|
Friday in the Octave of Corpus Christi |
|||
|
Semidouble |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti : tríbue, quæsumus, ita nos córporis, et sánguinis tui sacra mystéria venerári ; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus : Qui vivis et regnas. |
Let us pray. O God, who in this wonderful Sacrament hast ordained unto us a memorial of thy Passion : grant us, we beseech thee, so to venerate the sacred mysteries of thy Body and Blood, that we may ever know within ourselves the fruits of thy redemption. Who livest and reignest with the Father. |
||
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Hymnus
Sacris solémniis juncta sint gáudia, |
The Hymn
At this our solemn Feast let holy joys abound ; |
|
Noctis recólitur cœna novíssima, Qua Christus créditur agnum et ázyma Dedísse frátribus, juxta legítima Priscis indúlta pátribus. |
Remember we that night, when, the
last Supper spread, Christ, as we all believe, the lamb, with leavenless bread, Amongst his brethren shared, and thus the Law obeyed, Of old unto their sires declared. |
|
Post agnum typicum, explétis épulis, Corpus Domínicum datum discípulis, Sic totum ómnibus, quod totum síngulis, Ejus fatémur mánibus. |
The typick lamb consumed, the
Paschal feast complete, The Lord unto the Twelve his Body gave to eat : The whole to all, no less the whole to each, did mete With his own hands, as we confess. |
|
Dedit fragílibus córporis férculum, Dedit et trístibus sánguinis póculum, Dicens : Accípite quod trado vásculum ; Omnes ex eo bíbite. |
He gave them, weak and frail, his
Flesh, their food to be ; On them, downcast and sad, his Blood bestowed he : And thus to them he spake : Receive this Cup from me, And all of you of this partake. |
|
Sic sacrifícium istud instítuit, Cujus offícium commítti vóluit Solis presbyteris, quibus sic cóngruit, Ut sumant, et dent céteris. |
When he this Sacrifice to institute
did will, He to his priests alone that office to fulfil, On this wise did confide―to whom pertaineth still, To take, and to the rest divide. |
|
Panis Angélicus fit panis hóminum ; Dat panis cælicus figúris términum ; O res mirábilis : mandúcat Dóminum Pauper servus et húmilis. |
Lo! Angels' Bread is made the Bread
of men today : The living Bread from heaven with figures doth away : O wondrous boon indeed! though poor and lowly, may The servant on his Master feed. |
|
Te, trina Déitas únaque, póscimus ; Sic nos tu vísita, sicut te cólimus : Per tuas sémitas duc nos quo téndimus, Ad lucem quam inhábitas. Amen. |
Thee, therefore, we implore, O
Godhead, One in Three, So mayest thou visit us as now we worship thee ; And lead us on thy way that we at last may see The Light wherein thou dwellest aye. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.
|
|
|
Ant. Fructum salutíferum. |
Ant. The Lord brought forth his fruit. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Ant. Fructum salutíferum gustándum dedit Dóminus mortis suæ témpore. |
Ant. The Lord brought forth his fruit in the season of his death, even that fruit wherefrom we are to eat unto salvation. |
|
Ant. A fructu fruménti. |
Ant. Since the time of Christ. |
|
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne
dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Ant. A fructu fruménti et vini multiplicáti fidéles in pace Christi requiéscunt. |
Ant. Since the time of Christ, their corn and wine increased unto the faithful, and they lay them down in peace and take their rest. |
|
Ant. Communióne cálicis. |
Ant. By partaking of the chalice. |
|
Psalmus 15. Conserva me, Domine Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino : Deus meus es
tu, quóniam bonórum meórum non eges. |
Psalm 15. Conserva me, Domine Preserve me, O
God, for in thee have I put my trust. * I have said unto the Lord, thou art
my God; for thou hast no need of my goods. |
|
Ant. Communióne cálicis, quo Deus ipse súmitur, non vitulórum sánguine, congregávit nos Dóminus. |
Ant. By partaking of the chalice, in which God himself is received, and not by the blood of calves, hath the Lord brought us together. |
|
STAND |
|
|
V. Panem cæli
dedit eis, allelúja. R. Panem Angelórum manducávit homo, allelúja. |
V. He
gave them Bread from heaven, alleluia. R. So man did eat the Bread of Angels, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De libro primo Regum |
The Lesson is taken from |
| Chap. 2, 27-29 | |
|
Venit autem vir Dei ad Heli et ait ad eum : Hæc dicit Dóminus : Numquid non apérte revelátus sum dómui patris tui, cum essent in Ægypto in domo pharaónis? Et elégi eum ex ómnibus tríbubus Israël mihi in sacerdótem, ut ascénderet ad altáre meum et adoléret mihi incénsum et portáret ephod coram me ; et dedi dómui patris tui ómnia de sacrifíciis filiórum Israël. Quare calce abjecístis víctimam meam et múnera mea, quæ præcépi ut offeréntur in templo, et magis honorásti fílios tuos quam me, ut comederétis primítias omnis sacrifícii Israël pópuli mei? |
And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the Lord, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Immolábit hædum multitúdo filiórum Israël ad vésperam Paschæ : *
Et edent carnes et ázymos panes. |
R.
The whole assembly of the children of Israel
shall kill the lamb toward the evening of the Passover :
* And they shall eat the flesh and the
unleavened bread. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 2, 30-33 |
|
Proptérea ait Dóminus Deus Israël : Loquens locútus sum, ut domus tua et domus patris tui ministráret in conspéctu meo usque in sempitérnum ; nunc autem dicit Dóminus : Absit hoc a me ; sed quicúmque glorificáverit me, glorificábo eum ; qui autem contémnunt me, erunt ignóbiles. Ecce dies véniunt, et præcídam bráchium tuum et bráchium domus patri tui, ut non sit senex in domo tua. Et vidébis æmulum tuum in templo, in univérsis prósperis Israël ; et non erit senex in domo tua ómnibus diébus. Verúmtamen non áuferam pénitus virum ex te ab altári meo ; sed ut defíciant óculi tui, et tabéscat ánima tua, et pars magna domus tuæ moriétur, cum ad virílem ætátem vénerit. |
Wherefore the Lord God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the Lord saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house. And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Comedétis carnes, et saturabímini pánibus :
* Iste est panis, quem dedit vobis
Dóminus ad vescéndum. |
R.
Ye shall eat flesh, and ye shall be filled
with bread :
* This is the bread which the Lord hath given
you to eat. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 2, 34-36 |
|
Hoc autem erit tibi signum, quod ventúrum est duóbus fíliis tuis, Ophni et Phínees ; in die uno moriéntur ambo. Et suscitábo mihi sacerdótem fidélem, qui juxta cor meum et ánimam meam fáciet ; et ædificábo ei domum fidélem, et ambulábit coram Christo meo cunctis diébus. Futúrum est autem, ut quicúmque remánserit in domo tua, véniat ut orétur pro eo, et ófferat nummum argénteum et tortam panis, dicátque : Dimítte me, óbsecro, ad unam partem sacerdotálem, ut cómedam buccéllam panis. |
And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Respéxit
Elías ad caput suum subcinerícium panem : qui surgens comédit et bibit :
*
Et ambulávit in fortitúdine cibi illíus usque ad montem Dei. |
R. Elijah
looked, and behold, there was a cake baken on the coals at his head : and
he arose, and did eat and drink : *
And went in the strength of that meat even unto the Mount of God. |
|
|
|
|
Ant. Memor sit Dóminus. |
Ant. May the Lord remember. |
|
Psalmus 19. Exaudiat te Dominus
Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis:
* prótegat te nomen Dei Jacob. |
The Lord hear
thee in the day of trouble; * the Name of the God of Jacob defend thee : |
|
Ant. Memor sit Dóminus sacrifícii nostri : et holocáustum nostrum pingue fiat. |
Ant. May the Lord remember our offering : and accept our burnt-sacrifice. |
|
Ant. Parátur. |
Ant. The Lord prepareth. |
|
Psalmus 22. Dominus regit me Dóminus regit me, et nihil mihi
déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit. |
Psalm 22. Dominus regit me The Lord is my shepherd, and I shall want nothing : * he
hath set me in a green pasture. |
|
Ant. Parátur nobis mensa Dómini advérsus omnes, qui tríbulant nos. |
Ant. The Lord prepareth a table before us, in the presence of all them that trouble us. |
|
Ant. In voce exsultatiónis. |
Ant. In the voice of praise and thanksgiving. |
|
Psalmus 41. Quemadmodum Quemádmodum desíderat cervus ad
fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus. |
Psalm 41. Quemadmodum Like as the hart desireth the water-brooks, * so longeth my
soul after thee, O God. |
|
Ant. In voce exsultatiónis résonent epulántes in mensa Dómini. |
Ant. In the voice of praise and thanksgiving, among such as keep holy-day, let us banquet at the table of the Lord. |
|
STAND |
|
|
V. Cibávit illos
ex ádipe fruménti, allelúja. R. Et de petra, melle saturávit eos, allelúja. |
V. He fed them with the finest
wheat-flour, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Thomæ Aquinátis | The Lesson is taken from a Sermon by St. Thomas Aquinas |
| Idem Opusc. 57 | |
|
Cónvenit ítaque devotióni fidélium, solémniter recólere institutiónem tam salutíferi tamque mirábilis Sacraménti : ut ineffábilem modum divínæ præséntiæ in Sacraménto visíbili venerémur ; et laudétur Dei poténtia, quæ in Sacraménto eódem tot mirabília operátur ; nec non et de tam salúbri tamque suávi benefício exsolvántur Deo gratiárum débitæ actiónes. Verum etsi in die Cœnæ, quando Sacraméntum prædíctum nóscitur institútum solémnia de institutióne ipsíus speciális méntio habeátur ; totum tamen resíduum ejúsdem diéi offícium ad Christi passiónem pértinet, circa cujus veneratiónem Ecclésia illo témpore occupátur. |
