Friday in the Octave of Corpus Christi

Semidouble

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti : tríbue, quæsumus, ita nos córporis, et sánguinis tui sacra mystéria venerári ; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus : Qui vivis et regnas.
Let us pray.
O God, who in this wonderful Sacrament hast ordained unto us a memorial of thy Passion : grant us, we beseech thee, so to venerate the sacred mysteries of thy Body and Blood, that we may ever know within ourselves the fruits of thy redemption.  Who livest and reignest with the Father.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Hymnus

Sacris solémniis juncta sint gáudia,
Et ex præcórdiis sonent præcónia ;
Recédant vétera, nova sint ómnia,
Corda, voces, et ópera.

The Hymn

At this our solemn Feast let holy joys abound ;
And from the inmost breast let songs of praise resound ;
Let ancient rites depart, and all be new around,
In every deed, in voice, in heart.

Noctis recólitur cœna novíssima,
Qua Christus créditur agnum et ázyma
Dedísse frátribus, juxta legítima
Priscis indúlta pátribus.
Remember we that night, when, the last Supper spread,
Christ, as we all believe, the lamb, with leavenless bread,
Amongst his brethren shared, and thus the Law obeyed,
Of old unto their sires declared.
Post agnum typicum, explétis épulis,
Corpus Domínicum datum discípulis,
Sic totum ómnibus, quod totum síngulis,
Ejus fatémur mánibus.
The typick lamb consumed, the Paschal feast complete,
The Lord unto the Twelve his Body gave to eat :
The whole to all, no less the whole to each, did mete
With his own hands, as we confess.
Dedit fragílibus córporis férculum,
Dedit et trístibus sánguinis póculum,
Dicens : Accípite quod trado vásculum ;
Omnes ex eo bíbite.
He gave them, weak and frail, his Flesh, their food to be ;
On them, downcast and sad, his Blood bestowed he :
And thus to them he spake : Receive this Cup from me,
And all of you of this partake.
Sic sacrifícium istud instítuit,
Cujus offícium commítti vóluit
Solis presbyteris, quibus sic cóngruit,
Ut sumant, et dent céteris.
When he this Sacrifice to institute did will,
He to his priests alone that office to fulfil,
On this wise did confide―to whom pertaineth still,
To take, and to the rest divide.
Panis Angélicus fit panis hóminum ;
Dat panis cælicus figúris términum ;
O res mirábilis : mandúcat Dóminum
Pauper servus et húmilis.
Lo! Angels' Bread is made the Bread of men today :
The living Bread from heaven with figures doth away :
O wondrous boon indeed! though poor and lowly, may
The servant on his Master feed.
Te, trina Déitas únaque, póscimus ;
Sic nos tu vísita, sicut te cólimus :
Per tuas sémitas duc nos quo téndimus,
Ad lucem quam inhábitas.  Amen.
Thee, therefore, we implore, O Godhead, One in Three,
So mayest thou visit us as now we worship thee ;
And lead us on thy way that we at last may see
The Light wherein thou dwellest aye.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

 

First Nocturn

Ant.    Fructum salutíferum.

Ant.    The Lord brought forth his fruit.

COMMENTARY

Psalmus 1.  Beatus vir

Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit :
2  Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.

3  Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
4  Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.

Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem prójicit ventus a fácie terræ.
6  Ideo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.

7  Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.
8  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
9  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 1.  Beatus vir

Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence.
2  But his delight is in the law of the Lord; * and in his law will he exercise himself day and night.
3  And he shall be like a tree planted by the water-side, * that will bring forth his fruit in due season.
4  His leaf also shall not wither; * and all whatsoever he doeth, it shall prosper.
5  As for the ungodly, it is not so with them; * but they are like the chaff, which the wind scattereth away from the face of the earth.
6  Therefore the ungodly shall not rise again in judgment; * neither the sinners in the congregation of the righteous.
7  For the Lord knoweth the way of the righteous; * and the way of the ungodly shall perish.
8  Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
9  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Fructum salutíferum gustándum dedit Dóminus mortis suæ témpore.

Ant.    The Lord brought forth his fruit in the season of his death, even that fruit wherefrom we are to eat unto salvation.

Ant.    A fructu fruménti.

Ant.    Since the time of Christ.

COMMENTARY

Psalmus 4. Cum invocarem

Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: *  in tribulatióne dilatásti mihi.
2  Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
3  Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? *  ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium?
4  Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
5  Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
6  Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino, * multi dicunt quis osténdit nobis bona?
7  Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: *  dedísti lætítiam in corde meo.
8  A fructu fruménti, vini et ólei sui * multiplicáti sunt.
9  In pace in idípsum * dórmiam et requiéscam;
10  Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.

