|
The
Commemoration of the |
|||
|
Double of I Class with privileged Octave of the Third Order |
|||
|
|
|||
| Oremus. Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris ; concéde, quæsumus, ut illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. O God, who hast suffered the Heart of thy Son to be wounded by our sins, and in that very Heart hast bestowed on us the abundant riches of thy love : grant that the devout homage of our hearts, which we render unto him, may of thy mercy be deemed a recompence acceptable in thy sight. Through the same. |
||
|
Ant. Suávi jugo tuo * domináre, Dómine, in médio inimicórum tuórum. |
Ant. Put thy easy yoke * upon all mankind, O Lord, and be thou ruler, even in the midst of thine enemies. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Suávi jugo tuo domináre, Dómine, in médio inimicórum tuórum. |
Ant. Put thy easy yoke upon all mankind, O Lord, and be thou ruler, even in the midst of thine enemies. |
|
Ant. Miséricors * et miserátor Dóminus : escam dedit timéntibus se. |
Ant. This merciful * and gracious Lord hath given Meat unto them that fear him. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Miséricors et miserátor Dóminus : escam dedit timéntibus se. |
Ant. This merciful and gracious Lord hath given Meat unto them that fear him. |
|
Ant. Exórtum est * in ténebris lumen rectis ; miséricors et miserátor Dóminus. |
Ant. Unto the godly * there ariseth up light in the darkness, even the Lord merciful and gracious. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Exórtum est in ténebris lumen rectis ; miséricors et miserátor Dóminus. |
Ant. Unto the godly there ariseth up light in the darkness, even the Lord merciful and gracious. |
|
Ant. Quid retríbuam * Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi. |
Ant. What reward shall I give * unto the Lord for all the benefits that he hath done unto me? |
|
Psalmus 115. Credidi Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. |
Psalm 115. Credidi I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore
afflicted. |
|
Ant. Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi. |
Ant. What reward shall I give unto the Lord for all the benefits that he hath done unto me? |
|
Ant. Apud Dóminum * propitiátio est et copiósa apud eum redémptio. |
Ant. With the Lord * there is mercy, and with him is plenteous redemption. |
|
Psalmus 129. De profundis De profúndis clamávi ad te, Dómine:
* Dómine, exáudi vocem meam: |
Psalm 129. De profundis Out of the depths I have cried unto thee, O Lord; * Lord, hear my voice. |
|
Ant. Apud Dóminum propitiátio est et copiósa apud eum redémptio. |
Ant. With the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Ephes. 3. 8-9. |
The
Little Chapter Ephes. 3. 8-9. |
|
Hymnus En, ut supérba críminum Vibrántis hastam mílitis Ex Corde scisso Ecclésia, Ex hoc perénnis grátia, Turpe est redíre ad crímina, Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
See how the haughty, savage horde Unsteady was the soldier's lance, That pierced Heart's engendering flood Unceasing grace therefrom doth flow, What shame those whited robes to stain! Proper Doxology |
|
NOTE : That on this Feast and during its Octave, all Hymns of the ordinary meter, except those with an unchanging Ending, are terminated with the above Doxology proper to the Sacred Heart, unless some Feast of our Lady be kept within the Octave. |
|
|
|
|
|
V. Tóllite jugum meum super vos et
díscite a me. |
V.
Take my yoke upon you, and learn of me. |
|
Ad Magnif. Ant: Ignem * veni míttere in terram, et quid volo nisi ut accendátur? |
Ant. on Magnif: I am come to send Fire * on the earth, and what will I, but that it be kindled? |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Sunday Compline |
|
|
Compline |
|
| Note : That on the Feast and during the Octave, all Hymns of the ordinary meter, except those with an unchanging Ending, are terminated with the proper Doxology, as given in the Table in Common Forms. | |
| Jesu, tibi sit glória, Qui Corde fundis grátiam, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
We give thee praise, who dost impart Such grace, O Jesu, from thy Heart; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Hymnus
Auctor beáte sæculi, Amor coégit te
tuus Ille amor
almus ártifex Non Corde
discédat tuo Percússum ad hoc
est láncea Jesu tibi
sit glória, |
The Hymn
Great Maker of the world, and blest,
By love constrained thou hast assumed
Thy love made thee a Maker be―
That mighty love can ne'er depart
For this thy Heart the spear did pierce,
Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.
