Quinquagesima Sunday

Being the Sunday before Lent

Sunday of II Class, Semidouble

Matins

Lauds 2

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Preces nostras, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi : atque a peccatórum vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte custódi.  Per Dóminum.

Let us pray.
Of thy clemency hearken unto our prayers, O Lord, loose us from the bonds of sin, and keep us from all adversity.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

 

First Nocturn

Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De libro Génesis

The Lesson is taken from
the book of Genesis

Chap. 12, 1-6

Dixit autem Dóminus ad Abram : Egrédere de terra tua, et de cognatióne tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrábo tibi.  Faciámque te in gentem magnam, et benedícam tibi, et magnificábo nomen tuum, erísque benedíctus.  Benedícam benedicéntibus tibi, et maledícam maledicéntibus tibi, atque in te benedicéntur univérsæ cognatiónes terræEgréssus est ítaque Abram sicut præcéperat ei Dóminus, et ivit cum eo Lot.  Septuagínta quinque annórum erat Abram, cum egrederétur de Haran.  Tulítque Sárai uxórem suam, et Lot fílium fratris sui, universámque substántiam quam posséderant, et ánimas quas fécerant in Haran : et egréssi sunt ut irent in terram Chánaan.  Cumque veníssent in eam, pertransívit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convállem illústrem : Chananæus autem tunc erat in terra.

Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: and I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.  So Abram departed, as the Lord had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.  And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.  And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Locútus est Dóminus ad Abram, dicens : Egrédere de terra tua, et de cognatióne tua, et veni in terram quam monstrávero tibi : * Et fáciam te in gentem magnam.
V.  Benedícens benedícam tibi, et magnificábo nomen tuum, erísque benedíctus.
R.  Et fáciam te in gentem magnam.

R.  The Lord spake unto Abram, saying : Get thee out of thy country, and from thy kindred, unto a land that I will shew thee : * And I will make of thee a great nation.
V.  I will surely bless thee, and I will make thy name great, and thou shalt be a blessing.
R.  And I will make of thee a great nation.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 12, 7-13

Appáruit autem Dóminus Abram, et dixit ei : Sémini tuo dabo terram hanc.  Qui ædificávit ibi altáre Dómino, qui apparúerat ei.  Et inde transgrédiens ad montem, qui erat contra Oriéntem Bethel, teténdit ibi tabernáculum suum, ab Occidénte habens Bethel, et ab Oriénte Haï : ædificávit quoque ibi altáre Dómino, et invocávit nomen ejus.  Perrexítque Abram vadens, et ultra progrédiens ad merídiem.  Facta est autem fames in terra : descendítque Abram in Ægyptum, ut peregrinarétur ibi : prævalúerat enim fames in terra.  Cumque prope esset ut ingrederétur Ægyptum, dixit Sárai uxóri suæ : Novi quod pulchra sis múlier, et quod cum víderint te Ægyptii, dictúri sunt : Uxor ipsíus est : et interfícient me, et te reservábunt.  Dic ergo, óbsecro te, quod soror mea sis : ut bene sit mihi propter te, et vivat ánima mea ob grátiam tui.

And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord, who appeared unto him.  And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the Lord, and called upon the name of the Lord.  And Abram journeyed, going on still toward the south.  And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.  And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.  Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dum staret Abraham ad ílicem Mambre, vidit tres viros ascendéntes per viam : * Tres vidit, et unum adorávit.
V.  Ecce Sara uxor tua páriet tibi fílium, et vocábis nomen ejus Isaac.
R.  Tres vidit, et unum adorávit.

