Sunday in the Octave of Corpus Christi

and

Second Sunday after Pentecost

Semidouble

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Sancti nóminis tui, Dómine, timórem páriter et amórem fac nos habére perpétuum : quia numquam tua gubernatióne destítuis, quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis.  Per Dóminum nostrum.
Let us pray.
 O Lord, who never failest to help and govern them that thou dost bring up in thy steadfast fear and love ; keep us, we beseech thee, under the protection of thy good Providence, and make us to have a perpetual fear and love of thy most holy Name.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Sacérdos in ætérnum. Ant.    Christ the Lord.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit.

Ant.    Christ the Lord, a Priest for ever after the order of Melchisedech, offered bread and wine.

Ant.    Miserátor Dóminus. Ant.    The merciful Lord.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Domini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Miserátor Dóminus escam dedit timéntibus se in memóriam suórum mirabílium.

Ant.    The merciful Lord hath given Meat unto them that fear him; he hath made his wonderful works to be remembered.

Ant.    Cálicem salutáris. Ant.    I will receive the Cup of Salvation.

Psalmus 115.  Credidi

Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis.
2  Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax.
3  Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
4  Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo.
5  Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo ejus: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum ejus:
6  O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ.
7  Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
8  Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli ejus: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Jerúsalem.

Psalm 115.  Credidi

I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore afflicted.
2  I said in my haste, * All men are liars.
3  What shall I render unto the Lord * for all the benefits that he hath rendered unto me?
4  I will take the chalice of salvation, * and call upon the Name of the Lord.
5  I will pay my vows unto the Lord in the presence of all his people: * right dear in the sight of the Lord is the death of his saints.
6  Behold, O Lord, how that I am thy servant; * I am thy servant, and the son of thine handmaid.
7  Thou hast broken my bonds in sunder : * I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the Name of the Lord.
8  I will pay my vows unto the Lord, in the sight of all his people, * in the courts of the house of the Lord; even in the midst of thee, O Jerusalem.

Ant.    Cálicem salutáris accípiam : et sacrificábo hóstiam laudis.

Ant.    I will receive the Cup of Salvation, and offer the Sacrifice of Thanksgiving.

Ant.    Sicut novéllæ olivárum. Ant.    The children of the Church.

Psalmus 127.  Beati omnes

Beáti omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis ejus.
2  Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit.
3  Uxor tua sicut vitis abúndans: * in latéribus domus tuæ.
4  Fílii tui sicut novéllæ olivárum: * in circúitu mensæ tuæ.
5  Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
6  Benedícat tibi Dóminus ex Sion: *  et vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.
7  Et vídeas fílios filiórum tuórum: * pacem super Israël.

Psalm 127.  Beati omnes

Blessed are all they that fear the Lord, * and walk in his ways.
2  For thou shalt eat the labours of thine hands: * blessed art thou, and it shall be well with thee.
3  Thy wife shall be as the fruitful vine * upon the walls of thine house;
4  Thy children like the olive-branches * round about thy table.
5  Lo, thus shall the man be blessed * that feareth the Lord.
6  The Lord bless thee out of Sion, * that thou shalt see Jerusalem in prosperity all the days of thy life.
7  Yea, that thou shalt see thy children's children, * and peace upon Israel.

Ant.    Sicut novéllæ olivárum, Ecclésiæ fílii sint in circúitu mensæ Dómini.

Ant.    The children of the Church shall be like the olive-branches, round about the Table of the Lord.

Ant.    Qui pacem. Ant.    He that maketh peace.

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit crystállum suum sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Ant.    Qui pacem ponit fines Ecclésiæ, fruménti ádipe sátiat nos Dóminus.

Ant.    He that maketh peace in the Church's borders is the Lord that filleth us with the flour of wheat.

STAND

Capitulum           1 Joánn. 3. 13-14.
Caríssimi : Nolíte mirári, si odit vos mundus.  Nos scimus quóniam transláti sumus de morte ad vitam, quóniam dilígimus fratres.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter      1 John 3. 13-14.
Dearly beloved : Marvel not if the world hate you.  We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Pange, lingua, gloriósi
Córporis mystérium,
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium
Fructus ventris generósi
Rex effúdit Géntium.

Nobis datus, nobis natus
Ex intácta Vírgine,
Et in mundo conversátus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolátus
Miro clausit órdine.

In suprémæ nocte cœnæ
Recúmbens cum frátribus,
Observáta lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodénæ
Se dat suis mánibus.

Verbum caro, panem verum
Verbo carnem éfficit;
Fitque sanguis Christi merum:
Et si sensus déficit,
Ad firmándum cor sincérum
Sola fides súfficit.

The Hymn

Of the glorious Body telling,
O my tongue, its mysteries sing,
And the Blood, all price excelling,
Which the Gentiles' Lord and King,
In a noble womb once dwelling,
Shed for this world's ransoming.

