|
Tuesday in the Octave of Corpus Christi |
|||
|
Semidouble |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti : tríbue, quæsumus, ita nos córporis, et sánguinis tui sacra mystéria venerári ; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus : Qui vivis et regnas. |
Let us pray. O God, who in this wonderful Sacrament hast ordained unto us a memorial of thy Passion : grant us, we beseech thee, so to venerate the sacred mysteries of thy Body and Blood, that we may ever know within ourselves the fruits of thy redemption. Who livest and reignest with the Father. |
||
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Hymnus
Sacris solémniis juncta sint gáudia, |
The Hymn
At this our solemn Feast let holy joys abound ; |
|
Noctis recólitur cœna novíssima, Qua Christus créditur agnum et ázyma Dedísse frátribus, juxta legítima Priscis indúlta pátribus. |
Remember we that night, when, the
last Supper spread, Christ, as we all believe, the lamb, with leavenless bread, Amongst his brethren shared, and thus the Law obeyed, Of old unto their sires declared. |
|
Post agnum typicum, explétis épulis, Corpus Domínicum datum discípulis, Sic totum ómnibus, quod totum síngulis, Ejus fatémur mánibus. |
The typick lamb consumed, the
Paschal feast complete, The Lord unto the Twelve his Body gave to eat : The whole to all, no less the whole to each, did mete With his own hands, as we confess. |
|
Dedit fragílibus córporis férculum, Dedit et trístibus sánguinis póculum, Dicens : Accípite quod trado vásculum ; Omnes ex eo bíbite. |
He gave them, weak and frail, his
Flesh, their food to be ; On them, downcast and sad, his Blood bestowed he : And thus to them he spake : Receive this Cup from me, And all of you of this partake. |
|
Sic sacrifícium istud instítuit, Cujus offícium commítti vóluit Solis presbyteris, quibus sic cóngruit, Ut sumant, et dent céteris. |
When he this Sacrifice to institute
did will, He to his priests alone that office to fulfil, On this wise did confide―to whom pertaineth still, To take, and to the rest divide. |
|
Panis Angélicus fit panis hóminum ; Dat panis cælicus figúris términum ; O res mirábilis : mandúcat Dóminum Pauper servus et húmilis. |
Lo! Angels' Bread is made the Bread
of men today : The living Bread from heaven with figures doth away : O wondrous boon indeed! though poor and lowly, may The servant on his Master feed. |
|
Te, trina Déitas únaque, póscimus ; Sic nos tu vísita, sicut te cólimus : Per tuas sémitas duc nos quo téndimus, Ad lucem quam inhábitas. Amen. |
Thee, therefore, we implore, O
Godhead, One in Three, So mayest thou visit us as now we worship thee ; And lead us on thy way that we at last may see The Light wherein thou dwellest aye. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.
|
|
|
Ant. Fructum salutíferum. |
Ant. The Lord brought forth his fruit. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Ant. Fructum salutíferum gustándum dedit Dóminus mortis suæ témpore. |
Ant. The Lord brought forth his fruit in the season of his death, even that fruit wherefrom we are to eat unto salvation. |
|
Ant. A fructu fruménti. |
Ant. Since the time of Christ. |
|
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne
dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Ant. A fructu fruménti et vini multiplicáti fidéles in pace Christi requiéscunt. |
Ant. Since the time of Christ, their corn and wine increased unto the faithful, and they lay them down in peace and take their rest. |
|
Ant. Communióne cálicis. |
Ant. By partaking of the chalice. |
|
Psalmus 15. Conserva me, Domine Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino : Deus meus es
tu, quóniam bonórum meórum non eges. |
Psalm 15. Conserva me, Domine Preserve me, O
God, for in thee have I put my trust. * I have said unto the Lord, thou art
my God; for thou hast no need of my goods. |
|
Ant. Communióne cálicis, quo Deus ipse súmitur, non vitulórum sánguine, congregávit nos Dóminus. |
Ant. By partaking of the chalice, in which God himself is received, and not by the blood of calves, hath the Lord brought us together. |
|
STAND |
|
|
V. Panem cæli
dedit eis, allelúja. R. Panem Angelórum manducávit homo, allelúja. |
V. He
gave them Bread from heaven, alleluia. R. So man did eat the Bread of Angels, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De libro primo Regum |
The Lesson is taken from |
| Chap. 6, 1-3 | |
|
Fuit ergo arca Dómini in regióne Philisthinórum septem ménsibus, et vocavérunt Philísthiim sacerdótes et divínos, dicéntes : Quid faciémus de arca Domini? Indicáte nobis quómodo remittámus eam in locum suum. Qui dixérunt : Si remíttitis arcam Dei Israël, nolíte dimíttere eam vácuam, sed quod debétis réddite ei pro peccáto : et tunc curabímini et sciétis quare non recédat manus ejus a vobis. |
And the ark of the Lord was in the country of the Philistines seven months. And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the Lord? tell us wherewith we shall send it to his place. And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Immolábit hædum multitúdo filiórum Israël ad vésperam Paschæ : *
Et edent carnes et ázymos panes. |
R.
