|
Monday in the Octave |
|||
|
Semidouble |
|||
|
|
|||
| Oremus. Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris ; concéde, quæsumus, ut illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. O God, who hast suffered the Heart of thy Son to be wounded by our sins, and in that very Heart hast bestowed on us the abundant riches of thy love : grant that the devout homage of our hearts, which we render unto him, may of thy mercy be deemed a recompence acceptable in thy sight. Through the same. |
||
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Hymnus
Auctor beáte sæculi, Amor coégit te
tuus Ille amor
almus ártifex Non Corde
discédat tuo Percússum ad hoc
est láncea Jesu tibi
sit glória, |
The Hymn
Great Maker of the world, and blest,
By love constrained thou hast assumed
Thy love made thee a Maker be―
That mighty love can ne'er depart
For this thy Heart the spear did pierce,
Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.
|
|
|
Ant. Cogitatiónes. |
Ant. The thoughts of his Heart. |
|
Psalmus 32. Exsultate, justi
Exsultáte, justi
in Dómino: * rectos decet collaudátio. |
Psalm 32. Exsultate, justi Rejoice in the Lord, O ye righteous; * for it becometh well
the just to be thankful. |
|
Ant. Cogitatiónes Cordis ejus in generatióne et generatiónem. |
Ant. The thoughts of his Heart shall endure from generation to generation. |
|
Ant. Apud te. |
Ant. For with thee. |
|
Psalmus 35. Dixit injustus Dixit injústus ut delínquat in
semetípso: * non est timor Dei ante óculos ejus. |
Psalm 35. Dixit injustus The ungodly hath said within himself that he would sin, * there is no fear of God before his eyes. |
|
Ant. Apud te est fons vitæ ; torrénte voluptátis tuæ potábis nos, Dómine. |
Ant. For with thee is the well of life, O Lord ; and thou shalt give them drink of thy pleasures. |
|
Ant. Homo. |
Ant. Even mine own familiar friend. |
|
Psalmus 40. Beatus qui intelligit Beátus qui intélligit super
egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus. |
Psalm 40. Beatus qui intelligit Blessed is he that considereth the poor and needy; * the Lord shall
deliver him in the time of trouble. |
|
Ant. Homo pacis meæ, qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem. |
Ant. Even mine own familiar friend who did eat of my Bread, hath laid great wait for me. |
|
STAND |
|
|
V. Tóllite jugum
meum super vos et díscite a me. R. Quia mitis sum et húmilis Corde. |
V.
Take my yoke upon you, and learn of me. R. For I am meek and lowly in Heart. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De libro primo Regum |
The Lesson is taken from |
| Chap. 10, 17-19 | |
|
Et convocávit Sámuel pópulum ad Dóminum in Maspah et ait ad fílios Israël : Ego edúxi Israël de Ægypto et érui vos de manu Ægyptiórum et de manu ómnium regum, qui affligébant vos. Vos autem hódie projecístis Deum vestrum, qui solus salvávit vos de univérsis malis et tribulatiónibus vestris, et dixístis : Nequáquam, sed regem constítue super nos. Nunc ergo state coram Dómino per tribus vestras et per famílias. |
And Samuel called the people together unto the Lord to Mizpeh; and said unto the children of Israel, Thus saith the Lord God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: and ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes, and by your thousands. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Fériam eis pactum sempitérnum et non désinam
eis benefácere et timórem meum dabo in corde eórum *
Ut non recédant a me. |
R.
I will make an everlasting Covenant with
them, and I will not cease from doing them good, and I will put my fear in
their hearts,
* So that they shall not depart from me. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 10, 20-24 |
|
Et applícuit Sámuel omnes tribus Israël, et cécidit sors tribus Bénjamin ; et applícuit tribum Bénjamin et cognatiónes ejus, et cécidit cognátio Metri, et pervénit usque ad Saul fílium Cis. Quæsiérunt ergo eum, et non est invéntus. Et consuluérunt post hæc Dóminum utrúmnam ventúrus esset illuc. Respondítque Dóminus : Ecce abscónditus est domi. Cucurrérunt ítaque et tulérunt eum inde ; stetítque in médio pópuli, et áltior fuit univérso pópulo ab húmero et sursum. Et ait Sámuel ad omnem pópulum : Certe vidétis quem elégit Dóminus, quóniam non sit símilis illi in omni pópulo. Et clamávit omnis pópulus et ait : Vivat rex. |
And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. Therefore they enquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold he hath hid himself among the stuff. And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. And Samuel said to all the people, See ye him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Si inimícus meus maledixísset mihi,
sustinuíssem útique * Tu vero homo
unánimis qui simul mecum dulces capiébas cibos. |
R.