|
|
|
Ant. Cogitatiónes * Cordis ejus in generatióne et generatiónem. |
Ant. The thoughts of his Heart * shall endure from generation to generation. |
|
Psalmus 32. Exsultate, justi
Exsultáte, justi
in Dómino: * rectos decet collaudátio. |
Psalm 32. Exsultate, justi Rejoice in the Lord, O ye righteous; * for it becometh well
the just to be thankful. |
|
Ant. Cogitatiónes Cordis ejus in generatióne et generatiónem. |
Ant. The thoughts of his Heart shall endure from generation to generation. |
|
Ant. Apud te * est fons vitæ ; torrénte voluptátis tuæ potábis nos, Dómine. |
Ant. For with thee * is the well of life, O Lord ; and thou shalt give them drink of thy pleasures. |
|
Psalmus 35. Dixit injustus Dixit injústus ut delínquat in
semetípso: * non est timor Dei ante óculos ejus. |
Psalm 35. Dixit injustus The ungodly hath said within himself that he would sin, * there is no fear of God before his eyes. |
|
Ant. Apud te est fons vitæ ; torrénte voluptátis tuæ potábis nos, Dómine. |
Ant. For with thee is the well of life, O Lord ; and thou shalt give them drink of thy pleasures. |
|
Ant. Homo * pacis meæ, qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem. |
Ant. Even mine own familiar friend * who did eat of my Bread, hath laid great wait for me. |
|
Psalmus 40. Beatus qui intelligit Beátus qui intélligit super
egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus. |
Psalm 40. Beatus qui intelligit Blessed is he that considereth the poor and needy; * the Lord shall
deliver him in the time of trouble. |
|
Ant. Homo pacis meæ, qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem. |
Ant. Even mine own familiar friend who did eat of my Bread, hath laid great wait for me. |
|
STAND |
|
|
V. Tóllite jugum
meum super vos et díscite a me. R. Quia mitis sum et húmilis Corde. |
V.
Take my yoke upon you, and learn of me. R. For I am meek and lowly in Heart. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Jeremía Prophéta |
The Lesson is taken from Jeremiah the Prophet |
| Chap. 24, 5-7 | |
|
Hæc dicit Dóminus, Deus Israël : Cognóscam transmigratiónem Juda, quam emísi de loco isto in terram Chaldæórum, in bonum. Et ponam óculos meos super eos ad placándum, et redúcam eos in terram hanc ; et ædificábo eos, et non déstruam ; et plantábo eos et non evéllam. Et dabo eis cor ut sciant me, quia ego sum Dóminus ; et erunt mihi in pópulum, et ego ero eis in Deum, quia reverténtur ad me in toto corde suo. |
Thus saith the Lord, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. And I will give them an heart to know me, that I am the Lord: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Fériam eis pactum sempitérnum et non désinam
eis benefácere et timórem meum dabo in corde eórum *
Ut non recédant a me. |
R.
I will make an everlasting Covenant with
them, and I will not cease from doing them good, and I will put my fear in
their hearts,
* So that they shall not depart from me. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 30, 18-24 |
|
Hæc dicit Dóminus : Ecce ego convértam conversiónem tabernaculórum Jacob, et tectis ejus miserébor, et ædificábitur cívitas in excélso suo, et templum juxta órdinem suum fundábitur, et egrediétur de eis laus, voxque ludéntium. Et erit dux ejus ex eo, et princeps de médio ejus producétur ; et, applicábo eum et accédet ad me. Quis enim iste est qui ápplicet cor suum ut appropínquet mihi? ait Dóminus. Et eritis mihi in pópulum, et ego ero vobis in Deum. Ecce turbo Dómini, furor egrédiens, procélla ruens ; in cápite impiórum conquiéscet. Non avértet iram indignatiónis Dóminus, donec fáciat et cómpleat cogitatiónem Cordis sui : in novíssimo diérum intelligétis ea. |
Thus saith the Lord; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the Lord. And ye shall be my people, and I will be your God. Behold, the whirlwind of the Lord goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. The fierce anger of the Lord shall not return, until he hath done it, and until he have performed the intents of his Heart: in the latter days ye shall consider it. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Si inimícus meus maledixísset mihi,
sustinuíssem útique * Tu vero homo
unánimis qui simul mecum dulces capiébas cibos. |
R.
