|
The Feast of the Most Holy Trinity |
|
|
and First Sunday after Pentecost Commonly Called
Trinity Sunday Double of I Class |
|
![]() |
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Ant. Glória tibi, Trínitas * æquális, una Déitas, et ante ómnia sæcula, et nunc et in perpétuum. |
Ant. Glory to thee, O Trinity, * co-equal only Deity; as ere the world began to be, so now and through eternity. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sæcula, et nunc et in perpétuum. |
Ant. Glory to thee, O Trinity, co-equal only Deity; as ere the world began to be, so now and through eternity. |
|
Ant. Laus et perénnis glória * Deo Patri, et Fílio, Sancto simul Paráclito, in sæculórum sæcula. |
Ant. Praise and glory unending be * to God; as to the Father, so to the Son, and likewise to the Holy Paraclete, both now and through ages everlasting. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Laus et perénnis glória Deo Patri, et Fílio, Sancto simul Paráclito, in sæculórum sæcula. |
Ant. Praise and glory unending be to God; as to the Father, so to the Son, and likewise to the Holy Paraclete, both now and through ages everlasting. |
|
Ant. Glória laudis * résonet in ore ómnium, Patri, genitæque Proli, Spirítui Sancto páriter resúltet laude perénni. |
Ant. Yea, let praise and glory * resound from the lips of all men, both to the Father and to his Sole-Begotten, and like praise be given for ever to the Holy Spirit. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Glória laudis résonet in ore ómnium, Patri, genitæque Proli, Spirítui Sancto páriter resúltet laude perénni. |
Ant. Yea, let praise and glory resound from the lips of all men, both to the Father and to his Sole-Begotten, and like praise be given for ever to the Holy Spirit. |
|
Ant. Laus Deo Patri, * parilíque Proli, et tibi, Sancte, stúdio perénni, Spíritus, nostro résonet ab ore, omne per ævum. |
Ant. To God the Father, * to the Son co-equal, and to the Spirit proceeding, let praise resound unceasingly from the lips of all creation, throughout all ages, world without end. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Laus Deo Patri, parilíque Proli, et tibi, Sancte, stúdio perénni, Spíritus, nostro résonet ab ore, omne per ævum. |
Ant. To God the Father, to the Son co-equal, and to the Spirit proceeding, let praise resound unceasingly from the lips of all creation, throughout all ages, world without end. |
|
Ant. Ex quo ómnia, * per quem ómnia, in quo ómnia : ipsi glória in sæcula. |
Ant. Of whom are all things, * through whom are all things, in whom are all things, even to him be glory for ever and ever. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Ex quo ómnia, per quem ómnia, in quo ómnia : ipsi glória in sæcula. |
Ant. Of whom are all things, through whom are all things, in whom are all things, even to him be glory for ever and ever. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Rom. 11. 33. |
The Little Chapter
Rom. 11. 33. |
|
Hymnus Jam sol recédit ígneus : Te mane laudum cármine, Patri, simúlque Fílio, |
The Hymn
O Trinity of blessed light, To thee our morning song of praise, Ordinary Doxology |
|
V. Benedicámus Patrem et Fílium
cum Sancto Spíritu. |
V. Let us bless the Father, the
Son, and the Holy Ghost. |
|
Ad Magnif. Ant: Grátias * tibi Deus, grátias tibi, vera et una Trínitas, una et summa Déitas, sancta et una Unitas. |
Ant. on Magnif: Thanks, O God, be unto thee, * thanks be unto thee: one and very Trinity, one and supreme Deity, holy and perfect Unity. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of the First Sunday after Pentecost : | |
|
Ant: Lóquere, Dómine, quia audit servus tuus. |
Ant: Speak, Lord, for thy servant heareth. |
|
V. Vespertína orátio ascéndat ad te,
Dómine. |
V.
