.  Et lætábor super eis cum bene eis fécero in toto Corde meo.
R.  Ut non recédant a me.

R.  I will make an everlasting Covenant with them, and I will not cease from doing them good, and I will put my fear in their hearts, * So that they shall not depart from me.
V.  Yea, I will rejoice over them, to do them good with my whole Heart.
R.  So that they shall not depart from me.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 10, 20-24

Et applícuit Sámuel omnes tribus Israël, et cécidit sors tribus Bénjamin ; et applícuit tribum Bénjamin et cognatiónes ejus, et cécidit cognátio Metri, et pervénit usque ad Saul fílium Cis.  Quæsiérunt ergo eum, et non est invéntus.  Et consuluérunt post hæc Dóminum utrúmnam ventúrus esset illuc.  Respondítque Dóminus : Ecce abscónditus est domi.  Cucurrérunt ítaque et tulérunt eum inde ; stetítque in médio pópuli, et áltior fuit univérso pópulo ab húmero et sursum.  Et ait Sámuel ad omnem pópulum : Certe vidétis quem elégit Dóminus, quóniam non sit símilis illi in omni pópulo.  Et clamávit omnis pópulus et ait  : Vivat rex.

And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken.  When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.  Therefore they enquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold he hath hid himself among the stuff.  And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.  And Samuel said to all the people, See ye him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Si inimícus meus maledixísset mihi, sustinuíssem útique * Tu vero homo unánimis qui simul mecum dulces capiébas cibos.
V.  Et si is qui me óderat super me magna locútus fuísset, abscondíssem me fórsitan ab eo.
R.  Tu vero homo unánimis qui simul mecum dulces capiébas cibos.

R.  It was not an open enemy that done me this dishonour, for then I could have borne it, * But it was even thou, mine own familiar friend, who did also eat of my Bread.
V.  Neither was it mine adversary that did magnify himself against me, for then peradventure I would have hid myself from him.
R.  But it was even thou, mine own familiar friend, who did also eat of my Bread.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 10, 25-27

Locútus est autem Sámuel ad pópulum legem regni et scripsit in libro et repósuit coram Dómino ; et dimísit Sámuel omnem pópulum, síngulos in domum suam.  Sed et Saul ábiit in domum suam in Gábaa ; et ábiit cum eo pars exércitus, quorum tetígerat Deus corda.  Fílii vero Bélial dixérunt : Num salváre nos póterit iste?  Et despexérunt eum, et non attulérunt ei múnera ; ille vero díssimulábat se audíre.

Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house.  And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.  But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Deus in Christo * Propter nímiam caritátem suam qua diléxit nos.
V.  Ut osténderet in sæculis superveniéntibus abundántes divítias grátiæ suæ.
R.  Propter nímiam caritátem suam qua diléxit nos.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Propter nímiam caritátem suam qua diléxit nos.

R.  And we, being dead in our sins, hath God quickened together with Christ, * For his great love wherewith he hath loved us.
V.  That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace.
R.  For his great love wherewith he hath loved us.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For his great love wherewith he hath loved us.


If today there be celebrated the Office of an occurring Feastday, the Antiphons and Psalms of the Second Nocturn are taken from the Monday Psalter.  But if today's Office be that of the Octave, the Second Nocturn begins as given below.

 

 

Second Nocturn

Ant.    Rex omnis terræ.

Ant.    God is King.

COMMENTARY

Psalmus 46.  Omnes Gentes

Omnes Gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
2  Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
3  Subjécit pópulos nobis: * et Gentes sub pédibus nostris.
4  Elégit nobis hereditátem suam : * spéciem Jacob, quam diléxit.
5  Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
6  Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
7  Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
8  Regnábit Deus super Gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
9  Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.

Psalm 46.  Omnes Gentes

O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God with the voice of joy.
2  For the Lord is high, and to be feared; * he is the great King upon all the earth.
3  He hath subdued the peoples under us, * and the nations under our feet.
4  He hath chosen out an heritage for us, * even the excellency of Jacob, whom he loved.
5  God is gone up with a merry noise, * and the Lord with the sound of the trump.
6  O sing praises, sing praises unto our God; * O sing praises, sing praises unto our King.
7  For God is the King of all the earth: * sing ye praises with understanding.
 God shall reign over the nations; * God sitteth upon his holy throne.
9  The princes of the people are joined unto the God of Abraham; * for the strong gods of the earth are very high exalted.

Ant.    Rex omnis terræ Deus ; regnábit super Gentes.

Ant.    God is King upon all the earth : he reigneth over the heathen.

Ant.    Dum anxiarétur.

Ant.    When my Heart.

COMMENTARY

Psalmus 60.  Exaudi, Deus

Exáudi, Deus, deprecatiónem meam : * inténde oratióni meæ.
2
 A fínibus terræ ad te clamávi : * dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me.
Deduxísti me, quia factus es spes mea : * turris fortitúdinis a fácie inimíci.
4
 Inhabitábo in tabernáculo tuo in sæcula : * prótegar in velaménto alárum tuárum.
5
 Quóniam tu, Deus meus, exaudísti oratiónem meam : * dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum.
6
 Dies super dies regis adjícies : * annos ejus usque in diem generatiónis et generatiónis.
7
 Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei : * misericórdiam et veritátem ejus quis requíret?
8
 Sic psalmum dicam nómini tuo in sæculum sæculi : * ut reddam vota mea de die in diem.