Given for us, for us descending
Of a Virgin to proceed,
Man with man in converse blending,
Scattered he the Gospel seed,
Till his sojourn drew to ending,
Which he closed in wondrous deed.

At the last great Supper lying,
Circled by his brethren's band,
Meekly with the law complying,
First he finished its command,
Then, immortal Food supplying,
Gave himself with his own hand.

Word-made-Flesh, by word he maketh
Very bread his Flesh to be;
Man in wine Christ's Blood partaketh,
And if senses fail to see,
Faith alone the true heart waketh
To behold the mystery.

If the Office be recited in the presence of the exposed Sacrament, the following stanza is said kneeling.

Tantum ergo Sacraméntum
Venerémur cérnui:
Et antíquum documéntum
Novo cedat rítui:
Præstet fides suppleméntum
Sénsuum deféctui.

Genitóri, Genitóque
Laus et jubilátio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedíctio:
Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio.  Amen.

Therefore we, before him bending,
This great Sacrament revere;
Types and shadows have their ending,
For the newer Rite is here;
Faith, our outward sense befriending,
Makes the inward vision clear.

Glory, let us give, and blessing,
To the Father, and the Son;
Honour, might, and praise addressing,
While eternal ages run;
Ever too his Love confessing,
Who from Both, with Both, is One.  Amen.

V.  Cibávit illos ex ádipe fruménti, allelúja.
R.  Et de petra, melle saturávit eos, allelúja.

V.  He fed them with the finest wheat-flour, alleluia.
R.  And with honey from the Rock did he satisfy them, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  Puer Sámuel * ministrábat ante Deum coram Heli, et sermo Dómini erat pretiósus cum eo.

Ant. on Magnif:  And the child Samuel * ministered unto the Lord before Eli, and the word of the Lord was precious in his sight.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Sancti nóminis tui, Dómine, timórem páriter et amórem fac nos habére perpétuum : quia numquam tua gubernatióne destítuis, quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
 O Lord, who never failest to help and govern them that thou dost bring up in thy steadfast fear and love ; keep us, we beseech thee, under the protection of thy good Providence, and make us to have a perpetual fear and love of thy most holy Name.  Through.

Commemoration is made of the preceding day within the Octave :

Ant:  O sacrum convívium, in quo Christus súmitur : recólitur memória passiónis ejus : mens implétur grátia : et futúræ glóriæ nobis pignus datur, allelúja.

Ant:  O sacred banquet, wherein Christ is received, the memory of his Passion is renewed, the soul with grace is filled, and a pledge of future glory is bestowed, alleluia.

V.  Panem de cælo præstitísti eis, allelúja.
R.  Omne delectaméntum in se habéntem, allelúja.

V.  Thou gavest them Bread from heaven, alleluia.
R.  Containing within itself all sweetness, alleluia.

Oremus.
Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti : tríbue, quæsumus, ita nos córporis, et sánguinis tui sacra mystéria venerári ; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus : Qui vivis et regnas.

Let us pray.
O God, who in this wonderful Sacrament hast ordained unto us a memorial of thy Passion : grant us, we beseech thee, so to venerate the sacred mysteries of thy Body and Blood, that we may ever know within ourselves the fruits of thy redemption.  Who livest and reignest with the Father.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Hymnus

Sacris solémniis juncta sint gáudia,
Et ex præcórdiis sonent præcónia ;
Recédant vétera, nova sint ómnia,
Corda, voces, et ópera.

The Hymn

At this our solemn Feast let holy joys abound ;
And from the inmost breast let songs of praise resound ;
Let ancient rites depart, and all be new around,
In every deed, in voice, in heart.

Noctis recólitur cœna novíssima,
Qua Christus créditur agnum et ázyma
Dedísse frátribus, juxta legítima
Priscis indúlta pátribus.
Remember we that night, when, the last Supper spread,
Christ, as we all believe, the lamb, with leavenless bread,
Amongst his brethren shared, and thus the Law obeyed,
Of old unto their sires declared.
Post agnum typicum, explétis épulis,
Corpus Domínicum datum discípulis,
Sic totum ómnibus, quod totum síngulis,
Ejus fatémur mánibus.
The typick lamb consumed, the Paschal feast complete,
The Lord unto the Twelve his Body gave to eat :
The whole to all, no less the whole to each, did mete
With his own hands, as we confess.
Dedit fragílibus córporis férculum,
Dedit et trístibus sánguinis póculum,
Dicens : Accípite quod trado vásculum ;
Omnes ex eo bíbite.
He gave them, weak and frail, his Flesh, their food to be ;
On them, downcast and sad, his Blood bestowed he :
And thus to them he spake : Receive this Cup from me,
And all of you of this partake.
Sic sacrifícium istud instítuit,
Cujus offícium commítti vóluit
Solis presbyteris, quibus sic cóngruit,
Ut sumant, et dent céteris.
When he this Sacrifice to institute did will,
He to his priests alone that office to fulfil,
On this wise did confide―to whom pertaineth still,
To take, and to the rest divide.
Panis Angélicus fit panis hóminum ;
Dat panis cælicus figúris términum ;
O res mirábilis : mandúcat Dóminum
Pauper servus et húmilis.
Lo! Angels' Bread is made the Bread of men today :
The living Bread from heaven with figures doth away :
O wondrous boon indeed! though poor and lowly, may
The servant on his Master feed.
Te, trina Déitas únaque, póscimus ;
Sic nos tu vísita, sicut te cólimus :
Per tuas sémitas duc nos quo téndimus,
Ad lucem quam inhábitas.  Amen.
Thee, therefore, we implore, O Godhead, One in Three,
So mayest thou visit us as now we worship thee ;
And lead us on thy way that we at last may see
The Light wherein thou dwellest aye.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