R.  As Abraham stood by the oak of Mamre, he beheld three young men coming down by the way : * He saw Three, and adored One.
V.  Behold, Sarai thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac.
R.  He saw Three, and adored One.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 12, 14-19

Cum ítaque ingréssus esset Abram Ægyptum, vidérunt Ægyptii mulíerem quod esset pulchra nimis.  Et nuntiavérunt príncipes Pharaóni, et laudavérunt eam apud illum : et subláta est múlier in domum pharaónis.  Abram vero bene usi sunt propter illam : fuerúntque ei oves et boves et ásini, et servi et fámulæ, et ásinæ et caméli.  Flagellávit autem Dóminus pharaónem plagis máximis, et domum ejus propter Sárai uxórem Abram.  Vocavítque phárao Abram, et dixit ei : Quidnam est quod fecísti mihi? quare non indicásti quod uxor tua esset?  Quam ob causam dixísti esse sorórem tuam, ut tóllerem eam mihi in uxórem?  Nunc ígitur ecce conjux tua, áccipe eam, et vade.

And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.  The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.  And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.  And the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.  And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?  Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tentávit Dóminus Abraham, et dixit ad eum : * Tolle fílium tuum, quem díligis, Isaac, et offer illum ibi in holocáustum super unum móntium, quem díxero tibi.
V.  Vocátus quoque a Dómino, respóndit, Adsum : et ait ei Dóminus.
R.  Tolle fílium tuum, quem díligis, Isaac, et offer illum ibi in holocáustum super unum móntium, quem díxero tibi.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Tolle fílium tuum, quem díligis, Isaac, et offer illum ibi in holocáustum super unum móntium, quem díxero tibi.

R.  The Lord desired to prove Abraham, so he said unto him : * Take now thy son, thine only son, Isaac, whom thou lovest ; and offer him up for a burnt offering upon one of the mountains which I shall tell thee of.
V.  And when the Lord called him, the same made answer : Here am I : and the Lord said unto him.
R.  Take now thy son, thine only son, Isaac, whom thou lovest ; and offer him up for a burnt offering upon one of the mountains which I shall tell thee of.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Take now thy son, thine only son, Isaac, whom thou lovest ; and offer him up for a burnt offering upon one of the mountains which I shall tell thee of.


Second Nocturn

 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex libro sancti Ambrósii Epíscopi de Abraham Patriárcha The Lesson is taken from the book concerning the Patriarch Abraham by St. Ambrose the Bishop
Liber 1, cap. 2

Magnus plane vir Abraham, et multárum virtútum clarus insígnibus, quem votis suis philosophía non pótuit æquáre.  Dénique minus est quod illa finxit, quam quod iste gessit : majórque ambitióso eloquéntiæ mendácio simplex veritátis fides.  Itaque cujúsmodi fúerit in eo viro devótio, considerémus.  Ea enim virtus órdine prima est, quæ est fundaméntum ceterárum : meritóque hanc ab eo primam exégit Deus, dicens : Exi de terra tua, et de cognatióne tua, et de domo patris tui.  Satis fúerat dixísse : De terra tua.  Ibi enim erat exíre de cognatióne, exíre de patérna domo.

Abraham was truly a great man, illustrious as an example of many virtues ; one the like of whom the day-dreams of philosophy have not been able to produce.  What philosophy hath imagined is less than what he accomplished ; and the simplicity of his faith is grander than all the subtleties of her rounded periods.  Let us then consider what this man's devotion was like.  For that virtue holdeth first place which is the source of all the others, and thus piety was the first which God asked of him, when he said : Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house.  It would have been enough to have said : Get thee out of thy country : for there were his kindred, and there his father's house.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Angelus Dómini vocávit Abraham, dicens : * Ne exténdas manum tuam super púerum, eo quod tímeas Dóminum.
V. Cumque extendísset manum ut immoláret fílium, ecce Angelus Dómini de cælo clamávit, dicens.
R.  Ne exténdas manum tuam super púerum, eo quod tímeas Dóminum.