It was not an open enemy that done me this
dishonour, for then I could have borne it,
* But it was even thou, mine own familiar
friend, who did also eat of my Bread. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 10, 25-27 |
|
Locútus est autem Sámuel ad pópulum legem regni et scripsit in libro et repósuit coram Dómino ; et dimísit Sámuel omnem pópulum, síngulos in domum suam. Sed et Saul ábiit in domum suam in Gábaa ; et ábiit cum eo pars exércitus, quorum tetígerat Deus corda. Fílii vero Bélial dixérunt : Num salváre nos póterit iste? Et despexérunt eum, et non attulérunt ei múnera ; ille vero díssimulábat se audíre. |
Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house. And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Deus in Christo
*
Propter nímiam caritátem suam qua diléxit nos. |
R. And we,
being dead in our sins, hath God quickened together with Christ, *
For his great love wherewith he hath loved us. |
|
|
|
|
If today there be celebrated the
Office of an occurring Feastday, the Antiphons and Psalms of the Second
Nocturn are taken from the
Monday Psalter.
But if today's Office be that of the Octave, the Second Nocturn begins as
given below. |
|
|
Ant. Rex omnis terræ. |
Ant. God is King. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God
with the voice of joy. |
|
Ant. Rex omnis terræ Deus ; regnábit super Gentes. |
Ant. God is King upon all the earth : he reigneth over the heathen. |
|
Ant. Dum anxiarétur. |
Ant. When my Heart. |
|
Psalmus 60. Exaudi, Deus Exáudi, Deus, deprecatiónem meam : * inténde oratióni meæ. |
Psalm 60. Exaudi, Deus Hear my crying, O God, * give ear unto my prayer. |
|
Ant. Dum anxiarétur Cor meum, in petra exaltásti me. |
Ant. When my Heart was in heaviness, thou didst set me up upon a rock. |
|
Ant. Secúndum multitúdinem. |
Ant. In the multitude. |
|
Psalmus 93. Deus ultionum Dominus Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit. |
Psalm 93. Deus ultionum Dominus The Lord is God, to whom vengeance belongeth, * the God
of vengeance hath acted freely. |
|
Ant. Secúndum multitúdinem dolórum meórum in Corde meo, consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam. |
Ant. In the multitude of the sorrows that I had in my Heart, thy comforts have given joy to my soul. |
|
STAND |
|
|
V. Ego dixi,
Dómine, miserére mei. R. Sana ánimam meam quia peccávi tibi. |
V. I said : Lord, be merciful unto
me. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
| Ex lítteris Encyclicis Pii Papæ undécimi | The Lesson is taken from the Encyclical Letter of Pope Pius XI |
|
At nulla creáta vis hóminum sceléribus expiándis erat satis, nisi humánam natúram Dei Fílius reparándam assumpsísset. Quod quidem ipse hóminum Salvátor sacri Psaltis ore nuntiávit : Hóstiam et oblatiónem noluísti, corpus autem aptásti mihi : holocautómata pro peccáto non tibi placuérunt : tunc dixi : Ecce vénio. Et reápse vere languóres nostros ipse tulit et dolóres nostros ipse portávit ; vulnerátus est propter iniquitátes nostras et peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum ; delens quod advérsus nos erat chirógraphum decréti, quod erat contrárium nobis, et ipsum tulit de médio affígens illud cruci, ut peccátis mórtui justítiæ vivámus. Quamquam vero copiósa Christi redémptio abúnde nobis ómnia delícta donávit ; ob miram tamen illam divínæ Sapiéntiæ dispensatiónem, qua in carne nostra adimplénda sunt quæ desunt passiónum Christi pro córpore ejus quod est Ecclésia, étiam láudibus et satisfactiónibus, quas Christus in nómine peccatórum Deo persólvit, nostras quoque laudes et satisfactiónes adjícere póssumus, immo étiam debémus. |
No effort on our part could have availed for the expiation of human sin, if the Son of God had not assumed human nature in order to redeem men from their sins. This truth the Saviour of mankind hath made known in the words of the Psalmist : Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me ; in burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure ; then said I, Lo, I come. Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows : he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities : who his own self bare our sins in his body on the Tree ; and blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which same was contrary to us, he took it out of the way, nailing it to his Cross : that we, being dead unto sins, should live unto righteousness. But although this plenteous redemption of Christ was more than sufficient to satisfy for all our offenses, nevertheless, (due to the wondrous dispensation of the divine Wisdom, whereby in our own flesh we may fill up that which is behind of the afflictions of Christ for his body's sake, which is the Church,) we can, and in fact, we should, add our own acts of praise and satisfaction to those acts of praise and satisfaction which Christ, in the name of sinners, presented to God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Prope est
Dóminus ómnibus invocántibus eum, * Omnibus
invocántibus eum in veritáte. |
R.