 

First Nocturn

Ant.    Fructum salutíferum.

Ant.    The Lord brought forth his fruit.

COMMENTARY

Psalmus 1.  Beatus vir

Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit :
2  Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.

3  Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
4  Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.

Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem prójicit ventus a fácie terræ.
6  Ideo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.

7  Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.
8  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
9  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 1.  Beatus vir

Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence.
2  But his delight is in the law of the Lord; * and in his law will he exercise himself day and night.
3  And he shall be like a tree planted by the water-side, * that will bring forth his fruit in due season.
4  His leaf also shall not wither; * and all whatsoever he doeth, it shall prosper.
5  As for the ungodly, it is not so with them; * but they are like the chaff, which the wind scattereth away from the face of the earth.
6  Therefore the ungodly shall not rise again in judgment; * neither the sinners in the congregation of the righteous.
7  For the Lord knoweth the way of the righteous; * and the way of the ungodly shall perish.
8  Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
9  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Fructum salutíferum gustándum dedit Dóminus mortis suæ témpore.

Ant.    The Lord brought forth his fruit in the season of his death, even that fruit wherefrom we are to eat unto salvation.

Ant.    A fructu fruménti.

Ant.    Since the time of Christ.

COMMENTARY

Psalmus 4. Cum invocarem

Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: *  in tribulatióne dilatásti mihi.
2  Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
3  Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? *  ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium?
4  Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
5  Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
6  Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino, * multi dicunt quis osténdit nobis bona?
7  Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: *  dedísti lætítiam in corde meo.
8  A fructu fruménti, vini et ólei sui * multiplicáti sunt.
9  In pace in idípsum * dórmiam et requiéscam;
10  Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.

Psalm 4. Cum invocarem

He hath heard me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty when I was in trouble.
2  Have mercy upon me, * and hearken unto my prayer.
 O ye sons of men, how long will ye be dull of heart? * and have such pleasure in vanity, and seek after leasing?
4  Know this also, that the Lord hath chosen to himself the man that is godly; * when I call upon the Lord he will hear me.
5  Be ye angry, and sin not; * the things that ye say in your hearts, repent ye them upon your beds.
6  Offer the sacrifice of righteousness, and put your trust in the Lord, * there be many that say, who will shew us any good?
7  The light of thy countenance, O Lord, is sealed upon us, * thou hast put gladness in my heart.
8  By the fruit of their corn and wine and oil * have they been multiplied.
9  I will lay me down in peace, * and take my rest;
10  For it is thou, Lord, only, * that makest me dwell in safety.

Ant.    A fructu fruménti et vini multiplicáti fidéles in pace Christi requiéscunt.

Ant.    Since the time of Christ, their corn and wine increased unto the faithful, and they lay them down in peace and take their rest. 

Ant.    Communióne cálicis.

Ant.    By partaking of the chalice.

COMMENTARY

Psalmus 15.  Conserva me, Domine

Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino : Deus meus es tu, quóniam bonórum meórum non eges.
2
 Sanctis, qui sunt in terra ejus, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis.
Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum : * póstea acceleravérunt.
4
  Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, *  nec memor ero nóminum eórum per lábia mea.
5
  Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei : * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi.
6
  Funes cecidérunt mihi in præcláris : * étenim heréditas mea præclára est mihi.
7
  Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum : * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei.
8
  Providébam Dóminum in conspéctu meo semper : * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
9
  Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea : * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
10
  Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno : * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
11
  Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis me lætítia cum vultu tuo : * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.

Psalm 15.  Conserva me, Domine

Preserve me, O God, for in thee have I put my trust. *  I have said unto the Lord, thou art my God; for thou hast no need of my goods.
2  To the saints that are in his land, * he hath exalted in them all my desires.
3  Their infirmities were multiplied : * they made haste thereafter.
4  Their meetings for blood-offerings will I not gather together, * neither be mindful of their names within my lips.
5  The Lord is the portion of mine inheritance, and of my cup; * it is thou that shalt restore mine inheritance.
6  The lot is fallen unto me in a fair ground; * yea, I have a goodly heritage.
7  I will bless the Lord, who hath given me understanding; * my reins also have chastened me in the night season.
8  I have set the Lord alway before me; * for he is on my right hand, therefore shall I not fall.
9  Wherefore my heart is glad, and my tongue hath rejoiced: * my flesh also shall rest in hope.
10  Because thou shalt not leave my soul in hell; * neither shalt thou suffer thy Holy One to see corruption.
11  Thou hast shewn me the paths of life: thou shalt fill me with joy with thy countenance, * and at thy right hand there is pleasure for evermore.