Let our evening prayer come up before thee, O Lord. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Deum verum, unum in Trinitáte, et Trinitátem in Unitáte, * Veníte, adorémus. |
Very God, One in Trinity, and Trinity in Unity, * O come, let us worship. |
|
Deum verum, unum in Trinitáte, et Trinitátem in Unitáte, * Veníte, adorémus. |
Very God, One in Trinity, and Trinity in Unity, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Deum verum, unum in Trinitáte, et Trinitátem in Unitáte, * Veníte, adorémus. |
Very God, One in Trinity, and Trinity in Unity, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Deum verum, unum in Trinitáte, et Trinitátem in Unitáte, * Veníte, adorémus. |
Very God, One in Trinity, and Trinity in Unity, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Deum verum, unum in Trinitáte, et Trinitátem in Unitáte, * Veníte, adorémus. |
Very God, One in Trinity, and Trinity in Unity, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Deum verum, unum in Trinitáte, et Trinitátem in Unitáte, * Veníte, adorémus. |
Very God, One in Trinity, and Trinity in Unity, * O come, let us worship. |
|
Hymnus
Summæ Parens cleméntiæ, Da déxteram surgéntibus, Deo Patri sit glória, |
The Hymn
O God of mercy passing thought, Uplift us with thine arm of might, Glory to thee, O Father, Lord, |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn. The Psalms with their Antiphons are those of the Common of the Blessed Virgin Mary, as given below.
|
|
|
Ant. Adésto, unus Deus * omnípotens, Pater, Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Ant. Be thou with us ever, * O Lord God Almighty : Father, Son, and Holy Ghost, One thou art in Deity. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Adésto, unus Deus omnípotens, Pater, Fílius, et Spíritus Sanctus. |
Ant. Be thou with us ever, O Lord God Almighty : Father, Son, and Holy Ghost, One thou art in Deity. |
|
Ant. Te unum * in substántia, Trinitátem in persónis confitémur. |
Ant. We acknowledge thee, * in substance One, in Persons Three. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. Te unum in substántia, Trinitátem in persónis confitémur. |
Ant. We acknowledge thee, in substance One, in Persons Three. |
|
Ant. Te semper idem * esse, vívere, et intellígere profitémur. |
Ant. We profess * that thou art One and Unchangeable, in being, life, and mind identical. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Te semper idem esse, vívere, et intellígere profitémur. |
Ant. We profess that thou art One and Unchangeable, in being, life, and mind identical. |
|
STAND |
|
| Here and elsewhere in this Office, whenever the following V. of the Doxology is said, the reverence may be omitted, except in the usual place at the end of the Canticle Benedícite at Lauds. | |
|
V. Benedicámus
Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu. R. Laudémus et superexaltémus eum in sæcula. |
V. Let
us bless the Father and the Son with the Holy Ghost. R. Let us praise him and magnify him for ever. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
![]() |
|
|
De Isaía Prophéta |
The Lesson is taken from Isaiah the Prophet |
| Chap. 6, 1-4 | |
|
In anno, quo mórtuus est rex Ozías, vidi Dóminum sedéntem super sólium excélsum et elevátum : et ea, quæ sub ipso erant, replébant templum. Séraphim stabant super illud : sex alæ uni, et sex alæ álteri : duábus velábant fáciem ejus, et duábus velábant pedes ejus, et duábus volábant. Et clamábant alter ad álterum, et dicébant : Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus exercítuum, plena est omnis terra glória ejus. Et commóta sunt superliminária cárdinum a voce clamántis, et domus repléta est fumo. |
In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. Above it stood the Seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory. And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Vidi Dóminum sedéntem super sólium excélsum et elevátum, et plena erat
omnis terra majestáte ejus : * Et ea, quæ sub
ipso erant, replébant templum. |
R.
I saw the Lord sitting upon a throne, high
and lifted up, and the whole earth was full of his glory :
* And his train filled the temple. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 6, 5-8 |
![]() |
|
|
Et dixi : Væ mihi, quia tácui, quia vir pollútus lábiis ego sum, et in médio pópuli pollúta lábia habéntis ego hábito, et Regem Dóminum exercítuum vidi óculis meis. Et volávit ad me unus de Séraphim, et in manu ejus cálculus, quem fórcipe túlerat de altári. Et tétigit os meum, et dixit : Ecce tétigit hoc lábia tua, et auferétur iníquitas tua, et peccátum tuum mundábitur. Et audívi vocem Dómini dicéntis : Quem mittam? et quis ibit nobis? Et dixi : Ecce ego, mitte me. |
Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the Lord of hosts. Then flew one of the Seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: and he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Benedíctus Dóminus Deus Israël, qui facit
mirabília magna solus : * Et
benedíctum (fit reverentia) nomen majestátis
ejus in ætérnum. |
R.