Psalm 60.  Exaudi, Deus

Hear my crying, O God, * give ear unto my prayer.
2  From the ends of the earth have I called upon thee, * when my heart was in heaviness, thou didst set me up upon a rock.
3  Thou hast conducted me, for thou hast been my hope, * and a strong tower for me against the enemy.
4  I will dwell in thy tabernacle for ever, * and my trust shall be under the covering of thy wings.
5  For thou, my God, hast heard my prayer, * and hast given an heritage unto those that fear thy Name.
6  Thou shalt grant the king a long life, * that his years may endure throughout all generations.
7  He shall dwell before God for ever: * his loving mercy and faithfulness who shall search?
 So will I sing praise unto thy Name for ever and ever, * that I may daily perform my vows.

Ant.    Dum anxiarétur Cor meum, in petra exaltásti me.

Ant.    When my Heart was in heaviness, thou didst set me up upon a rock.

Ant.    Secúndum multitúdinem.

Ant.    In the multitude.

COMMENTARY

Psalmus 93. Deus ultionum Dominus

Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit.
2  Exaltáre, qui júdicas terram: * redde retributiónem supérbis.
3  Usquequo peccatóres, Dómine: * úsquequo peccatóres gloriabúntur:
4  Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: * loquéntur omnes, qui operántur injustítiam?
5  Pópulum tuum, Dómine humiliavérunt: * et hereditátem tuam vexavérunt.
 Víduam et ádvenam interfecérunt: * et pupíllos occidérunt.
7  Et dixérunt: Non vidébit Dóminus: * nec intélliget Deus Jacob.
8  Intellígite, insipiéntes in pópulo: * et stulti, aliquándo sápite.
9  Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui finxit óculum, non consíderat?
10  Qui córripit Gentes, non árguet: * qui docet hóminem sciéntiam?
11  Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóniam vanæ sunt.
12
  Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine, * et de lege tua docúeris eum.
13  Ut mítiges ei a diébus malis: * donec fodiátur peccatóri fóvea.
14  Quia non repéllet Dóminus plebem suam: * et hereditátem suam non derelínquet.
15  Quoadúsque justítia convertátur in judícium: * et qui juxta illam omnes qui recto sunt corde.
16  Quis consúrget mihi advérsus malignántes? * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
17  Nisi quia Dóminus adjúvit me: * paulo minus habitásset in inférno ánima mea.
18  Si dicébam: Motus est pes meus: * misericórdia tua, Dómine, adjuvábat me.
19  Secúndum multitúdinem dolórum meórum in corde meo: * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
20  Numquid adhæret tibi sedes iniquitátis: * qui fingis labórem in præcépto?
21  Captábunt in ánimam justi: * et sánguinem innocéntem condemnábunt.
22  Et factus est mihi Dóminus in refúgium: * et Deus meus in adjutórium spei meæ.
23  Et reddet illis iniquitátem ipsórum: et in malítia eórum dispérdet eos: * dispérdet illos Dóminus Deus noster.

Psalm 93. Deus ultionum Dominus

The Lord is God, to whom vengeance belongeth, * the God of vengeance hath acted freely.
2  Arise, thou that judgest the earth, * and render to the proud a reward.
3  Lord, how long shall the ungodly, * how long shall the ungodly triumph?
4
  How long shall they utter and speak wickedness, * and shall they all speak, that work injustice?
5  Thy people, O Lord, have they brought low, * and they have afflicted thine heritage.
6  They have murdered the widow and the stranger, * and put the fatherless to death.
7  And they have said, The Lord shall not see, * neither shall the God of Jacob understand.
 Understand, ye unwise among the people: * O ye fools, be wise before it is too late.
9
  He that planted the ear, shall he not hear? * or he that formed the eye, doth he not behold?
10  He that chastiseth nations, shall he not punish : * he that teacheth man knowledge?
11  The Lord knoweth the thoughts of man, * that they are but vain.
12
  Blessed is the man whom thou shalt instruct, O Lord, * and shalt teach him out of thy law.
13  That thou mayest give him rest in the days of evil, * until a pit be digged up for the wicked.
14  For the Lord will not cast off his people; * neither will he forsake his inheritance;
15  Until righteousness turn again unto judgment: * and all they that are near it are true in heart.
16  Who will rise up with me against the wicked? * or who shall stand with me against the evil doers?
17  Unless the Lord had been my helper, * my soul had almost dwelt in hell.
18  If I said, My foot hath slipt; * thy mercy, O Lord, held me up.
19  In the multitude of the sorrows that I had in my heart, * thy comforts have given joy to my soul.
20  Shall the throne of wickedness cleave unto thee, * who framest labour in commandment?
21  They shall hunt after the soul of the righteous, * and condemn the innocent blood.
22  But the Lord is my refuge, * and my God is the strength of my confidence.
23  He shall recompense them their wickedness, and destroy them in their own malice; * yea, the Lord our God shall destroy them.

Ant.    Secúndum multitúdinem dolórum meórum in Corde meo, consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.

Ant.    In the multitude of the sorrows that I had in my Heart, thy comforts have given joy to my soul.