R.  And the Angel of the Lord called unto Abraham, saying : *  Lay not thine hand upon the boy, for now I know that thou fearest the Lord.
V.  For when he stretched forth his hand to slay his son, behold the Angel of the Lord did call unto him from heaven, saying.
R.  Lay not thine hand upon the boy, for now I know that thou fearest the Lord.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Sed ídeo áddidit síngula, ut ejus afféctum probáret : ne forte aut imprudénter cœpísse viderétur, aut fraus áliqua mandátis cæléstibus pararétur.  Sed sicut coacervánda fuérunt præcépta, ne quid latéret : ita étiam proponénda præmia, ne forte desperáret.  Tentátur ut fortis, incitátur ut fidélis, provocátur ut justus : meritóque exívit, quemádmodum locútus est illi Dóminus.  Et exívit cum eo Lot.  Hoc  autem, quod pro magno inter septem sapiéntum dicta celebrátur : Séquere Deum ; perfécit Abraham, factóque sapiéntum dicta prævénit, et secútus Deum exívit de terra sua.

But God made mention of each particular, that Abraham's love might be proved ; and also that he might be refrained from beginning rashly ; and might not afterwards seek to evade the heavenly commandment.  But as the whole of the precept was plainly set forth, lest anything should be unconsidered, so also were the rewards set forth, lest the burden should seem hopeless.  He was tried as one that is strong ; he was roused as one that is true ; he was called as one that is righteous ; and he departed loyally as the Lord had spoken unto him.  And Lot went forth with him.  That saying of the Seven Wise Men of Greece is much spoken of : Follow God.  But this he did before the Seven Wise Men were even thought of ; he followed God, and went forth from his own country.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vocávit Angelus Dómini Abraham de cælo, secúndo, dicens : Benedícam tibi, * Et multiplicábo te sicut stellas cæli.
V.  Possidébit semen tuum portas inimicórum tuórum, et benedicéntur in sémine tuo omnes tribus terræ.
R.  Et multiplicábo te sicut stellas cæli.

R.  And the Angel of the Lord spake from heaven the second time, and said : I will bless thee, * And I will multiply thy seed as the stars of the heaven.
V.  Thy seed shall possess the gate of his enemies, and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.
R.  And I will multiply thy seed as the stars of the heaven.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Sed quia ante terra ei fúerat ália, hoc est, régio Chaldæórum, de qua exívit Thare pater Abrahæ, et in Charran demigrávit : et quia secum edúxit nepótem suum, cui dictum fúerat, Exi de cognatióne tua : considerémus, ne forte hoc sit exíre de terra sua, de hujus terræ, hoc est, de córporis nostri quadam commemoratióne égredi, de qua exívit Paulus, qui dixit : Nostra autem conversátio in cælis est.

But, forasmuch as Abraham had previously been of another country, namely, the Land of the Chaldees (from whence went forth Terah the father of Abraham, and came unto Haran), and forasmuch as he to whom it had been said : Get thee out from thy kindred : took Lot, his brother's son, with him, let us consider whether this : Get thee out of thy country : signifieth not : Get thee out of this earthly dwelling (namely, our body), from which Paul wished to come forth, when he said : Our conversation is in heaven.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Deus dómini mei Abraham, dírige viam meam : * Ut cum salúte revértar in domum dómini mei.
V.  Obsecro, Dómine, fac misericórdiam cum servo tuo.
R.  Ut cum salúte revértar in domum dómini mei.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ut cum salúte revértar in domum dómini mei.

R.  O Lord God of my master Abraham, prosper my way which I go ; * That I may return again in safety unto the house of my master.
V.  O Lord, I pray thee, be merciful unto thy servant.
R.  That I may return again in safety unto the house of my master.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  That I may return again in safety unto the house of my master.


Third Nocturn

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 18, 31-43

In illo témpore : Assúmpsit Jesus duódecim, et ait illis : Ecce ascéndimus Jerosólymam, et consummabúntur ómnia, quæ scripta sunt per Prophétas de Fílio hóminis.  Et réliqua.

