|
Septuagesima Sunday |
|
|
Being the Third Sunday before Lent Sunday of II Class, Semidouble |
|
|
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Pater noster. secréto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
Incipit liber Génesis |
Here beginneth the Book of Genesis |
| Chap. 1, 1-8 | |
![]() |
|
|
In princípio creávit Deus cælum, et terram. Terra autem erat inánis et vácua, et ténebræ super fáciem abyssi : et Spíritus Dei ferebátur super aquas. Dixítque Deus : Fiat lux. Et facta est lux. Et vidit Deus lucem quod esset bona : et divísit lucem a ténebris. Appellavítque lucem Diem et ténebras Noctem : factúmque est véspere et mane, dies unus. Dixit quoque Deus : Fiat firmaméntum in médio aquárum : et dívidat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmaméntum, divisítque aquas, quæ erant sub firmaménto, ab his, quæ erant super firmaméntum. Et factum est ita. Vocavítque Deus firmaméntum, Cælum : et factum est véspere et mane, dies secúndus. |
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
In princípio creávit Deus
cælum,
et terram, et fecit in ea hóminem,
* Ad imáginem et similitúdinem suam. |
R.
In the beginning God created the heaven and
the earth, and therein formed he man,
* In his own image and after his own
likeness. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 9-19 |
![]() |
|
|
Dixit vero Deus : Congregéntur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum : et appáreat árida. Et factum est ita. Et vocávit Deus áridam, Terram, congregationésque aquárum appellávit Mária. Et vidit Deus quod esset bonum. Et ait : Gérminet terra herbam viréntem et faciéntem semen, et lignum pomíferum fáciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetípso sit super terram. Et factum est ita. Et prótulit terra herbam viréntem, et faciéntem semen juxta genus suum, lignúmque fáciens fructum, et habens unumquódque seméntem secúndum spéciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. Et factum est véspere et mane, dies tértius. Dixit autem Deus : Fiant luminária in firmaménto cæli, et dívidant diem ac noctem, et sint in signa et témpora, et dies et annos : ut lúceant in firmaménto cæli, et illúminent terram. Et factum est ita. Fecítque Deus duo luminária magna : lumináre majus, ut præésset diéi : et lumináre minus, ut præésset nocti : et stellas. Et pósuit eas in firmaménto cæli, ut lucérent super terram, et præéssent diéi ac nocti, et divíderent lucem ac ténebras. Et vidit Deus quod esset bonum. Et factum est véspere et mane, dies quartus. |
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. And the evening and the morning were the third day. And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. And the evening and the morning were the fourth day. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
In princípio creávit Deus cælum et terram, et
Spíritus Dei ferebátur super aquas : *
Et vidit Deus cuncta quæ fécerat, et erant
valde bona. |
R.
In the beginning God created the heaven and
the earth, and the Spirit of God moved upon the face of the waters :
* And God saw everything that he had made,
and behold, it was very good. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 20-26 |
![]() |
|
|
Dixit étiam Deus : Prodúcant aquæ réptile ánimæ vivéntis, et volátile super terram sub firmaménto cæli. Creavítque Deus cete grándia, et omnem ánimam vivéntem atque motábilem, quam prodúxerant aquæ in spécies suas, et omne volátile secúndum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. Benedixítque eis, dicens : Créscite, et multiplicámini, et repléte aquas maris : avésque multiplicéntur super terram. Et factum est véspere et mane, dies quintus. Dixit quoque Deus : Prodúcat terra ánimam vivéntem in génere suo, juménta, et reptília, et béstias terræ secúndum spécies suas. Factúmque est ita. Et fecit Deus béstias terræ juxta spécies suas, et juménta, et omne réptile terræ in génere suo. Et vidit Deus quod esset bonum, et ait : Faciámus hóminem ad imáginem et similitúdinem nostram : et præsit píscibus maris, et volatílibus cæli, et béstiis, universæque terræ, omníque réptili, quod movétur in terra. |