STAND

V.  Ego dixi, Dómine, miserére mei.
R.  Sana ánimam meam quia peccávi tibi.

V.  I said : Lord, be merciful unto me.
R.  Heal my soul, for I have sinned against thee.

Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex lítteris Encyclicis Pii Papæ undécimi The Lesson is taken from the Encyclical Letter of Pope Pius XI

At nulla creáta vis hóminum sceléribus expiándis erat satis, nisi humánam natúram Dei Fílius reparándam assumpsísset.  Quod quidem ipse hóminum Salvátor sacri Psaltis ore nuntiávit : Hóstiam et oblatiónem noluísti, corpus autem aptásti mihi : holocautómata pro peccáto non tibi placuérunt : tunc dixi : Ecce vénio.  Et reápse vere languóres nostros ipse tulit et dolóres nostros ipse portávit ; vulnerátus est propter iniquitátes nostras et peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum ; delens quod advérsus nos erat chirógraphum decréti, quod erat contrárium nobis, et ipsum tulit de médio affígens illud cruci, ut peccátis mórtui justítiæ vivámus.  Quamquam vero copiósa Christi redémptio abúnde nobis ómnia delícta donávit ; ob miram tamen illam divínæ Sapiéntiæ dispensatiónem, qua in carne nostra adimplénda sunt quæ desunt passiónum Christi pro córpore ejus quod est Ecclésia, étiam láudibus et satisfactiónibus, quas Christus in nómine peccatórum Deo persólvit, nostras quoque laudes et satisfactiónes adjícere póssumus, immo étiam debémus.

No effort on our part could have availed for the expiation of human sin, if the Son of God had not assumed human nature in order to redeem men from their sins.  This truth the Saviour of mankind hath made known in the words of the Psalmist : Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me ; in burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure ; then said I, Lo, I come.  Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows : he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities : who his own self bare our sins in his body on the Tree ; and blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which same was contrary to us, he took it out of the way, nailing it to his Cross : that we, being dead unto sins, should live unto righteousness.  But although this plenteous redemption of Christ was more than sufficient to satisfy for all our offenses, nevertheless, (due to the wondrous dispensation of the divine Wisdom, whereby in our own flesh we may fill up that which is behind of the afflictions of Christ for his body's sake, which is the Church,) we can, and in fact, we should, add our own acts of praise and satisfaction to those acts of praise and satisfaction which Christ, in the name of sinners, presented to God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * Omnibus invocántibus eum in veritáte.
V.  Miserátor et miséricors Dóminus, pátiens et multum miséricors.
R.  Omnibus invocántibus eum in veritáte.

R.  The Lord is nigh unto all them that call upon him, * Yea, unto all such as call upon him faithfully.
V.  The Lord is full of compassion and mercy, long-suffering and of great goodness.
R.  Yea, unto all such as call upon him faithfully.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

At semper meminérimus opórtet, totam expiatiónis virtútem ab uno Christi cruénto sacrifício pendére, quod sine témporis intermissióne in nostris altáribus incruénto modo renovátur ; síquidem una eadémque est Hóstia, idem nunc ófferens sacerdótum ministério, qui seípsum tunc in cruce óbtulit, sola offeréndi ratióne divérsa ; quamóbrem cum hoc augustíssimo Eucharístico sacrifício et ministrórum et aliórum fidélium immolátio conjúngi debet, ut ipsi quoque hóstias vivéntes, sanctas, Deo placéntes sese exhibeant.  Quin immo, sanctus Cypriánus affirmáre non dúbitat sacrifícium domínicum legítima sanctificatióne non celebrári, nisi oblátio et sacrifícium nostrum respónderit passióni.  Quaprópter nos monet Apóstolus, ut mortificatiónem Jesu in córpore nostro circumferéntes, atque cum Christo consepúlti et complantáti similitúdini mortis ejus, non modo carnem nostram crucifigámus cum vítiis et concupiscéntiis, fugiéntes ejus quæ in mundo est concupiscéntiæ corruptiónem, sed et vita Jesu manifestétur in corpóribus nostris et, ætérni ejus sacerdótii partícipes effécti, offerámus dona et sacrifícia pro peccátis.

However, we must always remember this, to wit : The expiatory value of our acts is dependent  upon the Bloody Sacrifice of Christ ; which same is presented bloodlessly on our altars, without pretermission.  Note that in both the Unbloody and the Bloody Sacrifice, the Victim is one and the same.  He that offered himself on the Cross is the very same that doth offer himself by means of our ministerial priesthood ; the only difference being the manner in which the Sacrifice is made ; for which reason there must needs be conjoined to the august Sacrifice of the Holy Eucharist, and act of immolation from the priests and the faithful, whereby they offer up themselves, also, to be a reasonable, holy, and living sacrifice, acceptable unto God.  With this in mind Saint Cyprian dared to affirm that the Sacrifice of the Lord is not complete so far as our sanctification is concerned until our personal offerings and sacrifices are brought into union with his passion.  To which end we have been given apostolic admonition : That we should always bear about in the body of the dying of the Lord Jesus ; and thereby, buried with him by Baptism unto death, not only can we crucify the flesh with its affections and lusts, thus escaping the corruption that is in the world, through lust, but also thereby the life of Jesus can be made manifest in our bodies ; and so, having been made partakers of Christ in his holy and eternal priesthood, we should offer both gifts and sacrifices for sins.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus * Et revelásti ea párvulis.
V.  Ita, Pater, quóniam sic fuit plácitum ante te.
R.  Et revelásti ea párvulis.