Ant.    Communióne cálicis, quo Deus ipse súmitur, non vitulórum sánguine, congregávit nos Dóminus.

Ant.    By partaking of the chalice, in which God himself is received, and not by the blood of calves, hath the Lord brought us together.

STAND

V.  Panem cæli dedit eis, allelúja.
R. 
Panem Angelórum manducávit homo, allelúja.
V.  He gave them Bread from heaven, alleluia.
R.  So man did eat the Bread of Angels, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De libro primo Regum

The Lesson is taken from
the first Book of Kings

Chap. 4, 1-3

Et factum est in diébus illis, convenérunt Philísthiim in pugnam ; et egréssus est Israël óbviam Philísthiim in prælium, et castrametátus est juxta Lápidem adjutórii.  Porro Philísthiim venérunt in Aphec et instruxérunt áciem contra Israël.  Inito autem certámine, terga vértit Israël Philisthæis, et cæsa sunt in illo certámine passim per agros quasi quátuor míllia virórum.  Et revérsus est pópulus ad castra, dixerúntque majóres natu de Israël : Quare percússit nos Dóminus hódie coram Philísthiim?  Afferámus ad nos de Silo arcam fœderis Dómini, et véniat in médium nostri, ut salvet nos de manu inimicórum nostrórum.

And it came to pass in those days that the Philistines gathered themselves together to battle. And Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Ebenezer: and the Philistines pitched in Aphek.  And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men.  And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the Lord smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the Lord out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Immolábit hædum multitúdo filiórum Israël ad vésperam Paschæ : * Et edent carnes et ázymos panes.
V.  Pascha nostrum immolátus est Christus : ítaque epulémur in ázymis sinceritátis et veritátis.
R.  Et edent carnes et ázymos panes.

R.  The whole assembly of the children of Israel shall kill the lamb toward the evening of the Passover : * And they shall eat the flesh and the unleavened bread.
V.  Christ our Passover is sacrificed for us, therefore let us keep the feast with the unleavened bread of sincerity and truth.
R.  And they shall eat the flesh and the unleavened bread.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 4, 4-6

Misit ergo pópulus in Silo, et tulérunt inde arcam fœderis Dómini exercítuum sedéntis super Chérubim ; erántque duo fílii Heli cum arca fœderis Dei, Ophni et Phínees.  Cumque venísset arca fœderis Dómini in castra vociferátus est omnis Israël clamóre grandi, et persónuit terra.  Et audiérunt Philísthiim vocem clamóris dixerúntque : Quænam est hæc vox clamóris magni in castris Hebræórum?  Et cognovérunt quod arca Dómini venísset in castra.

So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the Lord of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.  And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.  And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Comedétis carnes, et saturabímini pánibus : * Iste est panis, quem dedit vobis Dóminus ad vescéndum.
V.  Non Móyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
R.  Iste est panis, quem dedit vobis Dóminus ad vescéndum.

R.  Ye shall eat flesh, and ye shall be filled with bread : * This is the bread which the Lord hath given you to eat.
V.  Moses gave you not that bread from heaven, but my Father giveth you that true Bread from heaven.
R.  This is the bread which the Lord hath given you to eat.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 4, 7-11

Timuerúntque Philísthiim, dicéntes : Venit Deus in castra ; et ingemuérunt dicéntes : Væ nobis, non enim fuit tanta exsultátio heri et nudiustértius : væ nobis.  Quis nos salvábit de manu deórum sublímium istórum?  Hi sunt dii, qui percussérunt Ægyptum omni plaga in desérto.  Confortámini et estóte viri, Philísthiim : ne serviátis Hebræis, sicut et illi serviérunt vobis, confortámini et belláte.  Pugnavérunt ergo Philísthiim, et cæsus est Israël, et fugit unusquísque in tabernáculum suum, et facta est plaga magna nimis, et cecidérunt de Israël trigínta míllia péditum, et arca Dei capta est, duo quoque fílii Heli mórtui sunt, Ophni et Phínees.

And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.  Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.  Be strong and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight.  And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.  And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Respéxit Elías ad caput suum subcinerícium panem : qui surgens comédit et bibit : * Et ambulávit in fortitúdine cibi illíus usque ad montem Dei.
V.  Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum.
R.  Et ambulávit in fortitúdine cibi illíus usque ad montem Dei.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et ambulávit in fortitúdine cibi illíus usque ad montem Dei.

R.  Elijah looked, and behold, there was a cake baken on the coals at his head : and he arose, and did eat and drink : * And went in the strength of that meat even unto the Mount of God.
V.  If any man eat of this Bread, he shall live for ever.
R.  And went in the strength of that meat even unto the Mount of God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And went in the strength of that meat even unto the Mount of God.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Memor sit Dóminus.