Psalm 4. Cum invocarem

He hath heard me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty when I was in trouble.
2  Have mercy upon me, * and hearken unto my prayer.
 O ye sons of men, how long will ye be dull of heart? * and have such pleasure in vanity, and seek after leasing?
4  Know this also, that the Lord hath chosen to himself the man that is godly; * when I call upon the Lord he will hear me.
5  Be ye angry, and sin not; * the things that ye say in your hearts, repent ye them upon your beds.
6  Offer the sacrifice of righteousness, and put your trust in the Lord, * there be many that say, who will shew us any good?
7  The light of thy countenance, O Lord, is sealed upon us, * thou hast put gladness in my heart.
8  By the fruit of their corn and wine and oil * have they been multiplied.
9  I will lay me down in peace, * and take my rest;
10  For it is thou, Lord, only, * that makest me dwell in safety.

Ant.    A fructu fruménti et vini multiplicáti fidéles in pace Christi requiéscunt.

Ant.    Since the time of Christ, their corn and wine increased unto the faithful, and they lay them down in peace and take their rest. 

Ant.    Communióne cálicis.

Ant.    By partaking of the chalice.

COMMENTARY

Psalmus 15.  Conserva me, Domine

Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino : Deus meus es tu, quóniam bonórum meórum non eges.
2
 Sanctis, qui sunt in terra ejus, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis.
Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum : * póstea acceleravérunt.
4
  Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, *  nec memor ero nóminum eórum per lábia mea.
5
  Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei : * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi.
6
  Funes cecidérunt mihi in præcláris : * étenim heréditas mea præclára est mihi.
7
  Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum : * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei.
8
  Providébam Dóminum in conspéctu meo semper : * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
9
  Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea : * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
10
  Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno : * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
11
  Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis me lætítia cum vultu tuo : * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.

Psalm 15.  Conserva me, Domine

Preserve me, O God, for in thee have I put my trust. *  I have said unto the Lord, thou art my God; for thou hast no need of my goods.
2  To the saints that are in his land, * he hath exalted in them all my desires.
3  Their infirmities were multiplied : * they made haste thereafter.
4  Their meetings for blood-offerings will I not gather together, * neither be mindful of their names within my lips.
5  The Lord is the portion of mine inheritance, and of my cup; * it is thou that shalt restore mine inheritance.
6  The lot is fallen unto me in a fair ground; * yea, I have a goodly heritage.
7  I will bless the Lord, who hath given me understanding; * my reins also have chastened me in the night season.
8  I have set the Lord alway before me; * for he is on my right hand, therefore shall I not fall.
9  Wherefore my heart is glad, and my tongue hath rejoiced: * my flesh also shall rest in hope.
10  Because thou shalt not leave my soul in hell; * neither shalt thou suffer thy Holy One to see corruption.
11  Thou hast shewn me the paths of life: thou shalt fill me with joy with thy countenance, * and at thy right hand there is pleasure for evermore.

Ant.    Communióne cálicis, quo Deus ipse súmitur, non vitulórum sánguine, congregávit nos Dóminus.

Ant.    By partaking of the chalice, in which God himself is received, and not by the blood of calves, hath the Lord brought us together.

STAND

V.  Panem cæli dedit eis, allelúja.
R. 
Panem Angelórum manducávit homo, allelúja.
V.  He gave them Bread from heaven, alleluia.
R.  So man did eat the Bread of Angels, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De libro primo Regum

The Lesson is taken from
the first Book of Kings

Chap. 2, 27-29

Venit autem vir Dei ad Heli et ait ad eum : Hæc dicit Dóminus : Numquid non apérte revelátus sum dómui patris tui, cum essent in Ægypto in domo pharaónis?  Et elégi eum ex ómnibus tríbubus Israël mihi in sacerdótem, ut ascénderet ad altáre meum et adoléret mihi incénsum et portáret ephod coram me ; et dedi dómui patris tui ómnia de sacrifíciis filiórum Israël.  Quare calce abjecístis víctimam meam et múnera mea, quæ præcépi ut offeréntur in templo, et magis honorásti fílios tuos quam me, ut comederétis primítias omnis sacrifícii Israël pópuli mei?

And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the Lord, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?  And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?  Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Immolábit hædum multitúdo filiórum Israël ad vésperam Paschæ : * Et edent carnes et ázymos panes.
V.  Pascha nostrum immolátus est Christus : ítaque epulémur in ázymis sinceritátis et veritátis.
R.  Et edent carnes et ázymos panes.