R.  I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent ; * Yea, thou hast revealed them unto babes.
V.  Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
R.  Yea, thou hast revealed them unto babes.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Neque enim arcáni hujus sacerdótii et satisfaciéndi sacrificandíque múneris participatióne ii soli fruúntur, quibus Póntifex noster Christus Jesus adminístris útitur ad oblatiónem mundam divíno Nómini ab ortu solis usque ad occásum omni loco offeréndam ; sed étiam christianórum gens univérsa, ab Apostolórum Príncipe genus eléctum, regále sacerdótium jure appelláta, debet cum pro se, tum pro toto humáno génere offérre pro peccátis, haud áliter propémodum quam sacérdos omnis ac póntifex ex homínibus assúmptus, pro homínibus constituítur in iis quæ sunt ad Deum.

And note who they are that be partakers in the mysteries of such a priesthood, and in the duty of offering sacrifices and satisfaction to God ; not only they who have been ordained as ministers of such sacrifices, to wit, to offer unto the divine Name in every place a pure offering, from the rising of the sun even unto the going down of the same, but also all others who are Christians ; which same by the Prince of the Apostles are called, and rightly so, a chosen generation, a royal priesthood, who are to offer sacrifices for sin, not only for themselves but for all mankind, and this in much the same way as every priest and high priest taken from among men is ordained for men in the things that appertain to God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Omnes gentes quascúmque fecísti vénient * Et adorábunt coram te, Dómine.
V.  Et glorificábunt nomen tuum quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília.
R.  Et adorábunt coram te, Dómine.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et adorábunt coram te, Dómine.

R.  All nations whom thou hast made shall come * And they shall worship thee, O Lord.
V.  Yea, they shall glorify thy Name, for thou art great, and doest wondrous things.
R.  And they shall worship thee, O Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And they shall worship thee, O Lord.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Qui dilígitis Dóminum.

Ant.    O ye that love the Lord.

COMMENTARY

Psalmus 96.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
2  Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
3  Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
4  Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
5  Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
6  Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
7  Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
8  Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
9  Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:
10  Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
11  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
13  Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Psalm 96.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the multitude of the isles shall be joyful.
2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.
3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.
4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and trembled.
5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * the whole earth at the presence of the Lord.
6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.
7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in their vain gods.
8  Worship him, all ye his Angels : * Sion heard of it, and rejoiced.
9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.
10  For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted far above all gods.
11  O ye that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.
12  There is sprung up a light for the righteous, * and joy for such as are true-hearted.
13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

Ant.    Qui dilígitis Dóminum, confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Ant.    O ye that love the Lord, give thanks for a remembrance of his holiness.

Ant.    Vidérunt.

Ant.    All the ends of the world.

COMMENTARY

Psalmus 97.  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
2  Salvávit sibi déxtera ejus: * et bráchium sanctum ejus.
3  Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu Géntium revelávit justítiam suam.
4  Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
5  Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
6  Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
7  Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
8  Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
9  Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
10  Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.

Psalm 97.  Cantate Domino

O sing unto the Lord a new song; * for he hath done marvellous things.
2  His right hand hath wrought for him salvation : * and his arm is holy.
3  The Lord hath made known his salvation; * his righteousness hath he revealed in the sight of the heathen.
4  He hath remembered his mercy, * and his truth toward the house of Israel.
5  All the ends of the world have seen * the salvation of our God.
6  Be ye joyful unto God, all the earth : * make melody, rejoice, and sing.
7  Sing praise unto the Lord upon the harp, yea, upon the harp and with the voice of a psalm : * with long trumpets, and with the sound of the shawm.
8  O shew yourselves joyful before the Lord, the King : * let the sea be moved, and the fulness thereof: the round world, and they that dwell therein.
9  Let the floods clap their hands, and let the hills be joyful together before the Lord; * for he is come to judge the earth.
10  With righteousness shall he judge the world, * and the peoples with equity.

Ant.    Vidérunt omnes términi terræ salutáre Dei nostri.

Ant.    All the ends of the world have seen the salvation of our God.

Ant.    Psallam tibi.

Ant.    I will sing praises unto thee.

COMMENTARY

Psalmus 107.   Paratum cor meum

Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: * cantábo, et psallam in glória mea.
2  Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara: * exsúrgam dilúculo.
3  Confitébor tibi in pópulis, Dómine: * et psallam tibi in natiónibus.
4  Quia magna est super cælos misericórdia tua: * et usque ad nubes véritas tua:
5  Exaltáre super cælos, Deus, et super omnem terram glória tua: * ut liberéntur dilécti tui.
6  Salvum fac déxtera tua, et exáudi me: * Deus locútus est in sancto suo:
7  Exsultábo, et dívidam Síchimam: * et convállem tabernaculórum dimétiar.
8  Meus est Gálaad, et meus est Manásses: * et Ephraim suscéptio cápitis mei.
9  Juda rex meus: * Moab lebes spei meæ.
10  In Idumæam exténdam calceaméntum meum: * mihi alienígenæ amíci facti sunt.
11  Quis dedúcet me in civitátem munítam? * quis dedúcet me usque in Idumæam?
12  Nonne tu, Deus, qui repulísti nos, * et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris?
13  Da nobis auxílium de tribulatióne: * quia vana salus hóminis.
14  In Deo faciémus virtútem: * et ipse ad níhilum dedúcet inimícos nostros.