The Lord is nigh unto all them that call upon
him,
* Yea, unto all
such as call upon him faithfully. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
At semper meminérimus opórtet, totam expiatiónis virtútem ab uno Christi cruénto sacrifício pendére, quod sine témporis intermissióne in nostris altáribus incruénto modo renovátur ; síquidem una eadémque est Hóstia, idem nunc ófferens sacerdótum ministério, qui seípsum tunc in cruce óbtulit, sola offeréndi ratióne divérsa ; quamóbrem cum hoc augustíssimo Eucharístico sacrifício et ministrórum et aliórum fidélium immolátio conjúngi debet, ut ipsi quoque hóstias vivéntes, sanctas, Deo placéntes sese exhibeant. Quin immo, sanctus Cypriánus affirmáre non dúbitat sacrifícium domínicum legítima sanctificatióne non celebrári, nisi oblátio et sacrifícium nostrum respónderit passióni. Quaprópter nos monet Apóstolus, ut mortificatiónem Jesu in córpore nostro circumferéntes, atque cum Christo consepúlti et complantáti similitúdini mortis ejus, non modo carnem nostram crucifigámus cum vítiis et concupiscéntiis, fugiéntes ejus quæ in mundo est concupiscéntiæ corruptiónem, sed et vita Jesu manifestétur in corpóribus nostris et, ætérni ejus sacerdótii partícipes effécti, offerámus dona et sacrifícia pro peccátis. |
However, we must always remember this, to wit : The expiatory value of our acts is dependent upon the Bloody Sacrifice of Christ ; which same is presented bloodlessly on our altars, without pretermission. Note that in both the Unbloody and the Bloody Sacrifice, the Victim is one and the same. He that offered himself on the Cross is the very same that doth offer himself by means of our ministerial priesthood ; the only difference being the manner in which the Sacrifice is made ; for which reason there must needs be conjoined to the august Sacrifice of the Holy Eucharist, and act of immolation from the priests and the faithful, whereby they offer up themselves, also, to be a reasonable, holy, and living sacrifice, acceptable unto God. With this in mind Saint Cyprian dared to affirm that the Sacrifice of the Lord is not complete so far as our sanctification is concerned until our personal offerings and sacrifices are brought into union with his passion. To which end we have been given apostolic admonition : That we should always bear about in the body of the dying of the Lord Jesus ; and thereby, buried with him by Baptism unto death, not only can we crucify the flesh with its affections and lusts, thus escaping the corruption that is in the world, through lust, but also thereby the life of Jesus can be made manifest in our bodies ; and so, having been made partakers of Christ in his holy and eternal priesthood, we should offer both gifts and sacrifices for sins. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Confíteor
tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia
abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus
* Et revelásti
ea párvulis. |
R. I thank
thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these
things from the wise and prudent ; *
Yea, thou hast revealed them unto babes. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Neque enim arcáni hujus sacerdótii et satisfaciéndi sacrificandíque múneris participatióne ii soli fruúntur, quibus Póntifex noster Christus Jesus adminístris útitur ad oblatiónem mundam divíno Nómini ab ortu solis usque ad occásum omni loco offeréndam ; sed étiam christianórum gens univérsa, ab Apostolórum Príncipe genus eléctum, regále sacerdótium jure appelláta, debet cum pro se, tum pro toto humáno génere offérre pro peccátis, haud áliter propémodum quam sacérdos omnis ac póntifex ex homínibus assúmptus, pro homínibus constituítur in iis quæ sunt ad Deum. |
And note who they are that be partakers in the mysteries of such a priesthood, and in the duty of offering sacrifices and satisfaction to God ; not only they who have been ordained as ministers of such sacrifices, to wit, to offer unto the divine Name in every place a pure offering, from the rising of the sun even unto the going down of the same, but also all others who are Christians ; which same by the Prince of the Apostles are called, and rightly so, a chosen generation, a royal priesthood, who are to offer sacrifices for sin, not only for themselves but for all mankind, and this in much the same way as every priest and high priest taken from among men is ordained for men in the things that appertain to God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Omnes gentes quascúmque fecísti vénient
* Et adorábunt coram te, Dómine. |
R.