Blessed be the Lord God, even the God of
Israel, which only doeth wondrous things :
* And blessed (here a
bow is made:) be the Name of his Majesty for ever. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 6, 9-12 |
|
Et dixit : Vade, et dices pópulo huic : Audíte audiéntes, et nolíte intellígere : et vidéte visiónem, et nolíte cognóscere. Excæca cor pópuli hujus, et aures ejus ággrava, et óculos ejus claude, ne forte vídeat óculis suis, et áuribus suis áudiat, et corde suo intélligat, et convertátur, et sanem eum. Et dixi : Usquequo, Dómine? Et dixit : Donec desoléntur civitátes absque habitatóre, et domus sine hómine, et terra relinquétur desérta, et longe fáciet Dóminus hómines, et multiplicábitur quæ derelícta fúerat in médio terræ. |
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, and the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Benedícat
nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus :
*
Et métuant eum omnes fines terræ. |
R. God, even
our own God, shall give us his blessing : God shall bless us : *
And all the ends of the world shall fear him. |
|
|
|
|
Ant. Te invocámus, * te laudámus, te adorámus, o beáta Trínitas. |
Ant. We invoke thee, * we praise thee, we worship thee, O ever-blessed Trinity. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God
with the voice of joy. |
|
Ant. Te invocámus, te laudámus, te adorámus, o beáta Trínitas. |
Ant. We invoke thee, we praise thee, we worship thee, O ever-blessed Trinity. |
|
Ant. Spes nostra, * salus nostra, honor noster, o beáta Trínitas. |
Ant. Our Hope art thou, * our Salvation and Glory, O ever-blessed Trinity. |
|
Psalmus 47. Magnus Dominus Magnus Dóminus,
et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri,
in monte sancto ejus. |
Great is the
Lord,
and highly to be praised * in the city of our God, even upon his holy
hill. |
|
Ant. Spes nostra, salus nostra, honor noster, o beáta Trínitas. |
Ant. Our Hope art thou, our Salvation and Glory, O ever-blessed Trinity. |
|
Ant. Líbera, nos, * salva nos, vivífica nos, o beáta Trínitas. |
Ant. Be thou our Deliverer, * our Saviour, our Life-Giver, O holy, O blessed, O ever-blessed Trinity. |
|
Psalmus 71. Deus, judicium tuum Deus, judícium
tuum regi da: * et justítiam tuam fílio regis. |
Psalm 71. Deus, judicium tuum Give to the King thy judgment, O God, * and thy justice
unto the King's son. |
|
Ant. Líbera, nos, salva nos, vivífica nos, o beáta Trínitas. |
Ant. Be thou our Deliverer, our Saviour, our Life-Giver, O ever-blessed Trinity. |
|
STAND |
|
|
V. Benedíctus es,
Dómine, in firmaménto cæli. R. Et laudábilis et gloriósus in sæcula. |
V. Blessed art thou, O Lord, in the
firmament of heaven. R. And to be praised and exalted above all for ever. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
| Ex libro sancti Fulgéntii Epíscopi, de fide ad Petrum | The Lesson is taken from the Book on the Faith, addressed to Peter by St. Fulgentius |
| Inter Opera Augustini, tom. 3 | |
|
Fides, quam sancti Patriárchæ atque Prophétæ ante incarnatiónem Fílii Dei divínitus accepérunt, quam étiam sancti Apóstoli ab ipso Dómino in carne pósito audiérunt, et Spíritus Sanctus magistério instrúcti non solum sermóne prædicavérunt, verum étiam ad instructiónem salubérrimam posterórum scriptis suis índitam reliquérunt ; unum Deum prædicat Trinitátem, id est, Patrem, et Fílium, et Spíritum Sanctum. Sed Trínitas vera non esset, si una eadémque persóna dicerétur Pater et Fílius et Spíritus Sanctus. |
The Faith which the holy Patriarchs and Prophets received from God before his Son was made Flesh, the Faith which the holy Apostles heard from the Lord himself present in the Flesh, the Faith which the same Apostles learnt by the teaching of the Holy Ghost not only to preach by word of mouth, but also to leave behind them in their writings for the healthful instruction of all that should come after, that Faith teacheth that the Trinity, that is to say, the Father, the Son, and the Holy Ghost, is but one God. But we could not truly call the Father, the Son, and the Holy Ghost a Trinity, if One and the Selfsame Person were named Father, Son, and Holy Ghost. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Quis Deus
magnus sicut Deus noster? * Tu es Deus, qui
facis mirabília. |
R.