Psalm 107.   Paratum cor meum

My heart is ready, O God, my heart is ready; * I will sing, and give praise, with my glory.
2  Arise, my glory, arise, thou lute and harp; * I myself will arise right early.
3  I will give thanks unto thee, O Lord, among the peoples; * I will sing praises unto thee among the nations.
4  For thy mercy is greater than the heavens, * and thy truth reacheth unto the clouds.
5  Be thou exalted, O God, above the heavens, and thy glory above all the earth : * that thy beloved may be delivered.
6  Let thy right hand save me, and and hear thou me : * God hath spoken in his holiness.
7  I will rejoice, and divide Shechem, * and mete out the vale of tabernacles.
8  Gilead is mine, and Manasseh is mine; * Ephraim also upholdeth my head.
9  Judah is my king : * Moab is the vessel of my hope.
10  Over Edom will I cast out my shoe; * the Philistines are become my friends.
11  Who will lead me into the strong city? * and who will bring me into Edom?
12  Wilt not thou, O God, who hast cast us off? * and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
13  O grant us help from tribulation : * for vain is the help of man.
14  Through God we shall do mightily; * and it is he that shall bring our enemies to nought.

Ant.    Psallam tibi in natiónibus, quia magna est super cælos misericórdia tua.

Ant.    I will sing praises unto thee among the nations, for thy mercy is greater than the heavens.

STAND

V.  Memóriam fecit mirabílium suórum miserátor Dóminus.
R.  Escam dedit timéntibus se.
V.  The merciful Lord hath instituted a memorial of his wondrous deeds.
R.  He hath given Meat unto them that fear him.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 19, 31-37

In illo témpore : Judæi, quóniam parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato (erat enim magnus dies ille sábbati) rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur.  Et réliqua.

At that time : The Jews, because it was the Preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the Sabbath Day, for that Sabbath Day was an high day, besought Pilate that their legs might broken, and that they might be taken away.  And so on, and that which followeth.

Homilia sancti Lauréntii Justiniáni Epíscopi A Homily by St. Lawrence Justinian the Bishop
De triumphale Christi agone, cap. 21

Ad Jesum ígitur cum veníssent, illúmque jam mórtuum conspexíssent, ipsíus mínime crura fregérunt, verum astántium unus, vibráta láncea, latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua.  Grande prorsus et inaudítum prodígium, ut de exanimáto córpore sanguis exíret et aqua.  Verúmtamen, máximum, in re hac gesta, nobis vóluit Dei sapiéntia commendáre sacraméntum, sui vidélicet, et Ecclésiæ unitátem.  Hujus enim spirituális cópulæ figúra præcéssit, quando de látere Adæ dormiéntis una ex costis ipsíus subtrácta narrátur, atque de eádem Eva cunctórum parens formáta est, quæ typum gerébat Ecclésiæ.  Significábat tunc Spíritus Sanctus, verum et spirituálem Adam esse futúrum, qui Paracléti virtúte plasmátus, dum dormíret in cruce, de ipsíus látere, profluéntibus aqua et sánguine, speciósa sponsa sine ruga et mácula, formarétur Ecclésia.

But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs, but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.  Truly this is a great and unheard-of wonder, that from a lifeless body should gush out blood and water!  And thereby we are constrained to believe that God willed to set forth the great mystery, namely, the oneness between Christ and the Church.  Consider how aforetime a figure of this spiritual union was given us in the Scriptures, where we are told that, from the side of Adam as he slept, one of his ribs was taken, wherefrom was formed Eve, the mother of us all, which same is understood to be a type of the Church.  For thereby the Holy Ghost signified that there was to be a true and spiritual Adam, fashioned by the same Paraclete, from whose side, while he slept on the Cross, the Church would be formed, a comely spouse radiant with youth, that is, without spot or wrinkle, or any such thing.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego si exaltátus fúero a terra * Omnia traham ad meípsum.
V.  Hoc autem dicébat signíficans qua morte esset moritúrus.
R.  Omnia traham ad meípsum.

R.  If I be lifted up, *  I will draw all men unto me.
V.  This he said, signifying what death he should die.
R.  I will draw all men unto me.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Hæc quippe sunt sacraménta ecclesiástica per quæ totum corpus Ecclésiæ ablúitur atque sanctificátur.  In lavácro útique aquæ regeneratiónis, quod Christi morte sacrátur, ab origináli contagióne mundátur.  In Redemptoris vero sánguine nedum ab omni culpa purgátur, verum étiam regni cæléstis illi aperítur introítus.  Ambo hæc in unum efféctum convéniunt nec unum sine áltero valet ad salútem prodésse : non enim absque baptísmi sacraménto et peccatórum remissióne, potest quis futúræ beatitúdinis hereditátem percípere.  Hoc ubíque in orbe terrárum sancta mater confitétur Ecclésia, et multiplícibus Scripturárum divinárum testimóniis roborátur.  Insuper et qui vidit de Christo aquam emanáre et sánguinem, testimónium perhíbuit, et verum est testimónium ejus.  Nempe iste est Joánnes Apóstolus et Evangelísta, qui præcípuo amóre diléctus est a Dómino.