All nations whom thou hast made shall come
* And they shall worship thee, O Lord. |
|
|
|
|
Ant. Qui dilígitis Dóminum. |
Ant. O ye that love the Lord. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Qui dilígitis Dóminum, confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus. |
Ant. O ye that love the Lord, give thanks for a remembrance of his holiness. |
|
Ant. Vidérunt. |
Ant. All the ends of the world. |
|
Psalmus 97. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum:
* quia mirabília fecit. |
O sing unto the Lord a new song; * for he hath done marvellous things. |
|
Ant. Vidérunt omnes términi terræ salutáre Dei nostri. |
Ant. All the ends of the world have seen the salvation of our God. |
|
Ant. Psallam tibi. |
Ant. I will sing praises unto thee. |
|
Psalmus 107. Paratum cor meum Parátum cor meum, Deus, parátum
cor meum: * cantábo, et psallam in glória mea. |
Psalm 107. Paratum cor meum My heart is ready, O God, my heart is ready; * I will sing,
and give praise, with my glory. |
|
Ant. Psallam tibi in natiónibus, quia magna est super cælos misericórdia tua. |
Ant. I will sing praises unto thee among the nations, for thy mercy is greater than the heavens. |
|
STAND |
|
|
V. Memóriam
fecit mirabílium suórum miserátor Dóminus. R. Escam dedit timéntibus se. |
V. The merciful Lord hath
instituted a memorial of his wondrous deeds. R. He hath given Meat unto them that fear him. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 19, 31-37 | |
|
In illo témpore : Judæi, quóniam parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato (erat enim magnus dies ille sábbati) rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Et réliqua. |
At that time : The Jews, because it was the Preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the Sabbath Day, for that Sabbath Day was an high day, besought Pilate that their legs might broken, and that they might be taken away. And so on, and that which followeth. |
| Homilia sancti Lauréntii Justiniáni Epíscopi | A Homily by St. Lawrence Justinian the Bishop |
| De triumphale Christi agone, cap. 21 | |
![]() |
|
|
Ad Jesum ígitur cum veníssent, illúmque jam mórtuum conspexíssent, ipsíus mínime crura fregérunt, verum astántium unus, vibráta láncea, latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Grande prorsus et inaudítum prodígium, ut de exanimáto córpore sanguis exíret et aqua. Verúmtamen, máximum, in re hac gesta, nobis vóluit Dei sapiéntia commendáre sacraméntum, sui vidélicet, et Ecclésiæ unitátem. Hujus enim spirituális cópulæ figúra præcéssit, quando de látere Adæ dormiéntis una ex costis ipsíus subtrácta narrátur, atque de eádem Eva cunctórum parens formáta est, quæ typum gerébat Ecclésiæ. Significábat tunc Spíritus Sanctus, verum et spirituálem Adam esse futúrum, qui Paracléti virtúte plasmátus, dum dormíret in cruce, de ipsíus látere, profluéntibus aqua et sánguine, speciósa sponsa sine ruga et mácula, formarétur Ecclésia. |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs, but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. Truly this is a great and unheard-of wonder, that from a lifeless body should gush out blood and water! And thereby we are constrained to believe that God willed to set forth the great mystery, namely, the oneness between Christ and the Church. Consider how aforetime a figure of this spiritual union was given us in the Scriptures, where we are told that, from the side of Adam as he slept, one of his ribs was taken, wherefrom was formed Eve, the mother of us all, which same is understood to be a type of the Church. For thereby the Holy Ghost signified that there was to be a true and spiritual Adam, fashioned by the same Paraclete, from whose side, while he slept on the Cross, the Church would be formed, a comely spouse radiant with youth, that is, without spot or wrinkle, or any such thing. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego si
exaltátus fúero a terra
*
Omnia traham ad meípsum. |
R.