It was not an open enemy that done me this
dishonour, for then I could have borne it,
* But it was even thou, mine own familiar
friend, who did also eat of my Bread. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 31, 1-3 ; 31-33 |
|
In témpore illo, dicit Dóminus, ero Deus univérsis cognatiónibus Israël, et ipsi erunt mihi in pópulum. Hæc dicit Dóminus : Invénit grátiam in desérto pópulus qui remánserat a gládio ; vadet ad réquiem suam Israël. Longe Dóminus appáruit mihi. Et in caritáte perpétua diléxi te : ídeo attráxi te, míserans. Ecce dies vénient, dicit Dóminus : et fériam dómui Israël et dómui Juda fœdus novum : non secúndum pactum, quod pépigi cum pátribus eórum in die, qua apprehéndi manum eórum, ut edúcerem eos de Terra Ægypti : pactum quod írritum fecérunt, et ego dominátus sum eórum, dicit Dóminus. Sed hoc erit pactum, quod fériam cum domo Israël : post dies illos dicit Dóminus : Dabo legem meam in viscéribus eórum, et in corde eórum scribam eam : et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in pópulum. |
At the same time, saith the Lord, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. Thus saith the Lord, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. The Lord hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. Behold, the days come, saith the Lord, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the Lord: but this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the Lord, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Deus in Christo
*
Propter nímiam caritátem suam qua diléxit nos. |
R. And we,
being dead in our sins, hath God quickened together with Christ, *
For his great love wherewith he hath loved us. |
|
|
|
|
Ant. Rex omnis terræ * Deus ; regnábit super Gentes. |
Ant. God is King * upon all the earth : he reigneth over the heathen. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God
with the voice of joy. |
|
Ant. Rex omnis terræ Deus ; regnábit super Gentes. |
Ant. God is King upon all the earth : he reigneth over the heathen. |
|
Ant. Dum anxiarétur * Cor meum, in petra exaltásti me. |
Ant. When my Heart * was in heaviness, thou didst set me up upon a rock. |
|
Psalmus 60. Exaudi, Deus Exáudi, Deus, deprecatiónem meam : * inténde oratióni meæ. |
Psalm 60. Exaudi, Deus Hear my crying, O God, * give ear unto my prayer. |
|
Ant. Dum anxiarétur Cor meum, in petra exaltásti me. |
Ant. When my Heart was in heaviness, thou didst set me up upon a rock. |
|
Ant. Secúndum multitúdinem * dolórum meórum in Corde meo, consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam. |
Ant. In the multitude * of the sorrows that I had in my Heart, thy comforts have given joy to my soul. |
|
Psalmus 93. Deus ultionum Dominus Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit. |
Psalm 93. Deus ultionum Dominus The Lord is God, to whom vengeance belongeth, * the God
of vengeance hath acted freely. |
|
Ant. Secúndum multitúdinem dolórum meórum in Corde meo, consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam. |
Ant. In the multitude of the sorrows that I had in my Heart, thy comforts have given joy to my soul. |
|
STAND |
|
|
V. Ego dixi,
Dómine, miserére mei. R. Sana ánimam meam quia peccávi tibi. |
V. I said : Lord, be merciful unto
me. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
|
Inter mira sacræ doctrínæ pietatísque increménta, quibus divínæ Sapiéntiæ consília clárius in dies Ecclésiæ manifestántur, vix áliud magis conspícuum est quam triumphális progréssio cultus sacratíssimi Cordis Jesu. Sæpius quidem, priórum decúrsu témporum, Patres, Doctóres, Sancti, Redemptóris nostri amórem celebrárunt : vulnus in látere Christi apértum ómnium gratiárum arcánum dixérunt fontem. At inde a médio ævo, cum tenerióre quadam erga sanctíssimam Salvatóris Humanitátem religióne fidéles áffici cœpti sunt, ánimæ contemplatívæ per plagam illam ad ipsum Cor, amóre hóminum vulnerátum, penetráre fere solébant. Atque ex eo témpore hæc contemplátio sanctíssimis quibúsque ita familiáris evásit, ut neque régio neque ordo religiósus sit, in quibus non insígnia, hac ætáte, ejus reperiántur testimónia. Próximis demum sæculis, eóque potíssimum témpore quo hærétici, sub falsæ pietátis título, a sanctíssima Eucharístia Christiános detérrere conabántur, cultus sacratíssimo Cordi públice exhibéri cœptus est, ópera imprímis sancti Joánnis Eudes, qui auctor litúrgici cultus sacrórum Córdium Jesu et Maríæ haud immérito nuncupátur. |