R.  The whole assembly of the children of Israel shall kill the lamb toward the evening of the Passover : * And they shall eat the flesh and the unleavened bread.
V.  Christ our Passover is sacrificed for us, therefore let us keep the feast with the unleavened bread of sincerity and truth.
R.  And they shall eat the flesh and the unleavened bread.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 2, 30-33

Proptérea ait Dóminus Deus Israël : Loquens locútus sum, ut domus tua et domus patris tui ministráret in conspéctu meo usque in sempitérnum ; nunc autem dicit Dóminus : Absit hoc a me ; sed quicúmque glorificáverit me, glorificábo eum ; qui autem contémnunt me, erunt ignóbiles.  Ecce dies véniunt, et præcídam bráchium tuum et bráchium domus patri tui, ut non sit senex in domo tua.  Et vidébis æmulum tuum in templo, in univérsis prósperis Israël ; et non erit senex in domo tua ómnibus diébus.  Verúmtamen non áuferam pénitus virum ex te ab altári meo ; sed ut defíciant  óculi tui, et tabéscat ánima tua, et pars magna domus tuæ moriétur, cum ad virílem ætátem vénerit.

Wherefore the Lord God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the Lord saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.  Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.  And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.  And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Comedétis carnes, et saturabímini pánibus : * Iste est panis, quem dedit vobis Dóminus ad vescéndum.
V.  Non Móyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
R.  Iste est panis, quem dedit vobis Dóminus ad vescéndum.

R.  Ye shall eat flesh, and ye shall be filled with bread : * This is the bread which the Lord hath given you to eat.
V.  Moses gave you not that bread from heaven, but my Father giveth you that true Bread from heaven.
R.  This is the bread which the Lord hath given you to eat.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 2, 34-36

Hoc autem erit tibi signum, quod ventúrum est duóbus fíliis tuis, Ophni et Phínees ; in die uno moriéntur ambo.  Et suscitábo mihi sacerdótem fidélem, qui juxta cor meum et ánimam meam fáciet ; et ædificábo ei domum fidélem, et ambulábit coram Christo meo cunctis diébus.  Futúrum est autem, ut quicúmque remánserit in domo tua, véniat ut orétur pro eo, et ófferat nummum argénteum et tortam panis, dicátque : Dimítte me, óbsecro, ad unam partem sacerdotálem, ut cómedam buccéllam panis.

And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.  And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.  And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Respéxit Elías ad caput suum subcinerícium panem : qui surgens comédit et bibit : * Et ambulávit in fortitúdine cibi illíus usque ad montem Dei.
V.  Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum.
R.  Et ambulávit in fortitúdine cibi illíus usque ad montem Dei.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et ambulávit in fortitúdine cibi illíus usque ad montem Dei.

R.  Elijah looked, and behold, there was a cake baken on the coals at his head : and he arose, and did eat and drink : * And went in the strength of that meat even unto the Mount of God.
V.  If any man eat of this Bread, he shall live for ever.
R.  And went in the strength of that meat even unto the Mount of God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And went in the strength of that meat even unto the Mount of God.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Memor sit Dóminus.

Ant.    May the Lord remember.

COMMENTARY

Psalmus 19.  Exaudiat te Dominus

Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis: * prótegat te nomen Dei Jacob.
2  Mittat tibi auxílium de sancto: * et de Sion tueátur te.
3  Memor sit omnis sacrifícii tui: * et holocáustum tuum pingue fiat.

4  Tríbuat tibi secúndum cor tuum: * et omne consílium tuum confírmet.
5  Lætábimur in salutári tuo: * et in nómine Dei nostri magnificábimur.
6  Impleat Dóminus omnes petitiónes tuas: * nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus Christum suum.

7  Exáudiet illum de cælo sancto suo: * in potentátibus salus déxteræ ejus.

8  Hi in cúrribus, et hi in equis: * nos autem in nómine Dómini, Dei nostri invocábimus.

9  Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt: * nos autem surréximus et erécti sumus.

10  Dómine salvum fac regem: * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.

Psalm 19.  Exaudiat te Dominus

The Lord hear thee in the day of trouble; * the Name of the God of Jacob defend thee :
2  May he send thee help from the sanctuary, * and strengthen thee out of Sion :
3  May he remember all thy offerings, * and may thy whole burnt-sacrifice be made fat.
4  May he grant thee thy heart's desire, * and confirm all thy counsels.
5  We will rejoice in thy salvation, * and triumph in the Name of the Lord our God.
6  May the Lord fulfil all thy petitions : * now have I known that the Lord hath saved his Anointed.
7  He will hear him from his holy heaven, * with wholesome strength is the salvation of his right hand.
8  Some put their trust in chariots, and some in horses: * but we will call upon the Name of the Lord our God.
9  They are brought down, and fallen; * but we are risen, and stand upright.
10  O Lord, save the king, * and hear us in the day that we shall call upon thee.