To the end that devotion may be enkindled in the faithful, we do well to celebrate this solemnity in honour of the institution of so health-giving and so wonderful a Sacrament, that thus we may meetly worship our God who in this Sacrament is present before our eyes, although in a manner beyond the power of words to describe ; and that thus we may praise God's power, whereby in this Sacrament are wrought so many and great wonders ; and also that thus we may give God due thanks for his his bounteous gift so full of health and sweetness. It is true that special mention is made of its institution at the celebration of the Mass on Maundy Thursday, (when we commemorate the Last Supper, at which, as we know, this Sacrament was ordained;) but all the rest of the Office on that day is chiefly concerned with Christ-Suffering, to the worshipping of whom the Church doth at that season give all her mind. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Cœnántibus
illis, accépit Jesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis, et ait : * Accípite et comédite :
hoc est corpus meum. |
R.
As they were eating, Jesus took bread, and
blest it, and brake it and gave it to his disciples, and said : *
Take, eat, this is my Body. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Ut autem íntegro celebritátis offício institutiónem tanti Sacraménti recóleret plebs fidélium, Románus Póntifex Urbánus quartus, hujus Sacraménti devotióne afféctus, pie státuit præfátæ institutiónis memóriam prima quinta féria post Octávam Pentecóstes a cunctis fidélibus celebrári ; ut qui per totum anni círculum hoc Sacraménto útimur ad salútem, ejus institutiónem illo témpore speciáliter recolámus, quo Spíritus Sanctus corda discipulórum edócuit ad plene cognoscénda hujus mystéria Sacraménti. Nam et in eódem témpore cœpit hoc Sacraméntum a fidélibus frequentári. |
In the year of salvation 1264, to the end that the faithful might celebrate the institution of so great a Sacrament with a complete festal Office, Urban IV, Bishop of Rome, was moved by his devotion thereto, to put forth a godly ordinance, to the effect that the memory of the said institution should be celebrated by all the faithful on the Thursday next after the Octave Day of Pentecost. this day was chosen in order that we, who from one end of the year to the other do use this Sacrament to our souls' health, might particularly celebrate the institution thereof at that season wherein the Holy Ghost taught the hearts of the disciples to acknowledge the mysteries thereof ; for then it was, as we read, that they continued stedfastly in breaking of bread. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Accépit
Jesus cálicem, postquam cœnávit, dicens : Hic
calix novum testaméntum est in meo sánguine :
* Hoc fácite in
meam commemoratiónem. |
R. Jesus took
the cup, after supper, saying : This cup is the new testament in my blood
: * Do this in
remembrance of me. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Ut autem prædícta quinta féria, et per Octávas sequéntes, ejus salutáris institutiónis honorificéntius agátur memória, et solémnitas de hoc celébrior habeátur : loco distributiónum materiálium, quæ in ecclésiis cathedrálibus largiúntur exsisténtibus Horis Canónicis, noctúrnis paritérque diúrnis, præfátus Románus Póntifex eis, qui hujúsmodi Horis in hac solemnitáte personáliter in ecclésiis interfúerint, stipéndia spirituália apostólica largitióne concéssit ; quátenus per hæc fidéles ad tanti festi celebritátem avídius et copiósius convenírent. |
And, moreover, to the end that on the aforesaid Thursday, and the seven days next following, the memory of this health-giving Institution might be the more honourably celebrated, and the Feast thereby be held in more excellent worship, the above-named Bishop of Rome, after the manner of the doles which in Cathedral Churches are given to such as come to the singing or saying of the Canonical Hours by night and day, hath out of his Apostolic bounty granted spiritual rewards to all such as in their own persons are present in the Church at the divers Canonical Hours during all this Festival, thereby to stir up the faithful to come to the keeping of this great Feast in greater eagerness and numbers. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ego sum panis vitæ ; patres vestri
manducavérunt manna in desérto, et mórtui sunt :
* Hic est panis de cælo descéndens, ut, si
quis ex ipso mandúcet, non moriátur. |
R.
I am the Bread of life ; your fathers did eat
manna in the wilderness and are dead :
* This is the Bread which cometh down from
heaven, that a man may eat thereof and not die. |
|
|
|
|
Ant. Introíbo. |
Ant. I will go. |
|
Psalmus 42. Judica me, Deus Júdica me, Deus, et discérne
causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me. |
Psalm 42. Judica me, Deus Judge me, O God, and defend my cause from
the ungodly people; * O deliver me from the deceitful and wicked man. |
|
Ant. Introíbo ad altáre Dei : sumam Christum, qui rénovat juventútem meam. |
Ant. I will go unto the altar of God : where I shall receive Christ, which same is the renewer of my youth. |
|
Ant. Cibávit nos Dóminus. |
Ant. The Lord doth feed us. |
|
Psalmus 80. Exsultate Deo Exsultáte Deo, adjutóri nostro: *
jubiláte Deo Jacob. |
Psalm 80. Exsultate Deo Rejoice unto God our
helper;
*
sing aloud unto the God of Jacob. |
|
Ant. Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti : et de petra, melle saturávit nos. |
Ant. The Lord doth feed us with the finest wheat-flour, and with honey from the Rock doth he satisfy us. |
|
Ant. Ex altári tuo. |
Ant. It is at thine altar. |
|
Psalmus 83. Quam dilecta ! Quam dilécta tabernácula tua,
Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. |
Psalm 83. Quam dilecta ! How lovely is thy dwelling place O Lord of hosts : * my soul
longeth and fainteth for the courts of the Lord. |
|
Ant. Ex altári tuo, Dómine, Christum súmimus : in quem cor et caro nostra exsúltant. |
Ant. It is at thine altar, O Lord, that we receive the living Christ, in whom our heart and our flesh rejoice. |
|
STAND |
|
|
V. Edúcas panem
de terra, allelúja. R. Et vinum lætíficet cor hóminis, allelúja. |
V. Thou bringest Bread out of the
earth, alleluia. R. And Wine that maketh glad the heart of man, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 6, 56-59 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus turbis Judæórum : Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto the multitude of the Jews : My Flesh is meat indeed, and my Blood is drink indeed. And so on, and that which followeth. |
| De Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tractatus 27 in Joannem | |
|
Verba Dómini ex Evangélio, quæ sermónem prístinum consequúntur, audívimus. Hinc sermo debétur áuribus et méntibus vestris, et hodiérna die non importúnus est : est enim de córpore Dómini, quod dicébat se dare ad manducándum propter ætérnam vitam. Expósuit autem modum attributiónis hujus et doni sui, quómodo daret carnem suam manducáre, dicens : Qui mandúcat carnem meam et bibit sánguinem meum, in me manet, et ego in illo. Signum quia manducávit et bibit, hoc est : si manet, et manétur ; si hábitat, et inhabitátur ; si hæret, ut non deserátur. |
We have heard from the Gospel the words of the Lord which follow those that formed the subject of my earlier discourse. From these a sermon is due to your ears and understandings ; and such a sermon is not unseasonable on this day, since this passage concerneth the Body of the Lord, which he said that he would give for the life of the world, that a man may eat thereof and not die. He made manifest how he bestoweth this gift, and what manner of gift it is, when he said : He that eateth my flesh and drinketh my blood, dwelleth in me and I in him. The sign to shew whether a man hath or hath not eaten that Flesh and drunk that Blood, is whether or not he dwelleth in Christ and Christ in him ; whether or not he is a guest of Christ and Christ of him ; whether or not he cleaveth unto Christ in such wise that Christ departeth not from him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Qui
mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem,
*
In me manet, et ego in eo. |
R.
He that eateth my Flesh, and drinketh my
Blood, * The same dwelleth in me, and I
in him. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Hoc ergo nos dócuit et admónuit mysticis verbis, ut simus in ejus córpore sub ipso cápite in membris ejus, edéntes carnem ejus, non relinquéntes unitátem ejus. Sed qui áderant, plures non intelligéndo scandalizáti sunt ; non enim cogitábant, hæc audiéndo, nisi carnem, quod ipsi erant. Apóstolus autem dicit, et verum dicit : Sápere secúndum carnem, mors est. Carnem suam dat nobis Dóminus manducáre : et sápere secúndum carnem, mors est. Cum de carne sua dicat quia ibi est vita ætérna ; ergo nec carnem debémus sápere secúndum carnem, sicut in his verbis : Multi ítaque audiéntes, non ex inimícis, sed ex discípulis ejus, dixérunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audíre? |
Thus hath he taught, and warned us, by words of deep meaning, namely ; to be in his body as his members, (of which he is the head,) and to be partakers of his flesh, not separating ourselves from his oneness. Many of his disciples when they had heard this, as the Gospel saith, went back, and walked no more with him ; for they understood not by the word Flesh any flesh other than such as they themselves were made of. The Apostle saith, and very true its is : To be carnally minded is death. The Lord giveth us his Flesh to eat : but to understand these words carnally is death. Where he saith : Whoso eateth my Flesh hath eternal life : we must not understand this, his Flesh carnally, as did they of whom it is written : Many of his disciples (not his enemies) when they heard this, said, This is an hard saying, who can hear it? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Misit me
vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : *
Et qui mandúcat me, vivet propter me. |
R. As the
living Father hath sent me, and I live by the Father, *
So he that eateth me, even he shall live by
me. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Si discípuli durum habuérunt istum sermónem, quid inimíci? Et tamen sic oportébat ut dicerétur, quod non ab ómnibus intelligerétur. Secrétum Dei inténtos debet fácere, non advérsos : isti autem cito defecérunt, tália loquénte Dómino Jesu Christo. Non credidérunt áliquid magnum dicéntem, et verbis illis áliquam grátiam cooperiéntem : sed prout voluérunt, ita intellexérunt, et more hóminum : quia póterat Jesus, aut hoc disponébat Jesus, carnem, qua indútum erat Verbum, véluti concísam, distribúere credéntibus in se. Durus est, ínquiunt, hic sermo : quis potest eum audíre? |
If his disciples took his words for an hard saying, how, think you, must his enemies have taken them? And yet it behoved him to speak in this fashion, that is, in such a way that all men would not understand them. A secret of God ought to make us thoughtful, not hostile ; and yet, when the Lord Jesus Christ spake thus in mystery, many of his disciples went back and walked no more with him. They believed not that he was speaking of some great thing, and darkly announcing in these words a bounty. They understood but as they pleased, even after the manner of men. And so they thought that Jesus was claiming to be able to give to them that believe on him, that flesh, (wherewith he, the eternal Word, is clothed,) as it were in slices. And so they said : This is an hard saying ; who can hear it? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Sapiéntia. |
Ant. Wisdom. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Sapiéntia ædificávit sibi domum, míscuit vinum et pósuit mensam, allelúja. |
Ant. Wisdom hath builded her a dwelling, she hath mingled her wine, and furnished her Table, alleluia. |
|
Ant. Angelórum esca. |
Ant. Thou feddest. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Angelórum esca nutrivísti pópulum tuum, et panem de cælo præstitísti eis, allelúja. |
Ant. Thou feddest thine own people with the food of Angels, and didst give them Bread from heaven to eat, alleluia. |
|
Ant. Pinguis est panis. |
Ant. Out of Christ his bread shall be fat. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. | |