For the blood and water are the Sacraments of the Church, whereby the whole body of the Church is washed and sanctified.  Certain it is that in the laver of regenerating water, (which same was consecrated by the death of Christ,) the Church is cleansed from original sin.  And not only is purification given thereby, but entrance to the heavenly kingdom is also made.  Both these things are done at one and the same time, nor doth one avail for salvation without the other ; for no one can take unto himself the inheritance of the blessedness which is to come without the Sacrament of Baptism and the remission of sins.  This truth is confessed all the world over by holy Mother Church, and confirmed by manifold testimonies in the Word of God.  Moreover, he too bare witness, who saw the water and blood flow forth from the side of Christ, and his testimony is true.  Now this is John the Apostle and Evangelist who was loved with an exceeding great love by the Lord.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Simus ergo imitatóres Dei * Et ambulémus in diléctione.
V.  Sicut et Christus diléxit nos et trádidit semetípsum pro nobis.
R.  Et ambulémus in diléctione.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et ambulémus in diléctione.

R.  Be ye therefore followers of God ; * And walk ye therefore in love.
V.  For Christ also hath loved us and hath given himself for us.
R.  And walk ye therefore in love.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And walk ye therefore in love.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Profécto hæc facta sunt ut Scriptúra implerétur quæ ait : Os non comminuétis ex eo.  A Dómino quippe Móysi fúerat imperátum ne in sacrifícii phase, in celebratióne immoláti agni, ullum comminuerétur os.  In Dómino autem Jesu innocentíssimo agno, figúræ véritas est compléta.  Nequáquam crura illíus sunt fracta, quemádmodum duórum nequam cum eo pendéntium ; sed tantum illíus latus apértum, quátenus ália Scriptúra perficerétur quæ dicit : Vidébunt in quem transfixérunt.  Porro vúlnerum cicatríces in suo vóluit Dóminus córpore retinére, ut, sicut eléctis incentívum devotiónis, ita et réprobis irrefragábile fíeret testimónium damnatiónis.  Ita ómnia consummáta in Christo, longe ante Prophetárum oráculis promulgáta fúere, quátenus cathólica fides tam pro se quam advérsus hæreticórum munirétur erróres.

Verily, all these things were done that the Scriptures might be fulfilled, which say : A bone of him shall not be broken : which same was in obedience to the Lord's commandment to Moses, that in the sacrifice of the Passover, (wherein was celebrated the offering up of the lamb,) no bone should be broken.  Wherefrom, when this ancient prototype was fulfilled in the most innocent Lamb, (the Lord Jesus himself,) obedience to the ancient command was also fulfilled.  For in no wise were his legs broken, after the manner of what was done to the two malefactors hanging with him ; but his side alone was opened, that another Scripture might be fulfilled, which saith : They shall look upon him whom they have pierced.  Moreover, the Lord willed to retain the marks of the Wounds in his body, thereby to incite the devotion of the elect, and also be an unanswerable testimony of damnation to the reprobate.  And so all things were consummated in Christ, which had been long before declared by the oracles of the Prophets, that the Catholic faith might be strengthened both in itself and against the errors of the hereticks..

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Unus mílitum.

Ant.    One of the soldiers.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Unus mílitum láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua.

Ant.    One of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water.

Ant.    Stans Jesus.

Ant.    Jesus stood.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Stans Jesus clamábat dicens : Si quis sitit, véniat ad me et bibat.

Ant.    Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.

Ant.    In caritáte perpétua.

Ant.    With an everlasting love.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    In caritáte perpétua diléxit nos Deus, ideo, exaltátus a terra, attráxit nos ad Cor suum, míserans.

Ant.    With an everlasting love hath God loved us, and from the day that he was lifted up over the earth, he hath drawn us with loving-kindness unto his Heart.

Ant.    Veníte ad me.

Ant.    Come unto me.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera  
Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Veníte ad me omnes qui laborátis et oneráti estis et ego refíciam vos.

Ant.    Come unto me, all ye that travail and are heavy laden, and I will refresh you.

Ant.    Fili.

Ant.    My son.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Fili, præbe mihi cor tuum et óculi tui custódiant vias meas.

Ant.    My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.

STAND

Capitulum           Ephes. 3. 8-9.
Fratres : Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi ; et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sæculis in Deo.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ephes. 3. 8-9.
Brethren : Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; and to make all men see what is the fellowship of the Mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Cor, arca legem cóntinens
Non servitútis véteris,
Sed grátiæ, sed véniæ,
Sed et misericórdiæ.

Cor, sanctuárium novi
Intemerátum fœderis,
Templum vetústo sánctius,
Velúmque scisso utílius.

Te vulnerátum cáritas
Ictu paténti vóluit,
Amóris invisíbilis
Ut venerémur vúlnera.

Hoc sub amóris symbolo
Passus cruénta et mystica,
Utrúmque sacrifícium
Christus sacérdos óbtulit.

Quis non amántem rédamet?
Quis non redémptus díligat,
Et Corde in isto séligat
Ætérna tabernácula?

Jesu, tibi sit glória,
Qui Corde fundis grátiam,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O Heart of Jesus, ark divine
That doth love's Latter Law enshrine,
The grim Old Law of servitude
Thou didst annul upon the Rood.

O Lord, thus thou Law's temple art;
Its Holy Place, thy Sacred Heart;
Whose rended veil doth well unfold
A worth beyond Law's shrine of old.

Thus willed thy love to open wide
A wound upon thy sacred side,
Through which to shew how sins impart
Wounds else unseen, hid in thy Heart.