Ant.    Memor sit Dóminus sacrifícii nostri : et holocáustum nostrum pingue fiat.

Ant.    May the Lord remember our offering : and accept our burnt-sacrifice.

Ant.    Parátur.

Ant.    The Lord prepareth.

COMMENTARY

Psalmus 22.  Dominus regit me

Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: *  in loco páscuæ ibi me collocávit.
2  Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit.
3  Dedúxit me super sémitas justítiæ: * propter nomen suum.
4  Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es.
5  Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt.
6  Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me.
7  Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est!
8  Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ. 
9  Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum.

Psalm 22.  Dominus regit me

The Lord is my shepherd, and I shall want nothing : * he hath set me in a green pasture.
2  He hath led me forth beside the waters of comfort : * he hath converted my soul.
3  He hath brought me forth in the paths of righteousness * for his Name's sake.
4  Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; * for thou art with me.
5  Thy rod and thy staff, * they have comforted me.
6  Thou hast prepared a table before me * in the presence of them that trouble me.
7  Thou hast anointed my head with oil : * and my cup which inebriateth me, how goodly it is.
8  And thy mercy shall follow me * all the days of my life.
9  And I will dwell in the house of the Lord * unto length of days.

Ant.    Parátur nobis mensa Dómini advérsus omnes, qui tríbulant nos.

Ant.    The Lord prepareth a table before us, in the presence of all them that trouble us.

Ant.    In voce exsultatiónis.

Ant.    In the voice of praise and thanksgiving.

COMMENTARY

Psalmus 41. Quemadmodum

Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
2  Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei?
3  Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: * dum dícitur mihi quotídie: Ubi est Deus tuus?
4  Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam meam: * quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis, usque ad domum Dei.
5  In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus epulántis.
6  Quare tristis es, ánima mea? * et quare contúrbas me?
7  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
8
  Ad meípsum ánima mea conturbáta est : * proptérea memor ero tui de terra Jordánis, et Hermóniim a monte módico.
9  Abyssus abyssum ínvocat, * in voce cataractárum tuárum.
10  Omnia excélsa tua, et fluctus tui * super me transiérunt.
11  In die mandávit Dóminus misericórdiam suam : * et nocte cánticum ejus.
12  Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo : Suscéptor meus es.
13  Quare oblítus es mei? * et quare contristátus incédo, dum afflígit me inimícus?
14  Dum confringúntur ossa mea, * exprobravérunt mihi qui tríbulant me inimíci mei.
15  Dum dicunt mihi per síngulos dies : Ubi est Deus tuus? * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
16  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi : * salutáre vultus mei, et Deus meus.

Psalm 41. Quemadmodum

Like as the hart desireth the water-brooks, * so longeth my soul after thee, O God.
2  My soul is athirst for God, yea, even for the strong, living God: * when shall I come to appear before the presence of God?
 My tears have been my meat day and night, * while they daily say unto me, Where is now thy God?
4  These things I remembered, and poured out my soul within me; * for I shall go over into the place of the wondrous tabernacle, even unto the house of God.
5  In the voice of praise and thanksgiving, * the sound of one keeping holy-day.
6  Why art thou sad, O my soul? * and why dost thou trouble me?
7  O put thy trust in God, for I will yet praise him, * the salvation of my countenance, and my God.
8
  My soul is vexed within me; * therefore will I remember thee from the land of Jordan, from Hermon and the little hill.
9  The deep calleth on the deep, * at the noise of thy water-floods.
10  All thy waves and storms * are gone over me.
11  The Lord hath commanded his mercy in the daytime; * and a canticle to him in the night season.
12  The prayer to the God of my life is with me, * I will say unto God : Thou dost uphold me.
13  Why hast thou forgotten me? * and why go I mourning, whilst the enemy oppresseth me?
14  Whilst my bones are smitten asunder, * mine enemies that trouble me have reproached me.
15  While they say daily unto me: Where is now thy God? * why art thou sad, O my soul? and why dost thou trouble me?
16  O put thy trust in God, for I will yet praise him, * the salvation of my countenance, and my God.

Ant.    In voce exsultatiónis résonent epulántes in mensa Dómini.

Ant.    In the voice of praise and thanksgiving, among such as keep holy-day, let us banquet at the table of the Lord.