At that time : Jesus took unto him the Twelve, and said unto them : Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the Prophets concerning the Son of Man shall be accomplished.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 2 in Evangelia

Redémptor noster, prævidens ex passióne sua discipulórum ánimos perturbándos, eis longe ante et ejúsdem passiónis pœnam, et resurrectiónis suæ glóriam prædíxit : ut cum eum moriéntem, sicut prædíctum est, cérnerent ; étiam resurrectúrum non dubitárent.  Sed quia carnáles adhuc  discípuli nullo modo valébant cápere verba mystérii, venítur ad miráculum.  Ante eórum óculos cæcus lumen recépit : ut qui cæléstis mystérii verba non cáperent, eos ad fidem cæléstia facta solidárent.

Our Redeemer, foreseeing that his disciples would be troubled in their minds at his passion, announced to them long beforehand both the sufferings of his passion and the glory of his resurrection ; to the end that, when they should see him die, as he had foretold, they might not doubt he was likewise to rise again.  But, since his disciples were yet earthly-minded, and by no means able to understand this mystery, he wrought a miracle before them.  A blind man receiveth his sight before their eyes, that if they could not receive heavenly things by words, they might be persuaded of heavenly things by deeds.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Veni hódie ad fontem aquæ, et orávi Dóminum, dicens : * Dómine, Deus Abraham, tu prósperum fecísti desidérium meum.
V.  Igitur puélla, cui díxero, Da mihi aquam de hydria tua, ut bibam : et illa díxerit, Bibe, dómine, et camélis tuis potum tríbuam : ipsa est, quam præparávit Dóminus fílio dómini mei.
R.  Dómine, Deus Abraham, tu prósperum fecísti desidérium meum.

R.  I came this day unto the well, and I besought the Lord, and said : *   O Lord God of Abraham, thou hast prospered my way.
V.  Therefore the virgin to whom I shall say : Give me water of thy pitcher to drink ; and she shall say to me : Drink my lord, and I will give thy camels drink also ; let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master's son.
R.  O Lord God of Abraham, thou hast prospered my way.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Sed mirácula Dómini et Salvatóris nostri sic accipiénda sunt, fratres caríssimi, ut et in veritáte credántur facta, et tamen per significatiónem  nobis áliquid ínnuant.  Opera quippe ejus et per poténtiam áliud osténdunt, et per mystérium áliud loquúntur.  Ecce enim, quis juxta históriam cæcus iste fúerit, ignorámus : sed tamen quid per mystérium signíficet, nóvimus.  Cæcum quippe est genus humánum, quod in parénte primo a paradísi gáudiis expúlsum, claritátem supérnæ lucis ignórans, damnatiónis suæ ténebras pátitur.  Sed tamen per Redemptóris sui præséntiam illuminátur : ut intérnæ lucis gáudia jam per desidérium vídeat, atque in via vitæ boni óperis gressus ponat.

But, dearly beloved brethren, the miracles of our Lord and Saviour must be accepted in a two-fold manner ; we must believe that they were actually wrought, and at the same time were intended to signify something to us.  For God's works shew one thing by their power, and another by their mystery.  For instance, take this present miracle.  We know not historically who this blind man was, but we do know of what he was mystically the figure.  Man verily is blind, driven out from Eden, the Garden of Earthly Delight, in the persons of his first parents, knowing not the light of heaven, and suffering the darkness of condemnation.  But, nevertheless, through the coming of his Redeemer, he is enlightened, so that now he already seeth by hope the gladness of inward light, and walketh by good works, in the path of life.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Factus est sermo Dómini ad Abram, dicens : * Noli timére, Abram : ego protéctor tuus sum, et merces tua magna nimis.
V.  Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de Ur Chaldæórum.
R.  Noli timére, Abram : ego protéctor tuus sum, et merces tua magna nimis.