The whole assembly of the children of Israel
shall kill the lamb toward the evening of the Passover :
* And they shall eat the flesh and the
unleavened bread. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 6, 6-10 |
|
Quare aggravátis corda vestra, sicut aggravávit Ægyptus et phárao cor suum? Nonne, postquam percússus est, tunc dimísit eos, et abiérunt? Nunc ergo arrípite et fácite plaustrum novum unum, et duas vaccas fœtas, quibus non est impósitum jugum, júngite in plaustro et reclúdite vítulos eárum domi. Tolletísque arcam Dómini et ponétis in plaustro et vasa áurea, quæ exsolvétis ei pro delícto, ponétis in capséllam ad latus ejus, et dimíttite eam ut vadat. Et aspiciétis, et, si quidem per viam fínium suórum ascénderit contra Béthsames ipse fecit nobis hoc malum grande ; sin autem mínime, sciémus quia nequáquam manus ejus tétigit nos, sed casu áccidit. Fecérunt ergo illi hoc modo. |
Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them: and take the ark of the Lord, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us. And the men did so. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Comedétis carnes, et saturabímini pánibus :
* Iste est panis, quem dedit vobis
Dóminus ad vescéndum. |
R.
Ye shall eat flesh, and ye shall be filled
with bread :
* This is the bread which the Lord hath given
you to eat. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 6, 12-15 |
|
Ibant autem in diréctum vaccæ per viam, quæ ducit Béthsames, et itínere uno gradiebántur pergéntes et mugiéntes et non declinábant neque ad déxteram neque ad sinístram ; sed et sátrapæ Philísthiim sequebántur usque ad términos Béthsames. Porro Bethsamítæ metébant tríticum in valle, et elevántes óculos suos vidérunt arcam et gavísi sunt cum vidíssent. Et plaustrum venit in agrum Jósue Bethsamítæ et stetit ibi. Erat autem ibi lapis magnus, et concidérunt ligna plaustri, vaccásque imposuérunt super ea holocáustum Dómino. Levítæ autem deposuérunt arcam Dei. |
And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh. And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it. And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the Lord. And the Levites took down the ark of the Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Respéxit
Elías ad caput suum subcinerícium panem : qui surgens comédit et bibit :
*
Et ambulávit in fortitúdine cibi illíus usque ad montem Dei. |
R. Elijah
looked, and behold, there was a cake baken on the coals at his head : and
he arose, and did eat and drink : *
And went in the strength of that meat even unto the Mount of God. |
|
|
|
|
Ant. Memor sit Dóminus. |
Ant. May the Lord remember. |
|
Psalmus 19. Exaudiat te Dominus
Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis:
* prótegat te nomen Dei Jacob. |
The Lord hear
thee in the day of trouble; * the Name of the God of Jacob defend thee : |
|
Ant. Memor sit Dóminus sacrifícii nostri : et holocáustum nostrum pingue fiat. |
Ant. May the Lord remember our offering : and accept our burnt-sacrifice. |
|
Ant. Parátur. |
Ant. The Lord prepareth. |
|
Psalmus 22. Dominus regit me Dóminus regit me, et nihil mihi
déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit. |
Psalm 22. Dominus regit me The Lord is my shepherd, and I shall want nothing : * he
hath set me in a green pasture. |
|
Ant. Parátur nobis mensa Dómini advérsus omnes, qui tríbulant nos. |
Ant. The Lord prepareth a table before us, in the presence of all them that trouble us. |
|
Ant. In voce exsultatiónis. |
Ant. In the voice of praise and thanksgiving. |
|
Psalmus 41. Quemadmodum Quemádmodum desíderat cervus ad
fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus. |
Psalm 41. Quemadmodum Like as the hart desireth the water-brooks, * so longeth my
soul after thee, O God. |
|
Ant. In voce exsultatiónis résonent epulántes in mensa Dómini. |
Ant. In the voice of praise and thanksgiving, among such as keep holy-day, let us banquet at the table of the Lord. |
|
STAND |
|
|
V. Cibávit illos
ex ádipe fruménti, allelúja. R. Et de petra, melle saturávit eos, allelúja. |
V. He fed them with the finest
wheat-flour, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex Epístola sancti Cypriáni Epíscopi et Mártyris ad Cæcílium | The Lesson is taken from the Letter to Caecilius by St. Cyprian, Bishop and Martyr |
| Liber 2, Epistola 3, sub init. | |
|