STAND

V.  Cibávit illos ex ádipe fruménti, allelúja.
R.  Et de petra, melle saturávit eos, allelúja.

V.  He fed them with the finest wheat-flour, alleluia.
R.  And with honey from the Rock did he satisfy them, alleluia.

Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Thomæ Aquinátis The Lesson is taken from a Sermon by St. Thomas Aquinas
Idem Opusc. 57

Cónvenit ítaque devotióni fidélium, solémniter recólere institutiónem tam salutíferi tamque mirábilis Sacraménti : ut ineffábilem modum divínæ præséntiæ in Sacraménto visíbili venerémur ; et laudétur Dei poténtia, quæ in Sacraménto eódem tot mirabília operátur ; nec non et de tam salúbri tamque suávi benefício exsolvántur Deo gratiárum débitæ actiónes.  Verum etsi in die Cœnæ, quando Sacraméntum prædíctum nóscitur institútum solémnia de institutióne ipsíus speciális méntio habeátur ; totum tamen resíduum ejúsdem diéi offícium ad Christi passiónem pértinet, circa cujus veneratiónem Ecclésia illo témpore occupátur.

To the end that devotion may be enkindled in the faithful, we do well to celebrate this solemnity in honour of the institution of so health-giving and so wonderful a Sacrament, that thus we may meetly worship our God who in this Sacrament is present before our eyes, although in a manner beyond the power of words to describe ; and that thus we may praise God's power, whereby in this Sacrament are wrought so many and great wonders ; and also that thus we may give God due thanks for his his bounteous gift so full of health and sweetness.  It is true that special mention is made of its institution at the celebration of the Mass on Maundy Thursday, (when we commemorate the Last Supper, at which, as we know, this Sacrament was ordained;) but all the rest of the Office on that day is chiefly concerned with Christ-Suffering, to the worshipping of whom the Church doth at that season give all her mind.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Cœnántibus illis, accépit Jesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis, et ait : * Accípite et comédite : hoc est corpus meum.
V.  Dixérunt viri tabernáculi mei : Quis det de cárnibus ejus, ut saturémur?
R.  Accípite et comédite : hoc est corpus meum.

R.  As they were eating, Jesus took bread, and blest it, and brake it and gave it to his disciples, and said : *  Take, eat, this is my Body.
V.  The men of my tabernacle said : O that we had of his flesh, that we may be satisfied.
R.  Take, eat, this is my Body.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Ut autem íntegro celebritátis offício institutiónem tanti Sacraménti recóleret plebs fidélium, Románus Póntifex Urbánus quartus, hujus Sacraménti devotióne afféctus, pie státuit præfátæ institutiónis memóriam prima quinta féria post Octávam Pentecóstes a cunctis fidélibus celebrári ; ut qui per totum anni círculum hoc Sacraménto útimur ad salútem, ejus institutiónem illo témpore speciáliter recolámus, quo Spíritus Sanctus corda discipulórum edócuit ad plene cognoscénda  hujus mystéria Sacraménti.  Nam et in eódem témpore cœpit hoc Sacraméntum a fidélibus frequentári.

In the year of salvation 1264, to the end that the faithful might celebrate the institution of so great a Sacrament with a complete festal Office, Urban IV, Bishop of Rome, was moved by his devotion thereto, to put forth a godly ordinance, to the effect that the memory of the said institution should be celebrated by all the faithful on the Thursday next after the Octave Day of Pentecost.  this day was chosen in order that we, who from one end of the year to the other do use this Sacrament to our souls' health, might particularly celebrate the institution thereof at that season wherein the Holy Ghost taught the hearts of the disciples to acknowledge the mysteries thereof ; for then it was, as we read, that they continued stedfastly in breaking of bread.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Accépit Jesus cálicem, postquam cœnávit, dicens : Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine : * Hoc fácite in meam commemoratiónem.
V.  Memória memor ero, et tabéscet in me ánima mea.
R.  Hoc fácite in meam commemoratiónem.

R.  Jesus took the cup, after supper, saying : This cup is the new testament in my blood : * Do this in remembrance of me.
V.  My soul hath them still in remembrance, and is humbled within me.
R.  Do this in remembrance of me.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Ut autem prædícta quinta féria, et per Octávas sequéntes, ejus salutáris institutiónis honorificéntius agátur memória, et solémnitas de hoc celébrior habeátur : loco distributiónum materiálium, quæ in ecclésiis cathedrálibus largiúntur exsisténtibus Horis Canónicis, noctúrnis paritérque diúrnis, præfátus Románus Póntifex eis, qui hujúsmodi Horis in hac solemnitáte personáliter in ecclésiis interfúerint, stipéndia spirituália apostólica largitióne concéssit ; quátenus per hæc fidéles ad tanti festi celebritátem avídius et copiósius convenírent.