Ant.    May the Lord remember.

COMMENTARY

Psalmus 19.  Exaudiat te Dominus

Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis: * prótegat te nomen Dei Jacob.
2  Mittat tibi auxílium de sancto: * et de Sion tueátur te.
3  Memor sit omnis sacrifícii tui: * et holocáustum tuum pingue fiat.

4  Tríbuat tibi secúndum cor tuum: * et omne consílium tuum confírmet.
5  Lætábimur in salutári tuo: * et in nómine Dei nostri magnificábimur.
6  Impleat Dóminus omnes petitiónes tuas: * nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus Christum suum.

7  Exáudiet illum de cælo sancto suo: * in potentátibus salus déxteræ ejus.

8  Hi in cúrribus, et hi in equis: * nos autem in nómine Dómini, Dei nostri invocábimus.

9  Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt: * nos autem surréximus et erécti sumus.

10  Dómine salvum fac regem: * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.

Psalm 19.  Exaudiat te Dominus

The Lord hear thee in the day of trouble; * the Name of the God of Jacob defend thee :
2  May he send thee help from the sanctuary, * and strengthen thee out of Sion :
3  May he remember all thy offerings, * and may thy whole burnt-sacrifice be made fat.
4  May he grant thee thy heart's desire, * and confirm all thy counsels.
5  We will rejoice in thy salvation, * and triumph in the Name of the Lord our God.
6  May the Lord fulfil all thy petitions : * now have I known that the Lord hath saved his Anointed.
7  He will hear him from his holy heaven, * with wholesome strength is the salvation of his right hand.
8  Some put their trust in chariots, and some in horses: * but we will call upon the Name of the Lord our God.
9  They are brought down, and fallen; * but we are risen, and stand upright.
10  O Lord, save the king, * and hear us in the day that we shall call upon thee.

Ant.    Memor sit Dóminus sacrifícii nostri : et holocáustum nostrum pingue fiat.

Ant.    May the Lord remember our offering : and accept our burnt-sacrifice.

Ant.    Parátur.

Ant.    The Lord prepareth.

COMMENTARY

Psalmus 22.  Dominus regit me

Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: *  in loco páscuæ ibi me collocávit.
2  Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit.
3  Dedúxit me super sémitas justítiæ: * propter nomen suum.
4  Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es.
5  Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt.
6  Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me.
7  Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est!
8  Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ. 
9  Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum.

Psalm 22.  Dominus regit me

The Lord is my shepherd, and I shall want nothing : * he hath set me in a green pasture.
2  He hath led me forth beside the waters of comfort : * he hath converted my soul.
3  He hath brought me forth in the paths of righteousness * for his Name's sake.
4  Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; * for thou art with me.
5  Thy rod and thy staff, * they have comforted me.
6  Thou hast prepared a table before me * in the presence of them that trouble me.
7  Thou hast anointed my head with oil : * and my cup which inebriateth me, how goodly it is.
8  And thy mercy shall follow me * all the days of my life.
9  And I will dwell in the house of the Lord * unto length of days.

Ant.    Parátur nobis mensa Dómini advérsus omnes, qui tríbulant nos.

Ant.    The Lord prepareth a table before us, in the presence of all them that trouble us.

Ant.    In voce exsultatiónis.

Ant.    In the voice of praise and thanksgiving.

COMMENTARY

Psalmus 41. Quemadmodum

Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
2  Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei?
3  Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: * dum dícitur mihi quotídie: Ubi est Deus tuus?
4  Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam meam: * quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis, usque ad domum Dei.
5  In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus epulántis.
6  Quare tristis es, ánima mea? * et quare contúrbas me?
7  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
8
  Ad meípsum ánima mea conturbáta est : * proptérea memor ero tui de terra Jordánis, et Hermóniim a monte módico.
9  Abyssus abyssum ínvocat, * in voce cataractárum tuárum.
10  Omnia excélsa tua, et fluctus tui * super me transiérunt.
11  In die mandávit Dóminus misericórdiam suam : * et nocte cánticum ejus.
12  Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo : Suscéptor meus es.
13  Quare oblítus es mei? * et quare contristátus incédo, dum afflígit me inimícus?
14  Dum confringúntur ossa mea, * exprobravérunt mihi qui tríbulant me inimíci mei.
15  Dum dicunt mihi per síngulos dies : Ubi est Deus tuus? * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
16  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi : * salutáre vultus mei, et Deus meus.