In sacerdóte Melchísedech sacrifícii Domínici sacraméntum præfigurátum vidémus, secúndum quod Scriptúra divína testátur, et dicit : Et Melchísedech rex Salem prótulit panem et vinum. Fuit autem sacérdos Dei summi, et benedíxit Abraham. Quod autem Melchísedech typum Christi portáret, declárat in Psalmis Spíritus Sanctus, ex persóna Patris ad Fílium dicens : Ante lucíferum génui te : Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. Qui ordo útique hic est, de sacrifício illo véniens et inde descéndens, quod Melchísedech sacérdos Dei summi fuit, quod panem et vinum óbtulit, quod Abraham benedíxit. |
In what was done by Melchisedech the priest we recognize a type of the Sacrament of the Lord's Sacrifice. For thus it is written in the writings of God : And Melchisedech, King of Salem, brought forth bread and wine, for he was the priest of the Most High God, and he blessed Abraham. Concerning the fact that Melchisedech was a type of Christ, the Holy Ghost himself doth testify in the Psalms, where the First Person of the Holy Trinity (that is, the Father) is set before us as saying unto the Second Person (that is, the Son) : Before the day-star have I begotten thee : Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedech. And doubtless the sameness of order in the priesthood of Christ and of Melchisedech is derived from sacrifice, and proceedeth from this, namely ; that Melchisedech was the priest of the Most High God ; that he offered bread and wine ; and that he blessed Abraham. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Cœnántibus
illis, accépit Jesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis, et ait : * Accípite et comédite :
hoc est corpus meum. |
R.
As they were eating, Jesus took bread, and
blest it, and brake it and gave it to his disciples, and said : *
Take, eat, this is my Body. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Nam quis magis sacérdos Dei summi, quam Dóminus noster Jesus Christus? qui sacrifícium Deo Patri óbtulit ; et óbtulit hoc idem, quod Melchísedech obtúlerat, id est, panem et vinum, suum scílicet corpus et sánguinem. Et circa Abraham benedíctio illa præcédens, ad nostrum pópulum pertinébat. Nam si Abraham Deo crédidit, et deputátum est ei ad justítiam ; útique quisquis Deo credit, et fide vivit, justus invenítur, et jam pridem in Abraham fidéli benedíctus et justificátus osténditur, sicut beátus Apóstolus Paulus probat, dicens : Crédidit Abraham Deo, et deputátum est ei ad justítiam. Cognóscitis ergo quia qui ex fide sunt, hi sunt fílii Abrahæ. Próvidens autem Scriptúra, quia ex fide justíficat gentes Deus, prænuntiávit Abrahæ quia benedicéntur in illo omnes gentes. |
For who is so truly the priest of the Most High God as is our Lord Jesus Christ? And he it is that hath made an offering unto God the Father, and the same offering that Melchisedech made, Bread and Wine, that is to say, his own Flesh and his own Blood. And so far as Abraham is concerned, the blessing which Melchisedech gave him so long ago belongeth also to us. For if Abraham believed God and it was accounted to him for righteousness, verily then, whosoever believeth God and liveth by faith, the same is found righteous, and is made manifest unto us as one who hath thereby attained the blessing given faithful Abraham ; which same is also justified as the Apostle Paul proveth, where he saith : Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness ; know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham ; and the Scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the Gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Accépit
Jesus cálicem, postquam cœnávit, dicens : Hic
calix novum testaméntum est in meo sánguine :
* Hoc fácite in
meam commemoratiónem. |
R. Jesus took
the cup, after supper, saying : This cup is the new testament in my blood
: * Do this in
remembrance of me. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Ut ergo in Génesi per Melchísedech sacerdótem posset rite celebrári, præcédit ante imágo sacrifícii, in pane et vino scílicet constitúta. Quam rem perfíciens et adímplens Dóminus, panem et cálicem mixtum vino óbtulit ; et, qui est plenitúdo, veritátem præfigurátæ imáginis adimplévit. Sed et per Salomónem Spíritus Sanctus typum Domínici sacrifícii ante præmónstrat, immolátæ hóstiæ et panis et vini, sed et altáris et Apostolórum fáciens mentiónem : Sapiéntia, inquit, ædificávit sibi domum, et súbdidit colúmnas septem ; mactávit suas hóstias, míscuit in cratére vinum suum, et parávit mensam suam. Et misit servos suos cónvocans cum excélsa prædicatióne ad cratérem, dicens : Qui est insípiens, declínet ad me. Et egéntibus sensu dixit : Veníte, édite de meis pánibus, et bíbite vinum quod míscui vobis. |
