|
Tuesday in Sexagesima Week |
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
|
De libro Génesis |
The Lesson is taken from |
| Chap. 8, 1-4 | |
![]() |
|
|
Recordátus autem Deus Noë, cunctarúmque animántium, et ómnium jumentórum, quæ erant cum eo in arca, addúxit spíritum super terram, et imminútæ sunt aquæ. Et clausi sunt fontes abyssi, et cataráctæ cæli : et prohíbitæ sunt plúviæ de cælo. Reversæque aquæ de terra eúntes et redeúntes : et cœpérunt mínui post centum quinquagínta dies. Requievítque arca mense séptimo, vigésimo séptimo die mensis super montes Arméniæ. |
And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged; the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; and the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ædificávit Noë altáre
Dómino, ófferens super illud holocáustum : odoratúsque est Dóminus odórem
suavitátis, et benedíxit ei, dicens :
* Créscite,
et multiplicámini, et repléte terram. |
R.
Noah builded an altar unto the Lord, and
offered burnt offerings thereon : and the Lord smelled a sweet savour, and
blessed him, saying : * Be fruitful and
multiply, and replenish the earth. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | Chap. 8, 5-9 |
![]() |
|
|
At vero aquæ ibant, et decrescébant usque ad décimum mensem : décimo enim mense, prima die mensis, apparuérunt cacúmina móntium. Cumque transíssent quadragínta dies, apériens Noë fenéstram arcæ, quam fécerat, dimísit corvum : qui egrediebátur et non revertebátur donec siccaréntur aquæ super terram. Emísit quoque colúmbam post eum, ut vidéret si jam cessássent aquæ super fáciem terræ. Quæ cum non invenísset ubi requiésceret pes ejus, revérsa est ad eum in arcam. |
And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: and he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ponam arcum meum in núbibus cæli, dixit
Dóminus ad Noë : *
Et recordábor fœderis mei, quod pépigi tecum. |
R.
The Lord said unto Noah : I do set my bow in
the clouds of heaven, * And I will remember
the Covenant betwixt God and man. |
|
In Feastdays of Simple rank : |
|
|
V.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto. |
V.
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost. |
|
And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper. |
|
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | Chap. 8, 10-13 |
![]() |
|
|
Expectátis autem ultra septem diébus áliis, rursum dimísit colúmbam ex arca. At illa venit ad eum ad vésperam, portans ramum olívæ viréntibus fóliis in ore suo. Intelléxit ergo Noë quod cessássent aquæ super terram. Expectavítque nihilóminus septem álios dies : et emísit colúmbam, quæ non est revérsa ultra ad eum. Igitur sexcentésimo primo anno, primo mense, prima die mensis imminútæ sunt aquæ super terram. |
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; and the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Per memetípsum jurávi, dicit Dóminus, non adjíciam ultra aquas dilúvii
super terram : pacti mei recordábor
*
Ut non perdam aquis dilúvii omnem carnem. |
R.
By myself have I sworn, saith the Lord, that I will not again bring the
flood of destruction upon the whole earth ; for I will remember my
Covenant :
*
And the waters shall no more become a flood
to destroy all flesh. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
| Office of Nine Lessons | |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. |
V.
Lord, let my prayer be set forth. R. In thy sight as the incense. |
|
Ad Magnif. Ant: Semen est * verbum Dei, sator autem Christus : omnis qui invénit eum, manébit in ætérnum. |
Ant. on Magnif: The seed * is the Word of God, and Christ is the sower: every one that heareth him abideth for ever. |
|
Oremus. |
Let us pray. |