Its blood and water (two-fold sign)
Shew priestly sacrifice divine,
First offered on the bloody Tree,
Now on our altars bloodlessly.

Though sinners, thou didst die for us!
Who can but love one loving thus?
Thou, in thy Heart, hast made a place
Of refuge for our lawless race.

Proper Doxology
We give thee praise, who dost impart
Such grace, O Jesu, from thy Heart;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Hauriétis aquas in gáudio.
R.  De fóntibus Salvatóris.
V.  With joy shall ye draw water.
R.  Out of the wells of the Saviour.

Ad Bened. Ant:  Facta sunt * enim hæc ut Scriptúra impleréntur quæ dicit : Vidébunt in quem transfixérunt.

Ant. on Bened:  For these things were done * that the Scripture should be fulfilled which saith, They shall look on him whom they pierced.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris ; concéde, quæsumus, ut illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who hast suffered the Heart of thy Son to be wounded by our sins, and in that very Heart hast bestowed on us the abundant riches of thy love : grant that the devout homage of our hearts, which we render unto him, may of thy mercy be deemed a recompence acceptable in thy sight.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Unus mílitum * láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua.

Ant.    One of the soldiers * with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper Versicle as follows, which same is said during the Octave, even on an occurring I Class Double unless it have its own Prime Versicle.

V.  Qui Corde fundis grátiam.

V.  Thou that dost impart grace from thy Heart.

Lectio Brevis   Ephes. 3. 17-19.
In caritáte radicáti et fundáti, ut possítis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo, et sublímitas et profúndum ; scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Ephes. 3. 17-19.
Being rooted and grounded in love, may ye be able to comprehend with all saints what is the breadth and length and depth and height: and to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Stans Jesus * clamábat dicens : Si quis sitit, véniat ad me et bibat.

Ant.    Jesus stood * and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Ephes. 3. 8-9.
Fratres : Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi ; et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sæculis in Deo.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ephes. 3. 8-9.
Brethren : Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; and to make all men see what is the fellowship of the Mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Tóllite jugum meum super vos * Et díscite a me.
R.  Tóllite jugum meum super vos * Et díscite a me.
V.  Quia mitis sum et húmilis Corde.
R.  Et díscite a me.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Tóllite jugum meum super vos * Et díscite a me.

V.  Ego dixi : Dómine, miserére mei.
R.  Sana ánimam meam quia peccávi tibi.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Take my yoke upon you * And learn of me.
R.  Take my yoke upon you * And learn of me.
V.  For I am meek and lowly in Heart.
R.  And learn of me.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Take my yoke upon you * And learn of me.

V.  I said : Lord, be merciful unto me.
R.  Heal my soul, for I have sinned against thee.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    In caritáte perpétua * diléxit nos Deus, ideo, exaltátus a terra, attráxit nos ad Cor suum, míserans.

Ant.    With an everlasting love * hath God loved us, and from the day that he was lifted up over the earth, he hath drawn us with loving-kindness unto his Heart.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum             Eph. 3. 14-17.
Hujus rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Jesu Christi, ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ virtúte corroborári per Spíritum ejus in interiórem hóminem : Christum habitáre per fidem in córdibus vestris.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Eph. 3. 14-17.
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, of whom the whole family in heaven and earth is named, that he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man, that Christ may dwell in your hearts by faith.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Ego dixi : Dómine, * Miserére mei.
R.  Ego dixi : Dómine, * Miserére mei.
V.  Sana ánimam meam quia peccávi tibi.
R.  Miserére mei.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ego dixi : Dómine, * Miserére mei.

V.  Memóriam fecit mirabílium suórum miserátor Dóminus.
R.  Escam dedit timéntibus se.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  I said : Lord, * Be merciful unto me.
R.  I said : Lord, * Be merciful unto me.
V.  Heal my soul, for I have sinned against thee.
R.  Be merciful unto me.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  I said : Lord, * Be merciful unto me.

V.  The merciful Lord hath instituted a memorial of his wondrous deeds.
R.  He hath given Meat unto them that fear him.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.    Fili, * præbe mihi cor tuum et óculi tui custódiant vias meas.

Ant.    My son, * give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Lectio Brevis   Ephes. 3. 17-19.
In caritáte radicáti et fundáti, ut possítis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo, et sublímitas et profúndum ; scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Ephes. 3. 17-19.
Being rooted and grounded in love, may ye be able to comprehend with all saints what is the breadth and length and depth and height: and to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Memóriam fecit mirabílium suórum * Miserátor Dóminus.
R.  Memóriam fecit mirabílium suórum * Miserátor Dóminus.
V.  Escam dedit timéntibus se.
R.  Miserátor Dóminus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Memóriam fecit mirabílium suórum * Miserátor Dóminus.

V.  Hauriétis aquas in gáudio.
R.  De fóntibus Salvatóris.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The merciful Lord hath instituted * A memorial of his wondrous deeds.
R.  The merciful Lord hath instituted * A memorial of his wondrous deeds.
V.  He hath given Meat unto them that fear him.
R.  A memorial of his wondrous deeds.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The merciful Lord hath instituted * A memorial of his wondrous deeds.

V.  With joy shall ye draw water.
R.  Out of the wells of the Saviour.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Unus mílitum.

Ant.    One of the soldiers.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Unus mílitum láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua.