R.  The word of the Lord came to Abram, saying : * Fear not, Abram, I am thy shield and thy exceeding great reward.
V.  For I am the Lord thy God that brought thee out of Ur of the Chaldees.
R.  Fear not, Abram, I am thy shield and thy exceeding great reward.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Notándum vero est, quod cum Jesus Jéricho appropinquáre dícitur, cæcus illuminátur.  Jéricho quippe luna interpretátur : luna autem in sacro elóquio pro deféctu carnis pónitur : quia dum ménstruis moméntis decréscit, deféctum nostræ mortalitátis desígnat.  Dum ígitur Cónditor noster appropínquat Jéricho, cæcus ad lumen redit : quia dum divínitas deféctum nostræ carnis suscépit, humánum genus lumen, quod amíserat, recépit.  Unde enim Deus humána pátitur, inde homo ad dívina sublevátur.  Qui vidélicet cæcus recte et juxta viam sedére, et mendícans esse descríbitur.  Ipsa enim Véritas dicit : Ego sum via.

We must note also that the blind man received his sight as Jesus drew near to Jericho.  Now, this name Jericho, being interpreted, signifieth City of the Moon ; and in Holy Scripture the moon is used as a figure of our imperfect flesh, of whose gradual corruption her monthly waning is a type.  As, therefore, our Maker draweth nigh to Jericho, a blind man receiveth his sight.  And because the Godhead taketh into itself our weak manhood, man receiveth again the light which he had lost.  By God's suffering in the Manhood, man is raised up toward God.  This blind man is also well described as sitting by the wayside begging ; for the Truth saith : I am the Way.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

NOTE : That from Septuagesima until the end of Passiontide the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season.  A Ninth Respond is said instead.

R.  Cæcus sedébat secus viam, transeúnte Dómino, et clamávit ad eum : et ait illi Dóminus : * Quid vis ut fáciam tibi? * Dómine, ut vídeam lumen.
V.  Stans autem Jesus, jussit illum duci ad se, et cum appropinquásset, interrogávit eum, dicens.
R.  Quid vis ut fáciam tibi?
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Dómine, ut vídeam lumen.

R.  The blind man sat by the wayside whilst the Lord was passing by, and he did cry aloud unto the Lord, who said unto him, * What wilt thou that I should do unto thee? * Lord, that I may receive my sight.
V.  And Jesus stood and commanded him to be brought unto him : and when he was come near, he asked him, saying.
R.  What wilt thou that I should do unto thee?
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Lord, that I may receive my sight.

When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below.  But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.
Oremus.
Preces nostras, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi : atque a peccatórum vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte custódi.  Per Dóminum.
Let us pray.
Of thy clemency hearken unto our prayers, O Lord, loose us from the bonds of sin, and keep us from all adversity.  Through.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater.

Pater noster. Our Father.

KNEEL
(PRAYER AFTER OFFICE)
Sacrosanctæ

 

 

Lauds 2

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Secúndum multitúdinem. Ant.    According to the multitude.

Psalmus 50.  Miserere mei, Deus

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.

10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Psalm 50.  Miserere mei, Deus

Have mercy upon me, O God, * after thy great goodness.
According to the multitude of thy mercies * do away mine offences.
3  Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
4  For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6  Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
7  But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
8  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9  Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
10  Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11  Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
12  Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
13  O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
14  Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
15  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16  Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
17  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
18  The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19  O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
20  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.

Ant.    Secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, Dómine, dele iniquitátem meam.

Ant.    According to the multitude of thy mercies, O Lord, do away mine offences.

Ant.    Deus meus es tu. Ant.    Thou art my God.