And, moreover, to the end that on the aforesaid Thursday, and the seven days next following, the memory of this health-giving Institution might be the more honourably celebrated, and the Feast thereby be held in more excellent worship, the above-named Bishop of Rome, after the manner of the doles which in Cathedral Churches are given to such as come to the singing or saying of the Canonical Hours by night and day, hath out of his Apostolic bounty granted spiritual rewards to all such as in their own persons are present in the Church at the divers Canonical Hours during all this Festival, thereby to stir up the faithful to come to the keeping of this great Feast in greater eagerness and numbers.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego sum panis vitæ ; patres vestri manducavérunt manna in desérto, et mórtui sunt : * Hic est panis de cælo descéndens, ut, si quis ex ipso mandúcet, non moriátur.
V.  Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi : si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum.
R.  Hic est panis de cælo descéndens, ut, si quis ex ipso mandúcet, non moriátur.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Hic est panis de cælo descéndens, ut, si quis ex ipso mandúcet, non moriátur.

R.  I am the Bread of life ; your fathers did eat manna in the wilderness and are dead : * This is the Bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof and not die.
V.  I am the living Bread which came down from heaven, whereof, if any man eat, he shall live for ever.
R.  This is the Bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof and not die.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  This is the Bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof and not die.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Introíbo.

Ant.    I will go.

COMMENTARY

Psalmus 42.  Judica me, Deus

Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me.
2  Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * quare me repulísti? et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
3  Emítte lucem tuam et veritátem tuam: * ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
4  Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
5  Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
6  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.

Psalm 42.  Judica me, Deus

Judge me, O God, and defend my cause from the ungodly people; * O deliver me from the deceitful and wicked man.
2  For thou art the God of my strength; * why hast thou put me from thee? and why go I mourning, whilst the enemy oppresseth me?
3  O send out thy light and thy truth, * they have led me, and brought me unto thy holy hill, and into thy dwelling.
4  I will go unto the altar of God, * even to God that giveth joy to my youth.
5  And upon the harp will I give thanks unto thee, O God, my God : * why art thou sad, O my soul? and why dost thou trouble me?
6  O put thy trust in God, for I will yet praise him, * the salvation of my countenance, and my God.

Ant.    Introíbo ad altáre Dei : sumam Christum, qui rénovat juventútem meam.

Ant.    I will go unto the altar of God : where I shall receive Christ, which same is the renewer of my youth.

Ant.    Cibávit nos Dóminus.

Ant.    The Lord doth feed us.

COMMENTARY

Psalmus 80.  Exsultate Deo

Exsultáte Deo, adjutóri nostro: * jubiláte Deo Jacob.
2  Súmite psalmum, et date tympanum: * psaltérium jucúndum cum cíthara.
3  Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
4  Quia præcéptum in Israël est: * et judícium Dei Jacob.
5  Testimónium in Joseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægypti: * linguam, quam non nóverat, audívit.
6  Divértit ab onéribus dorsum ejus: * manus ejus in cóphino serviérunt.
7  In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
8  Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
9  Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægypti: * diláta os tuum, et implébo illud.
10  Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
11  Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis.
12  Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
13  Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
14  Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sæcula.
15  Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos.

Psalm 80.  Exsultate Deo

Rejoice unto God our helper; * sing aloud unto the God of Jacob.
2  Take the psalm, bring hither the tabret, * the merry psaltery with the harp.
3  Blow up the trumpet in the new moon, * even in your appointed solemn feast-day.
4  For it has been made a statute in Israel, * and a judgment of the God of Jacob.
5  This he ordained in Joseph for a testimony, when he came out of the land of Egypt, * he heard a tongue which he knew not.
6  He removed his back from the burden, * and his hands were a slave unto the baskets.
7  Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee; * I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of strife.
8  Hear, O my people; and I will testify unto thee, * O Israel, if thou wilt hearken unto me, there shall no new god be in thee, neither shalt thou worship any strange god.
9  I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: * open thy mouth wide, and I shall fill it.
10  But my people would not hear my voice; * and Israel hearkened not unto me.
11  So I gave them up unto the desires of their hearts:  * they shall walk in their own imaginations.
12  If my people had hearkened unto me : * if Israel had walked in my ways :
13  I should soon have put down their enemies, * and turned my hand against their adversaries.
14  The enemies of the Lord have lied unto him; * and their time shall be for ever.
15  And he fed them with the fat of wheat; * and filled them with honey out of the rock.