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. And the evening and the morning were the fifth day. And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Formávit
Dóminus hóminem de limo terræ,
*
Et inspirávit in fáciem ejus spiráculum vitæ,
et factus est homo in ánimam vivéntem. |
R. The Lord
God formed man of the dust of the earth ; *
And the Lord God breathed into his nostrils the Breath of Life, and he
became man, even a living soul. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex libro Enchirídii sancti Augustíni Epíscopi | The Lesson is taken from the book intituled The Handbook, by St. Augustine the Bishop |
| Cap. 25, 26 et 27 tomi 3 | |
![]() |
|
|
Mortis supplícium Dóminus hómini comminátus fúerat, si peccáret : sic eum múnerans líbero arbítrio, ut tamen régeret império, terréret exítio : atque in paradísi felicitáte, tamquam in umbra vitæ, unde justítia custodíta in melióra conscénderet, collocávit. Hinc post peccátum exsul efféctus, stirpem quoque suam, quam peccándo in se tamquam in radíce vitiáverat, pœna mortis et damnatióne obstrínxit : ut quidquid prolis ex illo, et simul damnáta, per quam peccáverat, cónjuge, per carnálem concupiscéntiam, in qua inobediéntiæ pœna símilis retribúta est, nascerétur, tráheret originále peccátum, quo traherétur per erróres dolorésque divérsos ad illud extrémum cum desertóribus ángelis, vitiatóribus et possessóribus et consórtibus suis, sine fine supplícium. |
The Lord had foretold that if man should sin, he would bring upon himself the penalty of death. Thus it was that, albeit God endowed man with free-will, he asserted his dominion over him by urging on him the danger of self-destruction through sin. And so God placed him in that happy Garden (as it were, in a sheltered nook of life), whence he might have attained unto an even better life, if he had remained righteous. But this first man sinned, and was therefore driven out of his paradise. And by his sin, he infected all his offspring with the disease of sin, since he himself (their source), was poisoned therewith ; whereby he brought upon all mankind the very sentence of death and damnation which he had earned for himself. So it is that all who descend by fleshly generation from Adam and his wife Eve (which latter had urged him to sin, and therefore shared in the sentence passed upon him), inherit original sin ; whereby we are drawn on, through divers errors and sorrows, toward the final ruin that fallen man doth share with the fallen angels, which same are our corrupters, masters, and partakers in this doom. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Tulit Dóminus hóminem, et pósuit eum in paradíso
voluptátis :
* Ut operarétur et
custodíret illum. |
R.
The Lord God took the man, and put him in the
garden of Eden : * To dress it and keep
it. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Sic per unum hóminem peccátum intrávit in mundum, et per peccátum mors : et ita in omnes hómines pertránsiit, in quo omnes peccavérunt. Mundum quippe appellávit eo loco Apóstolus univérsum genus humánum. Ita ergo res se habébant. Jacébat in malis, vel étiam volvebátur, et de malis in mala præcipitabátur totíus humáni géneris massa damnáta : et adjúncta parti eórum, qui peccáverant, angelórum, luébat ímpiæ desertiónis digníssimas pœnas. |
By one man sin entered into the world, and death by sin, and so death passed upon all men, for that all have sinned. In this sentence, by the word World the Apostle signifieth all mankind. Thus then did the matter stand―All of doomed humanity lay in misery, (or rather was blundering on, and plunging from bad to worse), together with that part of the Angels which had sinned, until both together should suffer the condign punishment of their vile treason. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Dixit Dóminus Deus : Non est bonum hóminem esse solum : *
Faciámus ei adjutórium símile sibi. |
R.
The Lord God said : It is not good that man
should be alone : * Let us make him an
help meet for him. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Ad iram quippe Dei pértinet justam, quidquid cæca et indómita concupiscéntia fáciunt libénter mali, et quidquid maniféstis opertísque pœnis patiúntur invíti : non sane Creatóris desisténte bonitáte, et malis ángelis subministráre vitam, vivacémque poténtiam, (quæ subministrátio si auferátur, interíbunt) et hóminum, quamvis de propágine vitiáta damnatáque nascéntium, formáre sémina, et animáre, et ordináre membra per témporum ætátes, per locórum spátia vegetáre sensus, aliménta donáre. Mélius enim judicáre de malis bene fácere, quam mala nulla esse permíttere. |
For whatever, through blind and unbridled concupiscence, is willingly done by wicked men, and whatever such men suffer unwillingly in the way of secret or manifest pains, must evidently appertain to the wrath of God. And yet the goodness of the Creator did not cease to minister even to the evil angels both life and strength, for if this ministration were withdrawn they would cease to be, and in the case of mankind, although each of us is sprung from a corrupt and doomed stock, God doth not cease to give form and life to our offspring ; and he continueth to fashion each one's parts and members throughout the various periods of life, and that in all the various races of the earth ; yea, he doth ever quicken our senses, and provide us with sustenance. For he judged it better to bring good out of evil things than to allow no evil things to exist. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Immísit Dóminus sopórem in Adam, et tulit unam de costis ejus :
*
Et ædificávit costam, quam túlerat Dóminus de Adam, in mulíerem, et
addúxit eam ad Adam, ut vidéret quid vocáret eam :
*
Et
vocávit nomen ejus
Virágo, quia de viro sumpta est. |
R.
And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he took one of
his ribs :
*
Whereof he built another
being, whom he brought unto the man to see what he would call her :
*
And he called her name Woman,
because she was taken out of man. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis
peccatórum nostrórum
absólvat nos omnípotens
et miséricors Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the
bonds of our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 20, 1-16 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc : Símile est regnum cælórum hómini patrifamílias, qui éxiit primo mane condúcere operários in víneam suam. Et réliqua. |
At that time : Jesus spake this parable unto his disciples : The kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilía 19 in Evangelia post principium | |
![]() The Parable of the Labourers in the Vineyard, by Rembrandt |
|
|
Regnum cælórum hómini patrifamílias símile dícitur, qui ad excoléndam víneam suam operários condúcit. Quis vero patrisfamílias similitúdinem réctius tenet, quam Cónditor noster, qui regit quos cóndidit, et eléctos suos sic in hoc mundo póssidet, quasi subjéctos dóminus in domo? Qui habet víneam, universálem scílicet Ecclésiam, quæ ab Abel justo usque ad últimum eléctum, qui in fine mundi nascitúrus est, quot Sanctos prótulit, quasi tot pálmites misit. |
We hear that the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning, to hire labourers into his vineyard. Who indeed is more justly to be likened to an householder than our Maker, who is the head of the household of faith, bearing rule over them whom he hath made, and being Master of his chosen ones in the world, as a Master over those that are in his house? He it is that hath the Church for a vineyard, a vineyard that ceaseth not to bring forth branches of the True Vine, from righteous Abel to the last of the elect that shall be born into the world. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Plantáverat
autem Dóminus Deus paradísum voluptátis a princípio :
* In quo pósuit
hóminem, quem formáverat. |
R.
From the beginning the Lord God had planted a
garden of earthly delight, * And
therein he put the man whom he had formed. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() The Holy Apostles |
|
|
Hic ítaque paterfamílias ad excoléndam víneam suam, mane, hora tértia, sexta, nona et undécima operários condúcit : quia a mundi hujus inítio usque in finem ad erudiéndam plebem fidélium, prædicatóres congregáre non desístit. Mane étenim mundi fuit ab Adam usque ad Noë : hora vero tértia a Noë usque ad Abraham : sexta quoque ab Abraham usque ad Móysen : nona autem a Móyse usque ad advéntum Dómini : undécima vero ab advéntu Dómini usque ad finem mundi. In qua prædicatóres sancti Apóstoli missi sunt, qui mercédem plenam et tarde veniéntes accepérunt. |
This householder, then, for the cultivation of his vineyard, goeth out early in the morning, and at the third hour, and the sixth hour, and the ninth hour, and the eleventh hour, to hire labourers into his vineyard. Thus the Lord, from the beginning to the end of the world, ceaseth not to gather together preachers for the instruction of his faithful people. The early morning of the world was from Adam until Noah ; the third hour from Noah until Abraham ; the sixth hour from Abraham until Moses ; the ninth hour from Moses until the coming of the Lord ; the eleventh hour from the coming of the Lord until the end of the world. At this eleventh hour are sent forth as preachers, the Holy Apostles, who have received full wages, albeit they be come in late. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Creation of Adam |
|
|
R.
Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est sciens bonum et malum :
*
Vidéte, ne forte sumat de ligno vitæ, et
vivat in ætérnum. |
R. Behold
Adam is become as one of us, to know good and evil :
* See
lest he take of the tree of life and live for ever. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() The Holy Prophets and Teachers of the Law |
|
|
Ad erudiéndam ergo Dóminus plebem suam, quasi ad excoléndam víneam suam, nullo témpore déstitit operários míttere : quia et prius per Patres, et póstmodum per legis Doctóres et Prophétas, ad extrémum vero per Apóstolos, dum plebis suæ mores excóluit, quasi per operários in víneæ cultúra laborávit : quamvis in quólibet módulo vel mensúra, quisquis cum fide recta bonæ prædicátor actiónis éxstitit, hujus víneæ operárius fuit. Operátor ergo mane, hora tértia, sexta, et nona, antíquus ille et Hebráicus pópulus designátur : qui in eléctis suis ab ipso mundi exórdio, dum recta fide Deum stúduit cólere, quasi non déstitit in víneæ cultúra laboráre. Ad undécimam vero Gentíles vocántur, quibus et dícitur : Quid hic statis tota die otiósi? |
For the cultivation of his vineyard (that is, the instruction of his people), the Lord hath never ceased to send into it labourers. First, by the Fathers, then, by the Prophets and Teachers of the Law, and lastly, by the Apostles. He hath dressed and tended the lives of his people, as the owner of a vineyard dresseth and tendeth it by means of workmen. Whoever in whatever degree joined to a right faith the teaching of righteousness, was so far one of God's labourers in God's vineyard. By the labourers at early morning, and at the third hour, and the sixth hour, and the ninth hour, may be understood God's ancient people, the Hebrews, who strove to worship him with a right faith in company with his chosen ones from the very beginning of the world, and thus continually laboured in his vineyard. And now, at the eleventh hour, it is said unto the Gentiles also : Why stand ye here all the day idle? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
NOTE : That from Septuagesima until the end of Passiontide the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season. A Ninth Respond is said instead. |
|
![]() Cain and Abel |
|
|
R. Ubi est
Abel frater tuus? dixit Dóminus ad Cain. Néscio, Dómine, numquid
custos fratris mei sum ego? Et dixit ad eum : Quid fecísti?
* Ecce vox sánguinis fratris tui Abel clamat
ad me de terra. |
R. Where is
Abel thy brother? said the Lord unto Cain. I know not, Lord.
Am I my brother's keeper? And the Lord said unto him : What hast
thou done? * Behold, the voice of thy brother
Abel's blood crieth unto me from the ground. |
| When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below. But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. | |
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
| Oremus. Preces pópuli tui, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi : ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer liberémur. Per Dóminum. |
Let us pray. O Lord, we beseech thee favourably to hear the prayers of thy people : that we, who are justly punished for our offences, may be mercifully delivered by thy goodness, for the glory of thy Name. Through. |
|
V.
Dóminus vobíscum.
V.
Fidélium ánimæ
†
per misericórdiam Dei requiéscant in
pace. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Bless we the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls † of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen. |
|
Then is said secretly the final Pater. |
|
| Pater noster. | Our Father. |
|
KNEEL |
|
| Ant. Miserére. † | Ant. Have mercy. † |
|
Psalmus 50. Miserere mei, Deus
Miserére
†
mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. |
Have mercy † upon
me, O God, * after thy great goodness. |
|
Ant. Miserére mei, Deus, et a delícto meo munda me : quia tibi soli peccavi. |
Ant. Have mercy upon me, O God; wash me throughly from my wickedness: against thee only have I sinned. |
| Ant. Confitébor. | Ant. I will thank thee. |
|
Psalmus 117. Confitemini Domino
Confitémini Dómino
quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus. |
O give thanks unto the Lord, for he is good; * for his mercy endureth for ever. |
|
Ant. Confitébor tibi, quóniam exaudísti me. |
Ant. I will thank thee, O Lord: for thou hast heard me. |
| Ant. Deus, Deus meus. † | Ant. O God, thou art my God. † |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
†
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; *
† to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Deus, Deus meus, ad te de luce vígilo, quia factus es adjútor meus. |
Ant. O God, thou art my God: to thee do I watch at break of day, because thou hast been my helper. |
| Ant. Benedíctus es. † | Ant. Blessed art thou. † |
|
Canticum trium Puerorum
Benedíctus es,
†
Dómine, Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus,
et superexaltátus in sæcula. 3 Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: * et superlaudábilis, et supergloriósus in sæcula. 4 Benedíctus es in throno regni tui: * et superlaudábilis, et superexaltátus in sæcula. 5 Benedíctus es, qui intúeris abyssos, et sedes super Chérubim: * et laudábilis, et superexaltátus in sæcula. 6 Benedíctus es in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sæcula. 7 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte, et superexaltáte eum in sæcula.
8 Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
The Song of the Three Holy
Children Blessed art thou,
† O Lord God of our fathers: * praised and exalted above all
for ever. |
|
Ant. Benedíctus es in firmaménto cæli, et laudábilis in sæcula, Deus noster. |
Ant. Blessed art thou in the firmament of heaven, and worthy of praise for ever, O our God. |
| Ant. Laudáte. † | Ant. O praise ye the Lord. † |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte
†
Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord
† from the heavens: * praise ye him in
the height. |
| Ant. Laudáte Dóminum de cælis. | Ant. O praise ye the Lord from the heavens. |
|
Capitulum
1 Cor. 9. 24. |
The
Little Chapter 1 Cor. 9. 24. |
|
Hymnus Ætérne rerum Cónditor, Noctúrna lux viántibus Hoc excitátus Lúcifer Hoc nauta vires cólligit, Surgámus ergo strénue : Gallo canénte, spes redit, Jesu, labántes réspice, Tu, lux, refúlge sénsibus, * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
Maker of all, eternal King, Lo! chanticleer proclaims each day, Roused at the note, the morning star Encouraged sailors then no more So daily let us ardent rise; New hope his clarion note awakes, Look on us, Jesu, when we fall, Shed through our hearts thy piercing
ray, Ordinary
Doxology |
|
V. Dómine, refúgium factus es nobis. R. A generatióne et progénie. |
V.
Lord, thou hast been our refuge. R. From one generation to another. |
|
Ad Bened. Ant: Símile est * regnum cælórum hómini patrifamílias, qui éxiit primo mane condúcere operários in víneam suam, dicit Dóminus. |
Ant. on Bened: The kingdom of heaven * is like unto a man that is an householder: which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard, saith the Lord. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
Ant. Conventióne autem * facta cum operáriis ex denário diúrno, misit eos in víneam suam. |
Ant. The householder * made agreement with the labourers for a penny a day, and sent them into his vineyard. |
| Lectio Brevis Dóminus autem dírigat corda et córpora nostra in caritáte Dei, et patiéntia Christi. Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. |
The Brief
Lesson
The Lord direct our hearts and bodies into the love of God, * and into the patient waiting for Christ. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
|
Ant. Ite et vos * in víneam meam, et quod justum fúerit, dabo vobis. |
Ant. Go ye also * into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Cor. 9. 24. |
The
Little Chapter 1 Cor. 9. 24. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Inclína cor meum, Deus, * In
testimónia tua.
V. Dóminus vobíscum. |
V.
Incline my heart, O God, * Unto
thy testimonies. |