If I be lifted up, *
I will draw all men unto me. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Hæc quippe sunt sacraménta ecclesiástica per quæ totum corpus Ecclésiæ ablúitur atque sanctificátur. In lavácro útique aquæ regeneratiónis, quod Christi morte sacrátur, ab origináli contagióne mundátur. In Redemptoris vero sánguine nedum ab omni culpa purgátur, verum étiam regni cæléstis illi aperítur introítus. Ambo hæc in unum efféctum convéniunt nec unum sine áltero valet ad salútem prodésse : non enim absque baptísmi sacraménto et peccatórum remissióne, potest quis futúræ beatitúdinis hereditátem percípere. Hoc ubíque in orbe terrárum sancta mater confitétur Ecclésia, et multiplícibus Scripturárum divinárum testimóniis roborátur. Insuper et qui vidit de Christo aquam emanáre et sánguinem, testimónium perhíbuit, et verum est testimónium ejus. Nempe iste est Joánnes Apóstolus et Evangelísta, qui præcípuo amóre diléctus est a Dómino. |
For the blood and water are the Sacraments of the Church, whereby the whole body of the Church is washed and sanctified. Certain it is that in the laver of regenerating water, (which same was consecrated by the death of Christ,) the Church is cleansed from original sin. And not only is purification given thereby, but entrance to the heavenly kingdom is also made. Both these things are done at one and the same time, nor doth one avail for salvation without the other ; for no one can take unto himself the inheritance of the blessedness which is to come without the Sacrament of Baptism and the remission of sins. This truth is confessed all the world over by holy Mother Church, and confirmed by manifold testimonies in the Word of God. Moreover, he too bare witness, who saw the water and blood flow forth from the side of Christ, and his testimony is true. Now this is John the Apostle and Evangelist who was loved with an exceeding great love by the Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Simus ergo
imitatóres Dei * Et ambulémus in diléctione. |
R. Be ye
therefore followers of God ; *
And walk ye therefore in love. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Profécto hæc facta sunt ut Scriptúra implerétur quæ ait : Os non comminuétis ex eo. A Dómino quippe Móysi fúerat imperátum ne in sacrifícii phase, in celebratióne immoláti agni, ullum comminuerétur os. In Dómino autem Jesu innocentíssimo agno, figúræ véritas est compléta. Nequáquam crura illíus sunt fracta, quemádmodum duórum nequam cum eo pendéntium ; sed tantum illíus latus apértum, quátenus ália Scriptúra perficerétur quæ dicit : Vidébunt in quem transfixérunt. Porro vúlnerum cicatríces in suo vóluit Dóminus córpore retinére, ut, sicut eléctis incentívum devotiónis, ita et réprobis irrefragábile fíeret testimónium damnatiónis. Ita ómnia consummáta in Christo, longe ante Prophetárum oráculis promulgáta fúere, quátenus cathólica fides tam pro se quam advérsus hæreticórum munirétur erróres. |
Verily, all these things were done that the Scriptures might be fulfilled, which say : A bone of him shall not be broken : which same was in obedience to the Lord's commandment to Moses, that in the sacrifice of the Passover, (wherein was celebrated the offering up of the lamb,) no bone should be broken. Wherefrom, when this ancient prototype was fulfilled in the most innocent Lamb, (the Lord Jesus himself,) obedience to the ancient command was also fulfilled. For in no wise were his legs broken, after the manner of what was done to the two malefactors hanging with him ; but his side alone was opened, that another Scripture might be fulfilled, which saith : They shall look upon him whom they have pierced. Moreover, the Lord willed to retain the marks of the Wounds in his body, thereby to incite the devotion of the elect, and also be an unanswerable testimony of damnation to the reprobate. And so all things were consummated in Christ, which had been long before declared by the oracles of the Prophets, that the Catholic faith might be strengthened both in itself and against the errors of the hereticks.. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Unus mílitum. |
Ant. One of the soldiers. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Unus mílitum láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant. One of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
|
Ant. Stans Jesus. |
Ant. Jesus stood. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte
Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
|
Ant. Stans Jesus clamábat dicens : Si quis sitit, véniat ad me et bibat. |
Ant. Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
|
Ant. In caritáte perpétua. |
Ant. With an everlasting love. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. In caritáte perpétua diléxit nos Deus, ideo, exaltátus a terra, attráxit nos ad Cor suum, míserans. |
Ant. With an everlasting love hath God loved us, and from the day that he was lifted up over the earth, he hath drawn us with loving-kindness unto his Heart. |
|
Ant. Veníte ad me. |
Ant. Come unto me. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Veníte ad me omnes qui laborátis et oneráti estis et ego refíciam vos. |
Ant. Come unto me, all ye that travail and are heavy laden, and I will refresh you. |
|
Ant. Fili. |
Ant. My son. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Fili, præbe mihi cor tuum et óculi tui custódiant vias meas. |
Ant. My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Ephes. 3. 8-9. |
The
Little Chapter Ephes. 3. 8-9. |
|
Hymnus Cor, arca legem cóntinens Cor, sanctuárium novi Te vulnerátum cáritas Hoc sub amóris symbolo Quis non amántem rédamet? Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
O Heart of Jesus, ark divine O Lord, thus thou Law's temple art; Thus willed thy love to open wide Its blood and water (two-fold sign) Though sinners, thou didst die for us! Proper Doxology |
|
V. Hauriétis aquas in gáudio. R. De fóntibus Salvatóris. |
V.