Ant.    Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti : et de petra, melle saturávit nos.

Ant.    The Lord doth feed us with the finest wheat-flour, and with honey from the Rock doth he satisfy us.

Ant.    Ex altári tuo.

Ant.    It is at thine altar.

COMMENTARY

Psalmus 83. Quam dilecta !

Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.
2  Cor meum, et caro mea: * exsultavérunt in Deum vivum.
3  Etenim passer invénit sibi domum: * et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos.
4  Altária tua, Dómine virtútum: * Rex meus, et Deus meus.
5  Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine: * in sæcula sæculórum laudábunt te.
6  Beátus vir, cujus est auxílium abs te: * ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum in loco, quem pósuit.
7  Etenim benedictiónem dabit legislátor, ibunt de virtúte in virtútem: * vidébitur Deus deórum in Sion.
8
  Dómine, Deus virtútum, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe, Deus Jacob.
9  Protéctor noster, áspice, Deus: * et respice in fáciem Christi tui.
10  Quia mélior est dies una in átriis tuis: * super míllia.
11  Elégi abjéctus esse in domo Dei mei: * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
12  Quia misericórdiam et veritátem díligit Deus: * grátiam et glóriam dabit Dóminus.
13  Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: * Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.

Psalm 83.  Quam dilecta !

How lovely is thy dwelling place O Lord of hosts : * my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord.
2  My heart and my flesh * have rejoiced in the living God.
3  Yea, the sparrow hath found her an house, * and the swallow a nest, where she may lay her young.
4  Even thine altars, O Lord of hosts, * my King and my God.
5  Blessed are they, O Lord, that dwell in thy house; * they shall praise thee for ever and ever.
6  Blessed is the man whose strength is in thee; * he hath appointed in his heart to advance upwards, in the vale of tears, in the place which he hath set.
7  For the lawgiver shall give a blessing, they shall go from strength to strength, * and the God of gods shall be beholden in Sion.
8  O Lord God of hosts, hear my prayer; * hearken, O God of Jacob.
9  Behold, O God our defender, * and look upon the face of thy Christ.
10  For one day in thy courts is better * than a thousand.
11  I had rather be cast down in the house of my God, * rather than to dwell in the tents of ungodliness.
12  For God loveth mercy and truth; * the Lord will give grace and worship.
13  And no good thing shall he withhold from them that walk in innocency: * O Lord of hosts, blessed is the man that putteth his trust in thee.

Ant.    Ex altári tuo, Dómine, Christum súmimus : in quem cor et caro nostra exsúltant.

Ant.    It is at thine altar, O Lord, that we receive the living Christ, in whom our heart and our flesh rejoice.

STAND

V.  Edúcas panem de terra, allelúja.
R. 
Et vinum lætíficet cor hóminis, allelúja.
V.  Thou bringest Bread out of the earth, alleluia.
R.  And Wine that maketh glad the heart of man, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 6, 56-59

In illo témpore : Dixit Jesus turbis Judæórum : Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto the multitude of the Jews : My Flesh is meat indeed, and my Blood is drink indeed.  And so on, and that which followeth.

De Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Tractatus 27 in Joannem

Verba Dómini ex Evangélio, quæ sermónem prístinum consequúntur, audívimus.  Hinc sermo debétur áuribus et méntibus vestris, et hodiérna die non importúnus est : est enim de córpore Dómini, quod dicébat se dare ad manducándum propter ætérnam vitam.  Expósuit autem modum attributiónis hujus et doni sui, quómodo daret carnem suam manducáre, dicens : Qui mandúcat carnem meam et bibit sánguinem meum, in me manet, et ego in illo.  Signum quia manducávit et bibit, hoc est : si manet, et manétur ; si hábitat, et inhabitátur ; si hæret, ut non deserátur.

We have heard from the Gospel the words of the Lord which follow those that formed the subject of my earlier discourse.  From these a sermon is due to your ears and understandings ; and such a sermon is not unseasonable on this day, since this passage concerneth the Body of the Lord, which he said that he would give for the life of the world, that a man may eat thereof and not die.  He made manifest how he bestoweth this gift, and what manner of gift it is, when he said : He that eateth my flesh and drinketh my blood, dwelleth in me and I in him.  The sign to shew whether a man hath or hath not eaten that Flesh and drunk that Blood, is whether or not he dwelleth in Christ and Christ in him ; whether or not he is a guest of Christ and Christ of him ; whether or not he cleaveth unto Christ in such wise that Christ departeth not from him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, * In me manet, et ego in eo.
V.  Non est ália nátio tam grandis, quæ hábeat deos appropinquántes sibi, sicut Deus noster adest nobis.
R.  In me manet, et ego in eo.