Psalm 41. Quemadmodum

Like as the hart desireth the water-brooks, * so longeth my soul after thee, O God.
2  My soul is athirst for God, yea, even for the strong, living God: * when shall I come to appear before the presence of God?
 My tears have been my meat day and night, * while they daily say unto me, Where is now thy God?
4  These things I remembered, and poured out my soul within me; * for I shall go over into the place of the wondrous tabernacle, even unto the house of God.
5  In the voice of praise and thanksgiving, * the sound of one keeping holy-day.
6  Why art thou sad, O my soul? * and why dost thou trouble me?
7  O put thy trust in God, for I will yet praise him, * the salvation of my countenance, and my God.
8
  My soul is vexed within me; * therefore will I remember thee from the land of Jordan, from Hermon and the little hill.
9  The deep calleth on the deep, * at the noise of thy water-floods.
10  All thy waves and storms * are gone over me.
11  The Lord hath commanded his mercy in the daytime; * and a canticle to him in the night season.
12  The prayer to the God of my life is with me, * I will say unto God : Thou dost uphold me.
13  Why hast thou forgotten me? * and why go I mourning, whilst the enemy oppresseth me?
14  Whilst my bones are smitten asunder, * mine enemies that trouble me have reproached me.
15  While they say daily unto me: Where is now thy God? * why art thou sad, O my soul? and why dost thou trouble me?
16  O put thy trust in God, for I will yet praise him, * the salvation of my countenance, and my God.

Ant.    In voce exsultatiónis résonent epulántes in mensa Dómini.

Ant.    In the voice of praise and thanksgiving, among such as keep holy-day, let us banquet at the table of the Lord.

STAND

V.  Cibávit illos ex ádipe fruménti, allelúja.
R.  Et de petra, melle saturávit eos, allelúja.

V.  He fed them with the finest wheat-flour, alleluia.
R.  And with honey from the Rock did he satisfy them, alleluia.

Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Joánnis Chrysóstomi The Lesson is taken from a Sermon by St. John Chrysostom
Homilia 60 ad populum Antioch.

Quóniam Verbum dicit : Hoc est corpus meum ; et assentiámur et credámus et intellectuálibus ipsum óculis intueámur.  Nihil enim sensíbile nobis Christus trádidit ; sed sensibílibus quidem rebus, at ómnia intelligibília.  Itidem et in baptísmate : per rem nempe sensíbilem, aquam, donum confértur ; intelligíbile vero quod perfícitur, generátio et renovátio.  Si enim incorpóreus esses, nuda et incorpórea tibi dedísset ipse dona ; sed quóniam ánima córpori consérta est, in sensibílibus intelligibília tibi præbet.  Quot nunc dicunt : Vellem ipsíus formam aspícere, figúram, vestiménta, calceaménta?  Ecce eum vides, ipsum tangis, ipsum mandúcas.  Et tu quidem vestiménta cupis vidére ; ipse vero tibi concédit non tantum vidére, verum et manducáre, et tángere, et intra te súmere.

Since the Word saith : This is my Body : let us be persuaded of the truth of his words ; and let us believe, and look upon him with the eyes of our understanding.  For Christ hath not given us a reality cognizable by the senses, but rather tokens of that reality, which same are sensible things, altogether cognizable by the understanding.  For example, consider Baptism : wherein by means of a sensible thing, (to wit, water,) a gift is bestowed, but the intelligible reality which is conferred is birth and renewal.  For if thou wert bodiless, he would have given thee incorporeal gifts ; but inasmuch as thy soul is united to a body, he giveth thee intelligible realities under visible things which pertain to the senses.  How many are there now who say, Would that I could behold his form, his face, his garments, his sandals!  Behold, thou dost see him ; thou touchest him ; thou eatest him.  Thou wouldst fain see his mere garments, but he granteth thee not merely to see him, but to eat him, to touch him, to take him within thyself.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Cœnántibus illis, accépit Jesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis, et ait : * Accípite et comédite : hoc est corpus meum.
V.  Dixérunt viri tabernáculi mei : Quis det de cárnibus ejus, ut saturémur?
R.  Accípite et comédite : hoc est corpus meum.

R.  As they were eating, Jesus took bread, and blest it, and brake it and gave it to his disciples, and said : *  Take, eat, this is my Body.
V.  The men of my tabernacle said : O that we had of his flesh, that we may be satisfied.
R.  Take, eat, this is my Body.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Igitur accédat nemo cum náusea, nemo resolútus ; omnes accénsi, omnes fervéntes et excitáti.  Nam si Judæi stantes, et calceaménta in pédibus habéntes, et báculos mánibus gestántes, agnum cum festinatióne comedébant ; te multo magis opórtet esse solértem.  Nam illi quidem in Palæstínam erant profectúri, et proptérea viatórum figúram habébant : tu vero debes in cælum migráre.  Quaprópter in ómnibus opórtet te vigiláre ; nec enim parva pœna propónitur indígne suméntibus.  Cógita quantum advérsus proditórem indignáris, et contra eos qui illum crucifixérunt : ítaque consídera, ne tu quoque sis reus córporis et sánguinis Christi.  Illi sanctíssimum corpus occidérunt, tu vero pollúta súscipis ánima, post tot benefícia.  Neque enim illi satis fuit, hóminem fíeri, cólaphis cædi, et crucifígi ; verum et semetípsum nobis commíscet ; et non fide tantum, verum et ipsa re, nos suum éfficit corpus.

Let no one therefore come with disgust, no one carelessly, but all kindled, all fervent, and eager.  For if the Jews ate the lamb hastily, standing having their sandals on their feet, and grasping their staves in their hands, it is far more needful that thou shouldst be on the alert.  For they were about to make their journey to Palestine, and for that reason assumed the character of travellers ; but thou art to make thy journey to heaven.  Wherefore thou must needs be watchful in all aspects, for no light punishment is set before those who receive unworthily.  Think how wrathful thou art against the traitor, and against them who crucified him.  Ponder therefore, lest thou shouldst be guilty of the Body and Blood of Christ.  They slew that most holy Body ; thou, after so many acts of his goodness, often receivest him in a polluted soul.  For it was not enough for him to be made Man, to be smitten with buffets, and to be crucified ; but he also maketh himself one with us ; so that not in faith alone, but in very deed, we become one with his Body.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Accépit Jesus cálicem, postquam cœnávit, dicens : Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine : * Hoc fácite in meam commemoratiónem.
V.  Memória memor ero, et tabéscet in me ánima mea.
R.  Hoc fácite in meam commemoratiónem.

R.  Jesus took the cup, after supper, saying : This cup is the new testament in my blood : * Do this in remembrance of me.
V.  My soul hath them still in remembrance, and is humbled within me.
R.  Do this in remembrance of me.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Quo non opórtet ígitur esse puriórem, tali fruéntem sacrifício? quo solári rádio non splendidiórem manum, carnem hanc dividéntem? os quod igni spiritáli replétur, linguam quæ treméndo nimis sánguine rubéscit?  Cógita quali sis insignítus honóre, quali mensa fruáris.  Quod Angeli vidéntes horréscunt, neque líbere audent intuéri propter emicántem inde splendórem ; hoc nos páscimur, huic nos unímur, et facti sumus unum Christi corpus, et una caro.  Quis loquétur poténtias Dómini, audítas fáciet omnes laudes ejus?  Quis pastor oves próprio pascit cruóre?  Et quid dico, pastor?  Matres multæ sunt, quæ post partus dolóres, fílios áliis tradunt nutrícibus.  Hoc autem ipse non est passus ; sed ipse nos próprio sánguine pascit, et per ómnia nos sibi coagméntat.

Ought not one then to be very clean, if he is to partake of such a Sacrifice?  Yea, more glorious than the sunbeam should be the hand which distributeth that Flesh ; yea, and likewise should be the mouth which is filled with that spiritual fire, and the tongue which is ruddy with that most awful Blood.  Ponder what an honour it is with which thou art graced ; what a Table it is thou dost enjoy.  That which the Angels tremble to hold, and dare not look upon freely, because of the glory which shineth from it, with this we are fed, to this we are united, and become one body and one flesh with Christ.  Who can express the noble acts of the Lord, or shew forth all his praise?  What shepherd doth feed his sheep with his own blood?  And why should I speak of a shepherd?  For there are many mothers who, after the pains of childbearing, entrust their children to other nurses.  This he did not endure to do, but himself doth feed us with his own Blood, and unite us to all things unto himself.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego sum panis vitæ ; patres vestri manducavérunt manna in desérto, et mórtui sunt : * Hic est panis de cælo descéndens, ut, si quis ex ipso mandúcet, non moriátur.
V.  Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi : si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum.
R.  Hic est panis de cælo descéndens, ut, si quis ex ipso mandúcet, non moriátur.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Hic est panis de cælo descéndens, ut, si quis ex ipso mandúcet, non moriátur.

R.  I am the Bread of life ; your fathers did eat manna in the wilderness and are dead : * This is the Bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof and not die.
V.  I am the living Bread which came down from heaven, whereof, if any man eat, he shall live for ever.
R.  This is the Bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof and not die.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  This is the Bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof and not die.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Introíbo.

Ant.    I will go.

COMMENTARY

Psalmus 42.  Judica me, Deus

Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me.
2  Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * quare me repulísti? et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
3  Emítte lucem tuam et veritátem tuam: * ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
4  Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
5  Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
6  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.

Psalm 42.  Judica me, Deus

Judge me, O God, and defend my cause from the ungodly people; * O deliver me from the deceitful and wicked man.
2  For thou art the God of my strength; * why hast thou put me from thee? and why go I mourning, whilst the enemy oppresseth me?
3  O send out thy light and thy truth, * they have led me, and brought me unto thy holy hill, and into thy dwelling.
4  I will go unto the altar of God, * even to God that giveth joy to my youth.
5  And upon the harp will I give thanks unto thee, O God, my God : * why art thou sad, O my soul? and why dost thou trouble me?
6  O put thy trust in God, for I will yet praise him, * the salvation of my countenance, and my God.

Ant.    Introíbo ad altáre Dei : sumam Christum, qui rénovat juventútem meam.

Ant.    I will go unto the altar of God : where I shall receive Christ, which same is the renewer of my youth.