To the end therefore, that this blessing of Abraham by Melchisedech the priest might be duly solemnized, it was preceded (as we are told in Genesis) by a symbolic sacrifice consisting of bread and wine. Completing and fulfilling this sacrifice, our Lord Jesus Christ offered up bread, and a cup of wine mingled with water. And thus he who came, (not to destroy, but to fulfil, the Law and the Prophets,) utterly satisfied all the implications prefigured in the oblation made by Melchisedech. Through Solomon's Proverbs also did the Holy Ghost clearly foreshadow, as it were in a parable, the Lord's Sacrifice, saying : Wisdom hath builded her house, she hath hewn out seven pillars : referring thus to the Church. In the same passage he pointeth to the victim slain, and the bread and wine, saying : She hath killed her beasts, she hath mingled her wine. He pointeth to the altar in the words : She hath also furnished her table. And to the apostolic priesthood in the words : She hath sent forth her servants, she crieth upon the highest places of the city, saying, Whoso is simple, let him turn in hither unto me ; as for them that want understanding, she saith to them, Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled for you. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ego sum panis vitæ ; patres vestri
manducavérunt manna in desérto, et mórtui sunt :
* Hic est panis de cælo descéndens, ut, si
quis ex ipso mandúcet, non moriátur. |
R.
I am the Bread of life ; your fathers did eat
manna in the wilderness and are dead :
* This is the Bread which cometh down from
heaven, that a man may eat thereof and not die. |
|
|
|
|
Ant. Introíbo. |
Ant. I will go. |
|
Psalmus 42. Judica me, Deus Júdica me, Deus, et discérne
causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me. |
Psalm 42. Judica me, Deus Judge me, O God, and defend my cause from
the ungodly people; * O deliver me from the deceitful and wicked man. |
|
Ant. Introíbo ad altáre Dei : sumam Christum, qui rénovat juventútem meam. |
Ant. I will go unto the altar of God : where I shall receive Christ, which same is the renewer of my youth. |
|
Ant. Cibávit nos Dóminus. |
Ant. The Lord doth feed us. |
|
Psalmus 80. Exsultate Deo Exsultáte Deo, adjutóri nostro: *
jubiláte Deo Jacob. |
Psalm 80. Exsultate Deo Rejoice unto God our
helper;
*
sing aloud unto the God of Jacob. |
|
Ant. Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti : et de petra, melle saturávit nos. |
Ant. The Lord doth feed us with the finest wheat-flour, and with honey from the Rock doth he satisfy us. |
|
Ant. Ex altári tuo. |
Ant. It is at thine altar. |
|
Psalmus 83. Quam dilecta ! Quam dilécta tabernácula tua,
Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. |
Psalm 83. Quam dilecta ! How lovely is thy dwelling place O Lord of hosts : * my soul
longeth and fainteth for the courts of the Lord. |
|
Ant. Ex altári tuo, Dómine, Christum súmimus : in quem cor et caro nostra exsúltant. |
Ant. It is at thine altar, O Lord, that we receive the living Christ, in whom our heart and our flesh rejoice. |
|
STAND |
|
|
V. Edúcas panem
de terra, allelúja. R. Et vinum lætíficet cor hóminis, allelúja. |
V. Thou bringest Bread out of the
earth, alleluia. R. And Wine that maketh glad the heart of man, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 6, 56-59 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus turbis Judæórum : Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto the multitude of the Jews : My Flesh is meat indeed, and my Blood is drink indeed. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tract. 26 in Joann., circa med. | |
|
Non sicut manducavérunt patres vestri manna, et mórtui sunt. Quare manducavérunt, et mórtui sunt? Quia quod vidébant, credébant ; quod non vidébant , non intelligébant. Ideo patres vestri, quia símiles estis illórum. Nam quantum pértinet, fratres mei, ad mortem istam visíbilem et corporálem, numquid nos non mórimur, qui manducámus panem de cælo descendéntem? Sic sunt mórtui et illi, quemádmodum et nos sumus moritúri ; quantum áttinet, ut dixi, ad mortem hujus córporis visíbilem atque carnálem. |
Not as your fathers did eat manna, and are dead. Wherefore did they eat and die? Because they believed only what they saw with their eyes ; and what they saw not with their eyes they understood not. And therefore, my brethren, were they your fathers, because ye are like unto them. For, so far as the visible death of this body is concerned, do we not also die, who eat of that bread which cometh down from heaven? They died, and so shall we also die, as far, as I have said, as that death is concerned which is outward and bodily. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Qui
mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem,
*
In me manet, et ego in eo. |
R.