Ant.    One of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water.

Ant.    Stans Jesus.

Ant.    Jesus stood.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Stans Jesus clamábat dicens : Si quis sitit, véniat ad me et bibat.

Ant.    Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.

Ant.    In caritáte perpétua.

Ant.    With an everlasting love.

Psalmus 115.  Credidi

Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis.
2  Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax.
3  Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
4  Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo.
5  Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo ejus: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum ejus:
6  O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ.
7  Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
8  Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli ejus: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Jerúsalem.

Psalm 115.  Credidi

I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore afflicted.
2  I said in my haste, * All men are liars.
3  What shall I render unto the Lord * for all the benefits that he hath rendered unto me?
4  I will take the chalice of salvation, * and call upon the Name of the Lord.
5  I will pay my vows unto the Lord in the presence of all his people: * right dear in the sight of the Lord is the death of his saints.
6  Behold, O Lord, how that I am thy servant; * I am thy servant, and the son of thine handmaid.
7  Thou hast broken my bonds in sunder : * I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the Name of the Lord.
8  I will pay my vows unto the Lord, in the sight of all his people, * in the courts of the house of the Lord; even in the midst of thee, O Jerusalem.

Ant.    In caritáte perpétua diléxit nos Deus, ideo, exaltátus a terra, attráxit nos ad Cor suum, míserans.

Ant.    With an everlasting love hath God loved us, and from the day that he was lifted up over the earth, he hath drawn us with loving-kindness unto his Heart.

Ant.    Veníte ad me.

Ant.    Come unto me.

Psalmus 127.  Beati omnes

Beáti omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis ejus.
2  Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit.
3  Uxor tua sicut vitis abúndans: * in latéribus domus tuæ.
4  Fílii tui sicut novéllæ olivárum: * in circúitu mensæ tuæ.
5  Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
6  Benedícat tibi Dóminus ex Sion: *  et vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.
7  Et vídeas fílios filiórum tuórum: * pacem super Israël.

Psalm 127.  Beati omnes

Blessed are all they that fear the Lord, * and walk in his ways.
2  For thou shalt eat the labours of thine hands: * blessed art thou, and it shall be well with thee.
3  Thy wife shall be as the fruitful vine * upon the walls of thine house;
4  Thy children like the olive-branches * round about thy table.
5  Lo, thus shall the man be blessed * that feareth the Lord.
6  The Lord bless thee out of Sion, * that thou shalt see Jerusalem in prosperity all the days of thy life.
7  Yea, that thou shalt see thy children's children, * and peace upon Israel.

Ant.    Veníte ad me omnes qui laborátis et oneráti estis et ego refíciam vos.

Ant.    Come unto me, all ye that travail and are heavy laden, and I will refresh you.

Ant.    Fili.

Ant.    My son.

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Ant.    Fili, præbe mihi cor tuum et óculi tui custódiant vias meas.

Ant.    My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.

STAND

Capitulum           Ephes. 3. 8-9.
Fratres : Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi ; et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sæculis in Deo.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ephes. 3. 8-9.
Brethren : Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; and to make all men see what is the fellowship of the Mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

En, ut supérba críminum
Et sæva nostrórum cohors
Cor sauciávit ínnocens
Meréntis haud tale Dei!

Vibrántis hastam mílitis
Peccáta nostra dírigunt,
Ferrúmque diræ cúspidis
Mortále crimen ácuit.

Ex Corde scisso Ecclésia,
Christo jugáta, náscitur:
Hoc óstium arcæ in látere est
Genti ad salútem pósitum.

Ex hoc perénnis grátia,
Ceu septifórmis flúvius,
Stolas ut illic sórdidas
Lavémus Agni in sánguine.

Turpe est redíre ad crímina,
Quæ Cor beátum lácerent:
Sed æmulémur córdibus
Flammas amóris índices.

Jesu, tibi sit glória,
Qui Corde fundis grátiam,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

See how the haughty, savage horde
Of mankind's sins doth wound the Lord,
And pierce his Heart which, innocent,
Could ne'er deserve such punishment.

Unsteady was the soldier's lance,
But mankind's sins firmed its advance;
Its point was barbed by mortal sin
Which our own malice drave straight in.

That pierced Heart's engendering flood
Begat the Church from Christ's own blood:
Salvation's ark thus opened wide
Its door to man, set in Christ's side.

Unceasing grace therefrom doth flow,
And forth in seven-fold stream doth go
To wash our robes, and make them white,
In that Lamb's blood of quickening might.

What shame those whited robes to stain!
With sin to pierce his Heart again!
Far rather, be our hearts on fire
With love which doth his Heart inspire.

Proper Doxology
We give thee praise, who dost impart
Such grace, O Jesu, from thy Heart;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Hauriétis aquas in gáudio.
R.  De fóntibus Salvatóris.
V.  With joy shall ye draw water.
R.  Out of the wells of the Saviour.

Ad Magnif. Ant:  Ad Jesum autem * cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua.

Ant. on Magnif:  But when they came to Jesus * and saw that he was dead already, they brake not his legs, but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris ; concéde, quæsumus, ut illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who hast suffered the Heart of thy Son to be wounded by our sins, and in that very Heart hast bestowed on us the abundant riches of thy love : grant that the devout homage of our hearts, which we render unto him, may of thy mercy be deemed a recompence acceptable in thy sight.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

\