Ant.    Cibávit nos Dóminus.

Ant.    The Lord doth feed us.

COMMENTARY

Psalmus 80.  Exsultate Deo

Exsultáte Deo, adjutóri nostro: * jubiláte Deo Jacob.
2  Súmite psalmum, et date tympanum: * psaltérium jucúndum cum cíthara.
3  Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
4  Quia præcéptum in Israël est: * et judícium Dei Jacob.
5  Testimónium in Joseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægypti: * linguam, quam non nóverat, audívit.
6  Divértit ab onéribus dorsum ejus: * manus ejus in cóphino serviérunt.
7  In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
8  Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
9  Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægypti: * diláta os tuum, et implébo illud.
10  Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
11  Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis.
12  Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
13  Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
14  Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sæcula.
15  Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos.

Psalm 80.  Exsultate Deo

Rejoice unto God our helper; * sing aloud unto the God of Jacob.
2  Take the psalm, bring hither the tabret, * the merry psaltery with the harp.
3  Blow up the trumpet in the new moon, * even in your appointed solemn feast-day.
4  For it has been made a statute in Israel, * and a judgment of the God of Jacob.
5  This he ordained in Joseph for a testimony, when he came out of the land of Egypt, * he heard a tongue which he knew not.
6  He removed his back from the burden, * and his hands were a slave unto the baskets.
7  Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee; * I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of strife.
8  Hear, O my people; and I will testify unto thee, * O Israel, if thou wilt hearken unto me, there shall no new god be in thee, neither shalt thou worship any strange god.
9  I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: * open thy mouth wide, and I shall fill it.
10  But my people would not hear my voice; * and Israel hearkened not unto me.
11  So I gave them up unto the desires of their hearts:  * they shall walk in their own imaginations.
12  If my people had hearkened unto me : * if Israel had walked in my ways :
13  I should soon have put down their enemies, * and turned my hand against their adversaries.
14  The enemies of the Lord have lied unto him; * and their time shall be for ever.
15  And he fed them with the fat of wheat; * and filled them with honey out of the rock.

Ant.    Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti : et de petra, melle saturávit nos.

Ant.    The Lord doth feed us with the finest wheat-flour, and with honey from the Rock doth he satisfy us.

Ant.    Ex altári tuo.

Ant.    It is at thine altar.

COMMENTARY

Psalmus 83. Quam dilecta !

Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.
2  Cor meum, et caro mea: * exsultavérunt in Deum vivum.
3  Etenim passer invénit sibi domum: * et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos.
4  Altária tua, Dómine virtútum: * Rex meus, et Deus meus.
5  Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine: * in sæcula sæculórum laudábunt te.
6  Beátus vir, cujus est auxílium abs te: * ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum in loco, quem pósuit.
7  Etenim benedictiónem dabit legislátor, ibunt de virtúte in virtútem: * vidébitur Deus deórum in Sion.
8
  Dómine, Deus virtútum, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe, Deus Jacob.
9  Protéctor noster, áspice, Deus: * et respice in fáciem Christi tui.
10  Quia mélior est dies una in átriis tuis: * super míllia.
11  Elégi abjéctus esse in domo Dei mei: * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
12  Quia misericórdiam et veritátem díligit Deus: * grátiam et glóriam dabit Dóminus.
13  Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: * Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.

Psalm 83.  Quam dilecta !

How lovely is thy dwelling place O Lord of hosts : * my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord.
2  My heart and my flesh * have rejoiced in the living God.
3  Yea, the sparrow hath found her an house, * and the swallow a nest, where she may lay her young.
4  Even thine altars, O Lord of hosts, * my King and my God.
5  Blessed are they, O Lord, that dwell in thy house; * they shall praise thee for ever and ever.
6  Blessed is the man whose strength is in thee; * he hath appointed in his heart to advance upwards, in the vale of tears, in the place which he hath set.
7  For the lawgiver shall give a blessing, they shall go from strength to strength, * and the God of gods shall be beholden in Sion.
8  O Lord God of hosts, hear my prayer; * hearken, O God of Jacob.
9  Behold, O God our defender, * and look upon the face of thy Christ.
10  For one day in thy courts is better * than a thousand.
11  I had rather be cast down in the house of my God, * rather than to dwell in the tents of ungodliness.
12  For God loveth mercy and truth; * the Lord will give grace and worship.
13  And no good thing shall he withhold from them that walk in innocency: * O Lord of hosts, blessed is the man that putteth his trust in thee.

Ant.    Ex altári tuo, Dómine, Christum súmimus : in quem cor et caro nostra exsúltant.

Ant.    It is at thine altar, O Lord, that we receive the living Christ, in whom our heart and our flesh rejoice.

STAND

V.  Edúcas panem de terra, allelúja.
R. 
Et vinum lætíficet cor hóminis, allelúja.
V.  Thou bringest Bread out of the earth, alleluia.
R.  And Wine that maketh glad the heart of man, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.