With joy shall ye draw water. R. Out of the wells of the Saviour. |
Ad Bened. Ant: Facta sunt * enim hæc ut Scriptúra impleréntur quæ dicit : Vidébunt in quem transfixérunt. |
Ant. on Bened: For these things were done * that the Scripture should be fulfilled which saith, They shall look on him whom they pierced. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Unus mílitum * láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant. One of the soldiers * with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
|
In the Brief Respond is said the proper Versicle as follows, which same is said during the Octave, even on an occurring I Class Double unless it have its own Prime Versicle. |
|
| V. Qui Corde fundis grátiam. |
V. Thou that dost impart grace from thy Heart. |
|
Lectio Brevis Ephes.
3. 17-19. |
Brief
Lesson
Ephes. 3. 17-19. |
|
Ant. Stans Jesus * clamábat dicens : Si quis sitit, véniat ad me et bibat. |
Ant. Jesus stood * and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Ephes. 3. 8-9. |
The
Little Chapter Ephes. 3. 8-9. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Tóllite jugum meum super vos * Et díscite a me.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Take my yoke upon you *
And learn of me.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. In caritáte perpétua * diléxit nos Deus, ideo, exaltátus a terra, attráxit nos ad Cor suum, míserans. |
Ant. With an everlasting love * hath God loved us, and from the day that he was lifted up over the earth, he hath drawn us with loving-kindness unto his Heart. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum Eph.
3. 14-17. |
The Little Chapter
Eph. 3. 14-17. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Ego dixi : Dómine, * Miserére mei.
V. Dóminus vobíscum. |
V. I said : Lord, * Be
merciful unto me.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Fili, * præbe mihi cor tuum et óculi tui custódiant vias meas. |
Ant. My son, * give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Lectio Brevis Ephes.
3. 17-19. |
Brief
Lesson
Ephes. 3. 17-19. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Memóriam fecit
mirabílium suórum * Miserátor Dóminus.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The merciful Lord hath
instituted * A memorial of his wondrous deeds.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Unus mílitum. |
Ant. One of the soldiers. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Unus mílitum láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant. One of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
|
Ant. Stans Jesus. |
Ant. Jesus stood. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Stans Jesus clamábat dicens : Si quis sitit, véniat ad me et bibat. |
Ant. Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
|
Ant. In caritáte perpétua. |
Ant. With an everlasting love. |
|
Psalmus 115. Credidi Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. |
Psalm 115. Credidi I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore
afflicted. |
|
Ant. In caritáte perpétua diléxit nos Deus, ideo, exaltátus a terra, attráxit nos ad Cor suum, míserans. |
Ant. With an everlasting love hath God loved us, and from the day that he was lifted up over the earth, he hath drawn us with loving-kindness unto his Heart. |
|
Ant. Veníte ad me. |
Ant. Come unto me. |
|
Psalmus 127. Beati omnes Beáti omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis ejus. |
Blessed are all they that fear the Lord, * and walk in his ways. |
|
Ant. Veníte ad me omnes qui laborátis et oneráti estis et ego refíciam vos. |
Ant. Come unto me, all ye that travail and are heavy laden, and I will refresh you. |
|
Ant. Fili. |
Ant. My son. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Fili, præbe mihi cor tuum et óculi tui custódiant vias meas. |
Ant. My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Ephes. 3. 8-9. |
The
Little Chapter Ephes. 3. 8-9. |
|
Hymnus En, ut supérba críminum Vibrántis hastam mílitis Ex Corde scisso Ecclésia, Ex hoc perénnis grátia, Turpe est redíre ad crímina, Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
See how the haughty, savage horde Unsteady was the soldier's lance, That pierced Heart's engendering flood Unceasing grace therefrom doth flow, What shame those whited robes to stain! Proper Doxology |
|
V. Hauriétis aquas in gáudio. R. De fóntibus Salvatóris. |
V.
With joy shall ye draw water. R. Out of the wells of the Saviour. |
|
Ad Magnif. Ant: Ad Jesum autem * cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant. on Magnif: But when they came to Jesus * and saw that he was dead already, they brake not his legs, but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
\