R.  He that eateth my Flesh, and drinketh my Blood, *  The same dwelleth in me, and I in him.
V.  There is no nation so great, which its God so nigh unto them, as the Lord our God is unto us.
R.  The same dwelleth in me, and I in him.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Hoc ergo nos dócuit et admónuit mysticis verbis, ut simus in ejus córpore sub ipso cápite in membris ejus, edéntes carnem ejus, non relinquéntes unitátem ejus.  Sed qui áderant, plures non intelligéndo scandalizáti sunt  ; non enim cogitábant, hæc audiéndo, nisi carnem, quod ipsi erant.  Apóstolus autem dicit, et verum dicit : Sápere secúndum carnem, mors est.  Carnem suam dat nobis Dóminus manducáre : et sápere secúndum carnem, mors est.  Cum de carne sua dicat quia ibi est vita ætérna ; ergo nec carnem debémus sápere secúndum carnem, sicut in his verbis : Multi ítaque audiéntes, non ex inimícis, sed ex discípulis ejus, dixérunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audíre?

Thus hath he taught, and warned us, by words of deep meaning, namely ; to be in his body as his members, (of which he is the head,) and to be partakers of his flesh, not separating ourselves from his oneness.  Many of his disciples when they had heard this, as the Gospel saith, went back, and walked no more with him ; for they understood not by the word Flesh any flesh other than such as they themselves were made of.  The Apostle saith, and very true its is : To be carnally minded is death.  The Lord giveth us his Flesh to eat : but to understand these words carnally is death.  Where he saith : Whoso eateth my Flesh hath eternal life : we must not understand this, his Flesh carnally, as did they of whom it is written : Many of his disciples (not his enemies) when they heard this, said, This is an hard saying, who can hear it?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : * Et qui mandúcat me, vivet propter me.
V.  Cibávit illum Dóminus pane vitæ et intelléctus.
R.  Et qui mandúcat me, vivet propter me.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et qui mandúcat me, vivet propter me.

R.  As the living Father hath sent me, and I live by the Father, * So he that eateth me, even he shall live by me.
V.  With the bread of life and understanding hath the Lord fed him.
R.  So he that eateth me, even he shall live by me.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  So he that eateth me, even he shall live by me.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Si discípuli durum habuérunt istum sermónem, quid inimíci?  Et tamen sic oportébat ut dicerétur, quod non ab ómnibus intelligerétur.  Secrétum Dei inténtos debet fácere, non advérsos : isti autem cito defecérunt, tália loquénte Dómino Jesu Christo.  Non credidérunt áliquid magnum dicéntem, et verbis illis áliquam grátiam cooperiéntem : sed prout voluérunt, ita intellexérunt, et more hóminum : quia póterat Jesus, aut hoc disponébat Jesus, carnem, qua indútum erat Verbum, véluti concísam, distribúere credéntibus in se.  Durus est, ínquiunt, hic sermo : quis potest eum audíre?

If his disciples took his words for an hard saying, how, think you, must his enemies have taken them?  And yet it behoved him to speak in this fashion, that is, in such a way that all men would not understand them.  A secret of God ought to make us thoughtful, not hostile ; and yet, when the Lord Jesus Christ spake thus in mystery, many of his disciples went back and walked no more with him.  They believed not that he was speaking of some great thing, and darkly announcing in these words a bounty.  They understood but as they pleased, even after the manner of men.  And so they thought that Jesus was claiming to be able to give to them that believe on him, that flesh, (wherewith he, the eternal Word, is clothed,) as it were in slices.  And so they said : This is an hard saying ; who can hear it?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Sapiéntia.

Ant.    Wisdom.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, unto length of days.

Ant.    Sapiéntia ædificávit sibi domum, míscuit vinum et pósuit mensam, allelúja.

Ant.    Wisdom hath builded her a dwelling, she hath mingled her wine, and furnished her Table, alleluia.

Ant.    Angelórum esca.

Ant.    Thou feddest.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness.
2  Come before his presence * with exceeding great joy.
3  Know ye that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Angelórum esca nutrivísti pópulum tuum, et panem de cælo præstitísti eis, allelúja.

Ant.    Thou feddest thine own people with the food of Angels, and didst give them Bread from heaven to eat, alleluia.

Ant.    Pinguis est panis.

Ant.    Out of Christ his bread shall be fat.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *