|
Quinquagesima Sunday |
|||
|
Being the Sunday before Lent Sunday of II Class, Semidouble |
|||
|
|
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De libro Génesis |
The Lesson is taken from |
| Chap. 12, 1-6 | |
|
Dixit autem Dóminus ad Abram : Egrédere de terra tua, et de cognatióne tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrábo tibi. Faciámque te in gentem magnam, et benedícam tibi, et magnificábo nomen tuum, erísque benedíctus. Benedícam benedicéntibus tibi, et maledícam maledicéntibus tibi, atque in te benedicéntur univérsæ cognatiónes terræ. Egréssus est ítaque Abram sicut præcéperat ei Dóminus, et ivit cum eo Lot. Septuagínta quinque annórum erat Abram, cum egrederétur de Haran. Tulítque Sárai uxórem suam, et Lot fílium fratris sui, universámque substántiam quam posséderant, et ánimas quas fécerant in Haran : et egréssi sunt ut irent in terram Chánaan. Cumque veníssent in eam, pertransívit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convállem illústrem : Chananæus autem tunc erat in terra. |
Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: and I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. So Abram departed, as the Lord had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Locútus est Dóminus ad Abram, dicens : Egrédere de terra tua, et de
cognatióne tua, et veni in terram quam monstrávero tibi :
* Et fáciam te in gentem magnam. |
R.
The Lord spake unto Abram, saying : Get thee
out of thy country, and from thy kindred, unto a land that I will shew
thee :
* And I will make of thee a great nation. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 12, 7-13 |
|
Appáruit autem Dóminus Abram, et dixit ei : Sémini tuo dabo terram hanc. Qui ædificávit ibi altáre Dómino, qui apparúerat ei. Et inde transgrédiens ad montem, qui erat contra Oriéntem Bethel, teténdit ibi tabernáculum suum, ab Occidénte habens Bethel, et ab Oriénte Haï : ædificávit quoque ibi altáre Dómino, et invocávit nomen ejus. Perrexítque Abram vadens, et ultra progrédiens ad merídiem. Facta est autem fames in terra : descendítque Abram in Ægyptum, ut peregrinarétur ibi : prævalúerat enim fames in terra. Cumque prope esset ut ingrederétur Ægyptum, dixit Sárai uxóri suæ : Novi quod pulchra sis múlier, et quod cum víderint te Ægyptii, dictúri sunt : Uxor ipsíus est : et interfícient me, et te reservábunt. Dic ergo, óbsecro te, quod soror mea sis : ut bene sit mihi propter te, et vivat ánima mea ob grátiam tui. |
And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord, who appeared unto him. And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the Lord, and called upon the name of the Lord. And Abram journeyed, going on still toward the south. And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Dum staret Abraham ad ílicem Mambre, vidit
tres viros ascendéntes per viam : *
Tres vidit, et unum adorávit. |
R.
As Abraham stood by the oak of Mamre, he
beheld three young men coming down by the way :
* He saw Three, and adored One. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 12, 14-19 |
|
Cum ítaque ingréssus esset Abram Ægyptum, vidérunt Ægyptii mulíerem quod esset pulchra nimis. Et nuntiavérunt príncipes Pharaóni, et laudavérunt eam apud illum : et subláta est múlier in domum pharaónis. Abram vero bene usi sunt propter illam : fuerúntque ei oves et boves et ásini, et servi et fámulæ, et ásinæ et caméli. Flagellávit autem Dóminus pharaónem plagis máximis, et domum ejus propter Sárai uxórem Abram. Vocavítque phárao Abram, et dixit ei : Quidnam est quod fecísti mihi? quare non indicásti quod uxor tua esset? Quam ob causam dixísti esse sorórem tuam, ut tóllerem eam mihi in uxórem? Nunc ígitur ecce conjux tua, áccipe eam, et vade. |
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. And the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Tentávit Dóminus Abraham, et dixit ad eum :
*
Tolle fílium tuum, quem díligis, Isaac, et
offer illum ibi in holocáustum super unum móntium, quem díxero tibi. |
R. The Lord
desired to prove Abraham, so he said unto him : *
Take now thy son, thine only son, Isaac, whom thou lovest ; and offer him
up for a burnt offering upon one of the mountains which I shall tell thee
of. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex libro sancti Ambrósii Epíscopi de Abraham Patriárcha | The Lesson is taken from the book concerning the Patriarch Abraham by St. Ambrose the Bishop |
| Liber 1, cap. 2 | |
![]() |
|
|
Magnus plane vir Abraham, et multárum virtútum clarus insígnibus, quem votis suis philosophía non pótuit æquáre. Dénique minus est quod illa finxit, quam quod iste gessit : majórque ambitióso eloquéntiæ mendácio simplex veritátis fides. Itaque cujúsmodi fúerit in eo viro devótio, considerémus. Ea enim virtus órdine prima est, quæ est fundaméntum ceterárum : meritóque hanc ab eo primam exégit Deus, dicens : Exi de terra tua, et de cognatióne tua, et de domo patris tui. Satis fúerat dixísse : De terra tua. Ibi enim erat exíre de cognatióne, exíre de patérna domo. |
Abraham was truly a great man, illustrious as an example of many virtues ; one the like of whom the day-dreams of philosophy have not been able to produce. What philosophy hath imagined is less than what he accomplished ; and the simplicity of his faith is grander than all the subtleties of her rounded periods. Let us then consider what this man's devotion was like. For that virtue holdeth first place which is the source of all the others, and thus piety was the first which God asked of him, when he said : Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house. It would have been enough to have said : Get thee out of thy country : for there were his kindred, and there his father's house. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Angelus Dómini vocávit
Abraham, dicens :
* Ne exténdas manum tuam
super púerum, eo quod tímeas Dóminum. |
R.
And the Angel of the Lord called unto
Abraham, saying : * Lay not thine hand
upon the boy, for now I know that thou fearest the Lord. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Sed ídeo áddidit síngula, ut ejus afféctum probáret : ne forte aut imprudénter cœpísse viderétur, aut fraus áliqua mandátis cæléstibus pararétur. Sed sicut coacervánda fuérunt præcépta, ne quid latéret : ita étiam proponénda præmia, ne forte desperáret. Tentátur ut fortis, incitátur ut fidélis, provocátur ut justus : meritóque exívit, quemádmodum locútus est illi Dóminus. Et exívit cum eo Lot. Hoc autem, quod pro magno inter septem sapiéntum dicta celebrátur : Séquere Deum ; perfécit Abraham, factóque sapiéntum dicta prævénit, et secútus Deum exívit de terra sua. |
But God made mention of each particular, that Abraham's love might be proved ; and also that he might be refrained from beginning rashly ; and might not afterwards seek to evade the heavenly commandment. But as the whole of the precept was plainly set forth, lest anything should be unconsidered, so also were the rewards set forth, lest the burden should seem hopeless. He was tried as one that is strong ; he was roused as one that is true ; he was called as one that is righteous ; and he departed loyally as the Lord had spoken unto him. And Lot went forth with him. That saying of the Seven Wise Men of Greece is much spoken of : Follow God. But this he did before the Seven Wise Men were even thought of ; he followed God, and went forth from his own country. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Vocávit Angelus Dómini Abraham de cælo,
secúndo, dicens : Benedícam tibi, *
Et multiplicábo te sicut stellas cæli. |
R.
And the Angel of the Lord spake from heaven
the second time, and said : I will bless thee, *
And I will multiply thy seed as the stars of the heaven. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Sed quia ante terra ei fúerat ália, hoc est, régio Chaldæórum, de qua exívit Thare pater Abrahæ, et in Charran demigrávit : et quia secum edúxit nepótem suum, cui dictum fúerat, Exi de cognatióne tua : considerémus, ne forte hoc sit exíre de terra sua, de hujus terræ, hoc est, de córporis nostri quadam commemoratióne égredi, de qua exívit Paulus, qui dixit : Nostra autem conversátio in cælis est. |
But, forasmuch as Abraham had previously been of another country, namely, the Land of the Chaldees (from whence went forth Terah the father of Abraham, and came unto Haran), and forasmuch as he to whom it had been said : Get thee out from thy kindred : took Lot, his brother's son, with him, let us consider whether this : Get thee out of thy country : signifieth not : Get thee out of this earthly dwelling (namely, our body), from which Paul wished to come forth, when he said : Our conversation is in heaven. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Deus dómini mei Abraham, dírige viam meam :
*
Ut cum salúte revértar in domum dómini mei. |
R.
O Lord God of my master Abraham, prosper my
way which I go ;
*
That I may return again in safety unto the
house of my master. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis
peccatórum nostrórum
absólvat nos omnípotens
et miséricors Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the
bonds of our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 18, 31-43 | |
|
In illo témpore : Assúmpsit Jesus duódecim, et ait illis : Ecce ascéndimus Jerosólymam, et consummabúntur ómnia, quæ scripta sunt per Prophétas de Fílio hóminis. Et réliqua. |
At that time : Jesus took unto him the Twelve, and said unto them : Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the Prophets concerning the Son of Man shall be accomplished. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 2 in Evangelia | |
![]() |
|
|
Redémptor noster, prævidens ex passióne sua discipulórum ánimos perturbándos, eis longe ante et ejúsdem passiónis pœnam, et resurrectiónis suæ glóriam prædíxit : ut cum eum moriéntem, sicut prædíctum est, cérnerent ; étiam resurrectúrum non dubitárent. Sed quia carnáles adhuc discípuli nullo modo valébant cápere verba mystérii, venítur ad miráculum. Ante eórum óculos cæcus lumen recépit : ut qui cæléstis mystérii verba non cáperent, eos ad fidem cæléstia facta solidárent. |
Our Redeemer, foreseeing that his disciples would be troubled in their minds at his passion, announced to them long beforehand both the sufferings of his passion and the glory of his resurrection ; to the end that, when they should see him die, as he had foretold, they might not doubt he was likewise to rise again. But, since his disciples were yet earthly-minded, and by no means able to understand this mystery, he wrought a miracle before them. A blind man receiveth his sight before their eyes, that if they could not receive heavenly things by words, they might be persuaded of heavenly things by deeds. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Veni hódie
ad fontem aquæ, et orávi Dóminum, dicens :
* Dómine, Deus
Abraham, tu prósperum fecísti desidérium meum. |
R.
I came this day unto the well, and I besought
the Lord, and said : * O Lord God
of Abraham, thou hast prospered my way. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Sed mirácula Dómini et Salvatóris nostri sic accipiénda sunt, fratres caríssimi, ut et in veritáte credántur facta, et tamen per significatiónem nobis áliquid ínnuant. Opera quippe ejus et per poténtiam áliud osténdunt, et per mystérium áliud loquúntur. Ecce enim, quis juxta históriam cæcus iste fúerit, ignorámus : sed tamen quid per mystérium signíficet, nóvimus. Cæcum quippe est genus humánum, quod in parénte primo a paradísi gáudiis expúlsum, claritátem supérnæ lucis ignórans, damnatiónis suæ ténebras pátitur. Sed tamen per Redemptóris sui præséntiam illuminátur : ut intérnæ lucis gáudia jam per desidérium vídeat, atque in via vitæ boni óperis gressus ponat. |
But, dearly beloved brethren, the miracles of our Lord and Saviour must be accepted in a two-fold manner ; we must believe that they were actually wrought, and at the same time were intended to signify something to us. For God's works shew one thing by their power, and another by their mystery. For instance, take this present miracle. We know not historically who this blind man was, but we do know of what he was mystically the figure. Man verily is blind, driven out from Eden, the Garden of Earthly Delight, in the persons of his first parents, knowing not the light of heaven, and suffering the darkness of condemnation. But, nevertheless, through the coming of his Redeemer, he is enlightened, so that now he already seeth by hope the gladness of inward light, and walketh by good works, in the path of life. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Factus est sermo Dómini ad Abram, dicens :
* Noli timére,
Abram : ego protéctor tuus sum, et merces tua magna nimis. |
R. The word
of the Lord came to Abram, saying :
*
Fear not, Abram, I am thy shield and thy exceeding great reward. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Notándum vero est, quod cum Jesus Jéricho appropinquáre dícitur, cæcus illuminátur. Jéricho quippe luna interpretátur : luna autem in sacro elóquio pro deféctu carnis pónitur : quia dum ménstruis moméntis decréscit, deféctum nostræ mortalitátis desígnat. Dum ígitur Cónditor noster appropínquat Jéricho, cæcus ad lumen redit : quia dum divínitas deféctum nostræ carnis suscépit, humánum genus lumen, quod amíserat, recépit. Unde enim Deus humána pátitur, inde homo ad dívina sublevátur. Qui vidélicet cæcus recte et juxta viam sedére, et mendícans esse descríbitur. Ipsa enim Véritas dicit : Ego sum via. |
We must note also that the blind man received his sight as Jesus drew near to Jericho. Now, this name Jericho, being interpreted, signifieth City of the Moon ; and in Holy Scripture the moon is used as a figure of our imperfect flesh, of whose gradual corruption her monthly waning is a type. As, therefore, our Maker draweth nigh to Jericho, a blind man receiveth his sight. And because the Godhead taketh into itself our weak manhood, man receiveth again the light which he had lost. By God's suffering in the Manhood, man is raised up toward God. This blind man is also well described as sitting by the wayside begging ; for the Truth saith : I am the Way. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
NOTE : That from Septuagesima until the end of Passiontide the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season. A Ninth Respond is said instead. |
|
|
R. Cæcus
sedébat secus viam, transeúnte Dómino, et clamávit ad eum : et ait illi
Dóminus :
* Quid vis ut fáciam tibi?
* Dómine, ut vídeam lumen. |
R. The blind
man sat by the wayside whilst the Lord was passing by, and he did cry
aloud unto the Lord, who said unto him, *
What wilt thou that I should do unto thee?
* Lord,
that I may receive my sight. |
| When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below. But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. | |
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
| Oremus. Preces nostras, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi : atque a peccatórum vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte custódi. Per Dóminum. |
Let us pray. Of thy clemency hearken unto our prayers, O Lord, loose us from the bonds of sin, and keep us from all adversity. Through. |
|
V.
Dóminus vobíscum.
V.
Fidélium ánimæ
†
per misericórdiam Dei requiéscant in
pace. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Bless we the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls † of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen. |
|
Then is said secretly the final Pater. |
|
| Pater noster. | Our Father. |
|
KNEEL |
|
| Ant. Secúndum multitúdinem. | Ant. According to the multitude. |
|
Psalmus 50. Miserere mei, Deus
Miserére mei Deus, *
secúndum magnam misericórdiam tuam. |
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness. |
|
Ant. Secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, Dómine, dele iniquitátem meam. |
Ant. According to the multitude of thy
mercies, O Lord, do away mine offences. |
| Ant. Deus meus es tu. | Ant. Thou art my God. |
|
Psalmus 117. Confitemini Domino
Confitémini Dómino
quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus. |
O give thanks unto the Lord, for he is good; * for his mercy endureth for ever. |
|
Ant. Deus meus es tu, et confitébor tibi : Deus meus es tu, et exaltábo te. |
Ant. Thou art my God, and I will thank thee: thou art my God, and I will praise thee. |
| Ant. Ad te de luce. | Ant. Early will I seek thee. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Ad te de luce vígilo, Deus, ut vídeam virtútem tuam. |
Ant. Early will I seek thee, O my God, that I may behold thy power and glory. |
| Ant. Hymnum dícite. | Ant. Sing ye praises. |
|
Canticum trium Puerorum
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus,
et superexaltátus in sæcula. 3 Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: * et superlaudábilis, et supergloriósus in sæcula. 4 Benedíctus es in throno regni tui: * et superlaudábilis, et superexaltátus in sæcula. 5 Benedíctus es, qui intúeris abyssos, et sedes super Chérubim: * et laudábilis, et superexaltátus in sæcula. 6 Benedíctus es in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sæcula. 7 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte, et superexaltáte eum in sæcula.
8 Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
The Song of the Three Holy
Children Blessed art thou, O Lord God of our fathers: * praised and exalted above all
for ever. |
|
Ant. Hymnum dícite, et superexaltáte eum in sæcula. |
Ant. Sing ye praises, and magnify him; yea, let him be highly exalted for ever. |
| Ant. Omnes Angeli. | Ant. All ye his Angels. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Omnes Angeli ejus, laudáte Dóminum de cælis. |
Ant. All ye his Angels, sing ye praises to the Lord of heaven. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Cor. 13. 1. |
The
Little Chapter 1 Cor. 13. 1. |
|
Hymnus Ætérne rerum Cónditor, Noctúrna lux viántibus Hoc excitátus Lúcifer Hoc nauta vires cólligit, Surgámus ergo strénue : Gallo canénte, spes redit, Jesu, labántes réspice, Tu, lux, refúlge sénsibus, * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
Maker of all, eternal King, Lo! chanticleer proclaims each day, Roused at the note, the morning star Encouraged sailors then no more So daily let us ardent rise; New hope his clarion note awakes, Look on us, Jesu, when we fall, Shed through our hearts thy piercing
ray, Ordinary
Doxology |
|
V. Dómine, refúgium factus es nobis. R. A generatióne et progénie. |
V.
Lord, thou hast been our refuge. R. From one generation to another. |
Ad Bened. Ant: Ecce ascéndimus * Jerosólymam, et consummabúntur ómnia, quæ scripta sunt de Fílio hóminis : tradétur enim Géntibus, et illudétur, et conspuétur : et postquam flagellavérunt, occídent eum, et tértia die resúrget. |
Ant. on Bened: Behold, we go up * to Jerusalem, and all things that are written by the Prophets concerning the Son of Man shall be accomplished : for he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitted on ; and they shall scourge him, and put him to death ; and the third day he shall rise again. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
Ant. Iter faciénte * Jesu, dum appropinquáret Jéricho, cæcus clamábat ad eum, ut lumen recípere mererétur. |
Ant. As Jesus was come nigh * unto Jericho, a blind man cried unto him, and besought him that he might receive his sight. |
|
Lectio Brevis |
The Brief
Lesson
|
|
Ant. Transeúnte * Dómino, clamábat cæcus ad eum : Miserére mei, Fili David. |
Ant. As the Lord was passing by, * a blind man cried unto him: Have mercy on me, thou Son of David. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Cor. 13. 1. |
The
Little Chapter 1 Cor. 13. 1. |
| Then follows
the Brief Respond as given below: |
|
|
V.
Inclína cor meum, Deus, * In
testimónia tua.
V. Dóminus vobíscum. |
V.
Incline my heart, O God, * Unto
thy testimonies.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Et qui præíbant, * increpábant eum ut táceret : ipse vero multo magis clamábat : Miserére mei, Fili David. |
Ant. And they which went before * rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more : Have mercy on me, thou Son of David. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Cor. 13. 8. |
The Little Chapter
1 Cor. 13. 8. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
In ætérnum,
Dómine, * Pérmanet verbum tuum.
V. Dóminus vobíscum. |
V.
O Lord, thy word endureth * For
ever in heaven.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Cæcus magis * ac magis clamábat, ut eum Dóminus illumináret. |
Ant. The blind man cried * so much the more, that the Lord would give him his sight. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Cor. 13. 13. |
The Little Chapter
1 Cor. 13. 13. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Clamávi in toto corde meo : * Exáudi me, Dómine.
V. Dóminus vobíscum. |
V.
I call with my whole heart; * Hear me O Lord.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Cor. 13. 1. |
The
Little Chapter 1 Cor. 13. 1. |
|
Hymnus Lucis Creátor, óptime, Qui mane junctum vésperi Ne mens graváta crímine, Cæléste pulset óstium: * Præsta, Pater piíssime, |
The Hymn
O blest Creator of the light, Whose wisdom join'd in meet array Lest, sunk in sin and whelm'd with strife, But grant them grace that they may strain Ordinary Doxology: |
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. |
V.
Lord, let my prayer be set forth. R. In thy sight as the incense. |
|
Ad Magnif. Ant: Stans autem Jesus, * jussit cæcum addúci ad se, et ait illi : Quid vis ut fáciam tibi? Dómine, ut vídeam. Et Jesus ait illi : Réspice, fides tua te salvum fecit. Et conféstim vidit, et sequebátur illum, magníficans Deum. |
Ant. on Magnif: And Jesus stood, * and commanded the blind man to be brought unto him, and asked him, saying : What wilt thou that I should do unto thee? And he made answer: Lord, that I may receive my sight. And Jesus said unto him : Receive thy sight; thy faith hath saved thee. And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|