Among the wonderful developments of sacred teaching and piety, by which the plans of the divine Wisdom are daily made clear to the Church, hardly any is more manifest than the triumphant progress made by the devotion of the most Sacred Heart of Jesus. Very often indeed, during the course of past ages, Fathers, Doctors, and Saints have celebrated our Redeemer's love : and they have said, that the wound opened in the side of Christ was the hidden fountain of all graces. Moreover, from the Middle Ages onward, when the faithful began to shew a more tender piety towards the most sacred Humanity of the Saviour, contemplative souls became accustomed to penetrate through that wound almost to the very Heart itself, wounded for the love of men. And from that time, this form of contemplation became so familiar to all persons of saintly life, that there was no country or religious order in which, during this period, witnesses to it were not to be found. Finally, during recent centuries, and most especially at that period when heretics, in the name of a false piety, strove to discourage Christians from receiving the most Holy Eucharist, the veneration of the most Sacred Heart began to be openly practised, principally through the exertions of St. John Eudes, who is by no means unworthily called the founder of the liturgical worship of the Sacred Hearts of Jesus and Mary. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() St. John Eudes |
|
|
R. Prope est
Dóminus ómnibus invocántibus eum, * Omnibus
invocántibus eum in veritáte. |
R.
The Lord is nigh unto all them that call upon
him,
* Yea, unto all
such as call upon him faithfully. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Verum, ad cultum sacratíssimi Cordis Jesu plene perfectéque constituéndum, eumdémque per totum orbem propagándum, Deus ipse sibi instruméntum elégit humíllimam ex órdine Visitatiónis vírginem, sanctam Margarítam Maríam Alacóque, cui, a prima quidem ætáte jam in Eucharístiæ Sacraméntum amóre flagránti, Christus Dóminus sæpenúmero appárens, divíni Cordis sui et divítias et optáta significáre dignátus est. Quarum apparitiónum celebérrima illa est, qua ei ante Eucharístiam oránti Jesus conspiciéndum se dedit, sacratíssimum Cor osténdit et conquéstus quod, pro imménsa sua caritáte, nihil nisi ingratórum hóminum contumélias recíperet, ipsi præcépit ut novum festum, féria sexta post Octávam Córporis Christi, instituéndum curáret, quo Cor suum honóre débito colerétur, atque injúriæ sibi in Sacraménto amóris a peccatóribus illátæ dignis expiaréntur obséquiis. Quot autem quantásque Dei fámula in Christi mandátis exsequéndis expérta sit difficultátes, nemo est qui ignóret ; sed ab ipso Dómino confírmata, atque a religiósis ánimæ suæ moderatóribus, qui incredíbili quodam ardóre ad hunc cultum promovéndum laborárunt, strénue adjúta, múnere sibi cælitus commísso fidéliter fungi ad mortem usque non déstitit. |
But in order to establish fully and entirely the worship of the most Sacred Heart of Jesus, and to spread the same throughout the whole world, God himself chose as his instrument a most humble virgin from the order of the Visitation, St. Margaret Mary Alacoque, who even in her earliest years already had a burning love for the Sacrament of the Eucharist, and to whom Christ the Lord had very many times appeared, and was pleased to make known the riches and the desires of his divine Heart. The most famous of these apparitions was that in which Jesus revealed himself to her in prayer before the blessed Sacrament, shewed her his most Sacred Heart, and, complaining that in return for his unbounded love, he met with nothing but outrages and ingratitude from mankind, he ordered her to concern herself with the establishment of a new feast, on the Friday after the Octave of Corpus Christi, on which his Heart should be venerated with due honour, and that the insults offered him by sinners in the Sacrament of love should be expiated by worthy satisfaction. But there is no one who knoweth not how many and how great were the obstacles which the handmaid of God experienced, in carrying out the commands of Christ ; but, endowed with strength by the Lord himself, and actively aided by her pious spiritual directors, who exerted themselves with an almost unbelievable zeal, up to the time of her death she never ceased faithfully to carry out the duty entrusted to her by heaven. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Confíteor
tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia
abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus
* Et revelásti
ea párvulis. |
R. I thank
thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these
things from the wise and prudent ; *
Yea, thou hast revealed them unto babes. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() The Basilica of Sacré Cœur, Paris built at the end of the 19th Century |
|
|
Anno tandem millésimo septingentésimo sexagésimo quinto, Clemens décimus tértius Póntifex Máximus offícium et missam in honórem sacratíssimi Cordis Jesu approbávit ; Pius vero nonus festum ad univérsam Ecclésiam exténdit. Exínde, cultus sacratíssimi Cordis, quasi flumen exúndans, prolútis impediméntis ómnibus, per totum se orbem effúdit, et, novo illucescénte sæculo, jubilæo indícto, Leo décimus tértius humánum genus univérsum sacratíssimo Cordi devótum vóluit. Quæ consecrátio, in ómnibus quidem cathólici orbis ecclésiis, sollémni ritu perácta, ingens áttulit devotiónis hujus increméntum, et ad eam non solum pópulos, verum étiam singuláres famílias addúxit, quæ Divíno Cordi innumerábiles se dévovent, regióque ejus império subjíciunt. Dénique, Pius undécimus Póntifex Máximus, quo plénius festi sollémnitas pópuli christiáni devotióni tam late paténti respondéret, sacratíssimi Cordis Jesu festum ad ritum dúplicem primæ classis cum octáva evéxit ; ac prætérea, ut violáta jura Christi summi Regis ac Dómini amantíssimi resarciréntur, populorúmque peccáta defleréntur, eódem festo die piaculárem precatiónem in ómnibus christiáni orbis templis quotánnis recitándam mandávit. |
At length, in the year 1765, the Supreme Pontiff Clement XIII approved the Mass and Office in honour of the most Sacred Heart of Jesus ; and Pius IX extended the feast to the universal Church. From then on the worship of the most Sacred Heart, like an overflowing river, washing away all obstacles, hath poured itself forth over all the earth, and, at the dawn of the new century, Leo XIII, having proclaimed a jubilee, decided to dedicate the whole human race to the most Sacred Heart. This consecration was actually carried out with solemn rites in all the churches of the Catholic world, and brought about a great increase of this devotion, leading not only nations but even private families to it, who in countless numbers dedicated themselves to the Divine Heart, and submitted themselves to its royal sway. Lastly, the Sovereign Pontiff Pius XI, in order that, by its solemnity, the feast might answer more fully to the greatly widespread devotion of the Christian people, raised the feast of the most Sacred Heart of Jesus to the rite of a double of the first class, with an octave ; and moreover, that the violated rights of Christ, the supreme King and most loving Lord, might be repaired, and that the sins of the nations might be bewailed, he ordered that annually, on that same feast-day, there should be recited an expiatory form of prayer in all the churches of the Christian world. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Omnes gentes quascúmque fecísti vénient
* Et adorábunt coram te, Dómine. |
R.
All nations whom thou hast made shall come
* And they shall worship thee, O Lord. |
|
|
|
|
Ant. Qui dilígitis Dóminum, * confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus. |
Ant. O ye that love the Lord, * give thanks for a remembrance of his holiness. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Qui dilígitis Dóminum, confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus. |
Ant. O ye that love the Lord, give thanks for a remembrance of his holiness. |
|
Ant. Vidérunt * omnes términi terræ salutáre Dei nostri. |
Ant. All the ends of the world * have seen the salvation of our God. |
|
Psalmus 97. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum:
* quia mirabília fecit. |
O sing unto the Lord a new song; * for he hath done marvellous things. |
|
Ant. Vidérunt omnes términi terræ salutáre Dei nostri. |
Ant. All the ends of the world have seen the salvation of our God. |
|
Ant. Psallam tibi * in natiónibus, quia magna est super cælos misericórdia tua. |
Ant. I will sing praises unto thee * among the nations, for thy mercy is greater than the heavens. |
|
Psalmus 107. Paratum cor meum Parátum cor meum, Deus, parátum
cor meum: * cantábo, et psallam in glória mea. |
Psalm 107. Paratum cor meum My heart is ready, O God, my heart is ready; * I will sing,
and give praise, with my glory. |
|
Ant. Psallam tibi in natiónibus, quia magna est super cælos misericórdia tua. |
Ant. I will sing praises unto thee among the nations, for thy mercy is greater than the heavens. |
|
STAND |
|
|
V. Memóriam
fecit mirabílium suórum miserátor Dóminus. R. Escam dedit timéntibus se. |
V. The merciful Lord hath
instituted a memorial of his wondrous deeds. R. He hath given Meat unto them that fear him. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 19, 31-37 | |
|
In illo témpore : Judæi, quóniam parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato (erat enim magnus dies ille sábbati) rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Et réliqua. |
At that time : The Jews, because it was the Preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the Sabbath Day, for that Sabbath Day was an high day, besought Pilate that their legs might broken, and that they might be taken away. And so on, and that which followeth. |
![]() |
|
| Homilía sancti Bonaventúræ Epíscopi | A Homily by St. Bonaventure the Bishop |
| Liber de ligno vitæ, num. 30 | |
|
Ut de látere Christi dormiéntis in cruce formarétur Ecclésia, et Scriptúra implerétur quæ dicit : Vidébunt in quem transfixérunt, divína est ordinatióne indúltum ut unus mílitum láncea latus illud sacrum aperiéndo perfóderet, quátenus sánguine cum aqua manánte, prétium effunderétur nostræ salútis quod a fonte scílicet Cordis arcáno profúsum, vim daret sacraméntis Ecclésiæ ad vitam grátiæ conferéndam, essétque jam in Christo vivéntibus póculum fontis vivi, saliéntis in vitam ætérnam. Surge ígitur, ánima amíca Christi, vigiláre non cesses, ibi os appóne, ut háurias aquas de fóntibus salvatóris. |
In order that the Church might be taken out of the side of Christ, in his deep sleep on the Cross, and that the Scripture might be fulfilled which saith : They shall look on him whom they pierced : it was divinely ordained that one of the soldiers should pierce his sacred side with a spear, and open it. Then forthwith there came flowing out blood and water, which was the price of our salvation, pouring forth from its mountain-source, in sooth, from the secret places of his Heart, to give power to the Sacraments of the Church, to bestow the life of grace, and to be as a saving drink of living waters, flowing up to life eternal for those who were already quickened in Christ. Arise, then, O soul beloved of Christ. Cease not thy vigilance, place there thy lips, and drink the waters from the fount of salvation. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego si
exaltátus fúero a terra
*
Omnia traham ad meípsum. |
R.
If I be lifted up, *
I will draw all men unto me. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
| De vite mystica Cap. 3 | |
|
Quia semel vénimus ad Cor Dómini Jesu dulcíssimi, et bonum est nos hic esse, non fácile evellámur ab eo. O quam bonum et jucúndum habitáre in Corde hoc. Bonus thesáurus, pretiósa margaríta Cor tuum, óptime Jesu, quam, fosso agro córporis tui, invenímus. Quis hanc margarítam abjíciat? Quin pótius, dabo omnes margarítas, cogitatiónes et affectiónes meas commutábo et comparábo illam mihi, jactans omnem cogitátum meum in Cor boni Jesu, et sine fallácia illud me enútriet. Hoc ígitur tuo et meo Corde, dulcíssime Jesu, invénto, orábo te Deum meum : admítte in sacrárium exauditiónis preces meas : immo me totum trahe in Cor tuum. |
Because we are now come to the sweet Heart of Jesus, and because it is good for us to be here, let us not too soon turn away therefrom. O how good and joyful a thing it is to dwell in this Heart. What a good treasure, what a precious pearl, is thy Heart, O most excellent Jesu, which we have found hidden in the pit which hath been dug in this field, namely, in thy body. Who would cast away such a pearl? Nay, rather, for this same I would give all my pearls. I will sell all my thoughts and affections, and buy the same for myself, turning all my thoughts to the Heart of the good Jesus, and without fail it will support me. Therefore, o most sweet Jesu, finding this Heart that is thine and mine, I will pray to thee, my God : admit my prayers into the shrine of hearkening : and draw me even more altogether into thy Heart. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Simus ergo
imitatóres Dei * Et ambulémus in diléctione. |
R. Be ye
therefore followers of God ; *
And walk ye therefore in love. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Ad hoc enim perforátum est latus tuum, ut nobis páteat intróitus. Ad hoc vulnerátum est Cor tuum, ut in illo ab exterióribus turbatiónibus absolúti habitáre possímus. Nihilóminus et proptérea vulnerátum est, ut per vulnus visíbile, vulnus amóris invisíbile videámus. Quómodo hic ardor mélius posset osténdi, nisi quod non solum corpus, verum étiam ipsum Cor láncea vulnerári permísit? Carnále ergo vulnus, vulnus spirituále osténdit. Quis illud Cor tam vulnerátum non díligat? quis tam amántem non rédamet? quis tam castum non amplectátur? Nos ígitur adhuc in carne manéntes, quantum póssumus, amántem redamémus, amplectámur vulnerátum nostrum, cujus ímpii agrícolæ fodérunt manus et pedes, latus et Cor ; oremúsque ut cor nostrum, adhuc durum et impœnitens, amóris sui vínculo constríngere et jáculo vulneráre dignétur. |
For to this end was thy side pierced, that an entry might be open unto us. To this end was thy Heart wounded, that in it we might be able to dwell secure from alarms from without. And it was wounded none the less on this account that, because of the visible wound, we may perceive the wound of love which is invisible. How could this fire of love better shine forth than for him to permit that not only his body, but that even his Heart, should be wounded with the spear? Who would not love that Heart so wounded? Who would not, in return, love one who is so loving? Who would not embrace one so chaste? Wherefore let us who are in the flesh love in return, as much as we can, him who so loveth, embrace our wounded one, whose hands and feet, side and Heart, have been pierced by wicked husbandmen ; and let us pray that he may deign to bind our hearts, still hard and impenitent, with the chain of his love, and wound them with the dart thereof. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Unus mílitum * láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant. One of the soldiers * with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Unus mílitum láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant. One of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
|
Ant. Stans Jesus * clamábat dicens : Si quis sitit, véniat ad me et bibat. |
Ant. Jesus stood * and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte
Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
|
Ant. Stans Jesus clamábat dicens : Si quis sitit, véniat ad me et bibat. |
Ant. Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
|
Ant. In caritáte perpétua * diléxit nos Deus, ideo, exaltátus a terra, attráxit nos ad Cor suum, míserans. |
Ant. With an everlasting love * hath God loved us, and from the day that he was lifted up over the earth, he hath drawn us with loving-kindness unto his Heart. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. In caritáte perpétua diléxit nos Deus, ideo, exaltátus a terra, attráxit nos ad Cor suum, míserans. |
Ant. With an everlasting love hath God loved us, and from the day that he was lifted up over the earth, he hath drawn us with loving-kindness unto his Heart. |
|
Ant. Veníte ad me * omnes qui laborátis et oneráti estis et ego refíciam vos. |
Ant. Come unto me, * all ye that travail and are heavy laden, and I will refresh you. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Veníte ad me omnes qui laborátis et oneráti estis et ego refíciam vos. |
Ant. Come unto me, all ye that travail and are heavy laden, and I will refresh you. |
|
Ant. Fili, * præbe mihi cor tuum et óculi tui custódiant vias meas. |
Ant. My son, * give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Fili, præbe mihi cor tuum et óculi tui custódiant vias meas. |
Ant. My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Ephes. 3. 8-9. |
The
Little Chapter Ephes. 3. 8-9. |
|
Hymnus Cor, arca legem cóntinens Cor, sanctuárium novi Te vulnerátum cáritas Hoc sub amóris symbolo Quis non amántem rédamet? Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
O Heart of Jesus, ark divine O Lord, thus thou Law's temple art; Thus willed thy love to open wide Its blood and water (two-fold sign) Though sinners, thou didst die for us! Proper Doxology |
|
V. Hauriétis aquas in gáudio. R. De fóntibus Salvatóris. |
V.
With joy shall ye draw water. R. Out of the wells of the Saviour. |
Ad Bened. Ant: Facta sunt * enim hæc ut Scriptúra impleréntur quæ dicit : Vidébunt in quem transfixérunt. |
Ant. on Bened: For these things were done * that the Scripture should be fulfilled which saith, They shall look on him whom they pierced. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Ant. Unus mílitum * láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant. One of the soldiers * with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
|
In the Brief Respond is said the proper Versicle as follows, which same is said during the Octave, even on an occurring I Class Double unless it have its own Prime Versicle. |
|
| V. Qui Corde fundis grátiam. |
V. Thou that dost impart grace from thy Heart. |
|
Lectio Brevis Ephes.
3. 17-19. |
Brief
Lesson
Ephes. 3. 17-19. |
|
Ant. Stans Jesus * clamábat dicens : Si quis sitit, véniat ad me et bibat. |
Ant. Jesus stood * and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Ephes. 3. 8-9. |
The
Little Chapter Ephes. 3. 8-9. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Tóllite jugum meum super vos * Et díscite a me.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Take my yoke upon you *
And learn of me.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. In caritáte perpétua * diléxit nos Deus, ideo, exaltátus a terra, attráxit nos ad Cor suum, míserans. |
Ant. With an everlasting love * hath God loved us, and from the day that he was lifted up over the earth, he hath drawn us with loving-kindness unto his Heart. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum Eph.
3. 14-17. |
The Little Chapter
Eph. 3. 14-17. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Ego dixi : Dómine, * Miserére mei.
V. Dóminus vobíscum. |
V. I said : Lord, * Be
merciful unto me.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Fili, * præbe mihi cor tuum et óculi tui custódiant vias meas. |
Ant. My son, * give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Lectio Brevis Ephes.
3. 17-19. |
Brief
Lesson
Ephes. 3. 17-19. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Memóriam fecit
mirabílium suórum * Miserátor Dóminus.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The merciful Lord hath
instituted * A memorial of his wondrous deeds.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Unus mílitum * láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant. One of the soldiers * with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Unus mílitum láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant. One of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
|
Ant. Stans Jesus * clamábat dicens : Si quis sitit, véniat ad me et bibat. |
Ant. Jesus stood * and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Stans Jesus clamábat dicens : Si quis sitit, véniat ad me et bibat. |
Ant. Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
|
Ant. In caritáte perpétua * diléxit nos Deus, ideo, exaltátus a terra, attráxit nos ad Cor suum, míserans. |
Ant. With an everlasting love * hath God loved us, and from the day that he was lifted up over the earth, he hath drawn us with loving-kindness unto his Heart. |
|
Psalmus 115. Credidi Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. |
Psalm 115. Credidi I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore
afflicted. |
|
Ant. In caritáte perpétua diléxit nos Deus, ideo, exaltátus a terra, attráxit nos ad Cor suum, míserans. |
Ant. With an everlasting love hath God loved us, and from the day that he was lifted up over the earth, he hath drawn us with loving-kindness unto his Heart. |
|
Ant. Veníte ad me * omnes qui laborátis et oneráti estis et ego refíciam vos. |
Ant. Come unto me, * all ye that travail and are heavy laden, and I will refresh you. |
|
Psalmus 127. Beati omnes Beáti omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis ejus. |
Blessed are all they that fear the Lord, * and walk in his ways. |
|
Ant. Veníte ad me omnes qui laborátis et oneráti estis et ego refíciam vos. |
Ant. Come unto me, all ye that travail and are heavy laden, and I will refresh you. |
|
Ant. Fili, * præbe mihi cor tuum et óculi tui custódiant vias meas. |
Ant. My son, * give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Fili, præbe mihi cor tuum et óculi tui custódiant vias meas. |
Ant. My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Ephes. 3. 8-9. |
The
Little Chapter Ephes. 3. 8-9. |
|
Hymnus En, ut supérba críminum Vibrántis hastam mílitis Ex Corde scisso Ecclésia, Ex hoc perénnis grátia, Turpe est redíre ad crímina, Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
See how the haughty, savage horde Unsteady was the soldier's lance, That pierced Heart's engendering flood Unceasing grace therefrom doth flow, What shame those whited robes to stain! Proper Doxology |
|
V. Hauriétis aquas in gáudio. R. De fóntibus Salvatóris. |
V.
With joy shall ye draw water. R. Out of the wells of the Saviour. |
|
Ad Magnif. Ant: Ad Jesum autem * cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant. on Magnif: But when they came to Jesus * and saw that he was dead already, they brake not his legs, but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|