Who is so great a God as our God? *
Thou art the God that doest wonders. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Si enim, sicut est Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una substántia, sic esset una persóna ; nihil omníno esset in quo veráciter Trínitas dicerétur. Rursus quidem Trínitas esset vera, sed unus Deus Trínitas ipsa non esset, si quemádmodum Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus personárum sunt ab ínvicem proprietáte distíncti, sic fuíssent naturárum quoque diversitáte discréti. Sed quia in illo uno vero Deo Trinitáte, non solum quod unus Deus est, sed étiam quod Trínitas est, naturáliter verum est ; proptérea ipse verus Deus in persónis Trínitas est, et in una natúra unus est. |
For if as the Being of the Father, the Son, and the Holy Ghost is One Being, so were there but One Person, then were it untrue to say that God is a Trinity. On the other hand, if, as the Persons of the Father, the Son, and the Holy Ghost are distinguished One from Another by that which is proper to Each, so were they diverse by difference of nature, then were it untrue to say that God in One. But since concerning the nature of the One True God, who is a Trinity, it is the Truth to say that God is One, and the Truth to say that God is a Trinity, therefore the True God is a Trinity in Persons, and an Unity in nature. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tibi laus,
tibi glória, tibi gratiárum actio in sæcula
sempitérna,
* O beáta
Trínitas. |
R. Thine be
the praise, and thine be the glory, and thine be the thanksgiving, *
O ever-blessed Trinity. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Per hanc unitátem naturálem totus Pater in Fílio et Spíritu Sancto est, totus Fílius in Patre et Spíritu Sancto est, totus quoque Spíritus Sanctus in Patre et Fílio. Nullus horum extra quémlibet ipsórum est : quia nemo álium aut præcédit æternitáte, aut excédit magnitúdine, aut súperat potestáte: quia nec Fílio nec Spíritu Sancto, quantum ad natúræ divínæ unitátem pértinet, aut antérior aut major Pater est ; nec Fílii ætérnitas atque imménsitas, velut antérior aut major, Spíritus Sancti immensitátem æternitatémque aut præcédere aut excédere naturáliter potest. |
Through the Oneness of nature all that the Father is is in the Son and the Holy Ghost. All that the Son is is in the Father and the Holy Ghost, and all that the Holy Ghost is is in the Father and the Son. Of the Father, the Son, and the Holy Ghost, None is without Other, None is before Other, None is greater than Other, None is mightier than Other. The Father, as touching the One Divine Nature, is neither before nor greater than the Son and the Holy Ghost : neither is it possible that the Eternity and Infinity of the Son, whether as before or greater, should be before or greater than the Eternity and Infinity of the Spirit. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Magnus Dóminus, et laudábilis nimis :
* Et sapiéntiæ ejus non est númerus. |
R.
Great is the Lord, and highly to be praised :
* There is no end of his greatness. |
|
|
|
|
Ant. Cáritas * Pater est, grátia Fílius, communicátio Spíritus Sanctus, o beáta Trínitas. |
Ant. Thou, O Father * art Love ; thou, O Son art Grace ; thou, O Holy Spirit, art Communion ; O ever-blessed Trinity. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord
a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Ant. Cáritas Pater est, grátia Fílius, communicátio Spíritus Sanctus, o beáta Trínitas. |
Ant. The Father is Love ; the Son is Grace ; the Holy Ghost is Communion ; O ever-blessed Trinity. |
|
Ant. Verax est * Pater, véritas Fílius, véritas Spíritus Sanctus, o beáta Trínitas. |
Ant. Fount of Truth art thou, O Father, Truth itself art thou, O Son, Giver of Truth art thou, O Holy Spirit ; O ever-blessed Trinity. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Verax est Pater, véritas Fílius, véritas Spíritus Sanctus, o beáta Trínitas. |
Ant. Fount of Truth art thou, O Father, Truth itself art thou, O Son, Giver of Truth art thou, O Holy Spirit ; O ever-blessed Trinity. |
|
Ant. Pater, * et Fílius, et Spíritus Sanctus una substántia est, o beáta Trínitas. |
Ant. Thou, O Father, * thou, O Son, and Thou, O Holy Spirit, art in substance One, O ever-blessed Trinity. |
|
Psalmus 97. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum:
* quia mirabília fecit. |
O sing unto the Lord a new song; * for he hath done
marvellous things. |
|
Ant. Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus una substántia est, o beáta Trínitas. |
Ant. Thou, O Father, thou, O Son, and Thou, O Holy Spirit, art in substance One, O ever-blessed Trinity. |
|
STAND |
|
|
V. Verbo Dómini
cæli firmáti sunt. R. Et Spíritu oris ejus omnis virtus eórum. |
V. By the Word of the Lord were the
heavens made. R. And all the hosts of them by the Breath of his mouth. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. | |