He that eateth my Flesh, and drinketh my
Blood, * The same dwelleth in me, and I
in him. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Quantum autem pértinet ad illam mortem, de qua terret Dóminus, qua mórtui sunt patres istórum ; manducávit manna et Móyses, manducávit manna et Aaron, manducávit manna et Phínees, manducavérunt ibi multi, qui Dómino placuérunt, et mórtui non sunt. Quare? Quia visíbilem cibum spiritáliter intellexérunt, spiritáliter esuriérunt, spiritáliter gustavérunt, ut spiritáliter satiaréntur. Nam et nos hódie accípimus visíbilem cibum ; sed áliud est sacraméntum, áliud virtus sacraménti. |
But the death whereof the Lord doth sound the alarm, the death that their fathers died, is another death than that which is outward and bodily. Moses ate manna, Aaron ate manna, Phinehas ate manna, many ate manna in whom the Lord was well pleased ; and these are not dead. Wherefore? Because they understood spiritually that outward bread, and did spiritually hunger thereafter, and did spiritually taste thereof, and were spiritually satisfied therewith. So also we this day do feed on a visible food, but the Sacrament is one thing, and the power of the Sacrament is another. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Misit me
vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : *
Et qui mandúcat me, vivet propter me. |
R. As the
living Father hath sent me, and I live by the Father, *
So he that eateth me, even he shall live by
me. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Quam multi de altári accípiunt, et moriúntur, et accipiéndo moriúntur! Unde dicit Apóstolus : Judícium sibi mandúcat et bibit. Nonne buccélla Domínica venénum fuit Judæ? Et tamen accépit. Et cum accépit, in eum inimícus intrávit ; non quia malum accépit, sed quia bonum male malus accépit. Vidéte ergo, fratres, panem cæléstem spiritáliter manducáte, innocéntiam ad altáre apportáte. Peccáta, etsi sunt quotidiána, vel non sint mortífera ; ántequam ad altáre accedátis, atténdite quod dicátis : Dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Si dimíttis, dimittétur tibi : secúrus accéde, panis est, non venénum. |
O how many there be which receive at the altar, and die ; yea, die even in the very receiving. Whence the Apostle saith : Eateth and drinketh judgment to himself. Is it not written : When Jesus had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon, and after the sop Satan entered into him? And yet he took it. And when he had eaten it, the enemy entered in and possessed him. Not because what he ate was evil, but because he, being evil, dared to eat that which was good. Look to it well, then, brethren, that ye take spiritually the Bread which cometh down from heaven. Bring innocency with you to the altar. Though your sins be daily, let them not be deadly. Before ye draw near to the altar, think well what it is that ye say : Forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. And ye may draw near boldly, for unto you, it is Bread, and not poison. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Sapiéntia. |
Ant. Wisdom. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Sapiéntia ædificávit sibi domum, míscuit vinum et pósuit mensam, allelúja. |
Ant. Wisdom hath builded her a dwelling, she hath mingled her wine, and furnished her Table, alleluia. |
|
Ant. Angelórum esca. |
Ant. Thou feddest. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Angelórum esca nutrivísti pópulum tuum, et panem de cælo præstitísti eis, allelúja. |
Ant. Thou feddest thine own people with the food of Angels, and didst give them Bread from heaven to eat, alleluia. |
|
Ant. Pinguis est panis. |
Ant. Out of Christ his bread shall be fat. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. | |