Psalmus 117. Confitemini Domino

Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
2  Dicat nunc Israël quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
3  Dicat nunc domus Aaron: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
4  Dicant nunc qui timent Dóminum: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
5  De tribulatióne invocávi Dóminum: * et exaudívit me in latitúdine Dóminus.
6  Dóminus mihi adjútor: * non timébo quid fáciat mihi homo.
7  Dóminus mihi adjútor: * et ego despíciam inimícos meos.
8  Bonum est confídere in Dómino: * quam confídere in hómine.
9  Bonum est speráre in Dómino: * quam speráre in princípibus.
10  Omnes Gentes circuiérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
11  Circumdántes circumdedérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
12  Circumdedérunt me sicut apes, et exarsérunt sicut ignis in spinis: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
13  Impúlsus evérsus sum ut cáderem: * et Dóminus suscépit me.
14  Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: * et factus est mihi in salútem.
15  Vox exsultatiónis, et salútis: * in tabernáculis justórum.
16  Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me, * déxtera Dómini fecit virtútem.
17  Non móriar, sed vivam: * et narrábo ópera Dómini.
18  Castígans castigávit me Dóminus: * et morti non trádidit me.
19  Aperíte mihi portas justítiæ, ingréssus in eas confitébor Dómino: * hæc porta Dómini, justi intrábunt in eam.
20  Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem.
21  Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes: * hic factus est in caput ánguli.
22  A Dómino factum est istud: * et est mirábile in óculis nostris.
23  Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in ea.
24  O Dómine, salvum me fac, o Dómine, bene prosperáre: * benedíctus qui venit in nómine Dómini.
25  Benedíximus vobis de domo Dómini: * Deus Dóminus, et illúxit nobis.
26  Constitúite diem solémnem in condénsis, * usque ad cornu altáris.
27  Deus meus es tu, et confitébor tibi: * Deus meus es tu, et exaltábo te.
28  Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem.
29  Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.

Psalm 117. Confitemini Domino

O give thanks unto the Lord, for he is good; * for his mercy endureth for ever.
2  Let Israël now confess that he is good, * and that his mercy endureth for ever.
3  Let the house of Aaron now confess, * that his mercy endureth for ever.
4  Yea, let them now that fear the Lord confess, * that his mercy endureth for ever.
5  I called upon the Lord in trouble; * and the Lord heard me at large.
6  The Lord is my helper; * I will not fear what man doeth unto me.
7  The Lord is my helper; * therefore shall I see my desire upon mine enemies.
8  It is better to trust in the Lord, * than to put any confidence in man.
9  It is better to trust in the Lord, * than to put any confidence in princes.
10  All nations compassed me round about; * but in the Name of the Lord will I destroy them.
11  They kept me in on every side, they kept me in, I say, on every side; * but in the Name of the Lord will I destroy them.
12  They came about me like bees, and burned even as the fire among the thorns; * but in the Name of the Lord I will destroy them.
13  Thou hast thrust sore at me, that I might fall; * but the Lord was my help.
14  The Lord is my strength, and my song; * and is become my salvation.
15  The voice of rejoicing and salvation * is in the dwellings of the righteous.
16   The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me; * the right hand of the Lord hath wrought strength.
17  I shall not die, but live, * and declare the works of the Lord.
18  The Lord hath chastened and corrected me; * but he hath not given me over unto death.
19  Open me the gates of righteousness that I may enter therein and give thanks unto the Lord : * this is the gate of the Lord, the righteous shall enter therein.
20  I will give thanks unto thee, for thou hast heard me, * and art become my salvation.
21  The stone which the builders rejected, * the same is become the head-stone in the corner.
22  This is the Lord's doing, * and it is wonderful in our eyes.
23  This is the day which the Lord hath made; * let us rejoice and be glad therein.
24  Save me, O Lord: O Lord, make me to prosper: * blessed be he that cometh in the Name of the Lord.
25  We have blessed you from the house of the Lord: * God is the Lord, who hath shined his light upon us.
26  Appoint a solemn day with shady boughs, * yea, even unto the horns of the altar.
27  Thou art my God, and I will praise thee; * thou art my God, and I will exalt thee.
28  I will give thanks unto thee for thou hast heard me: * and art become my salvation.
29  O give thanks unto the Lord; for he is good, * and his mercy endureth for ever.

Ant.    Deus meus es tu, et confitébor tibi : Deus meus es tu, et exaltábo te.

Ant.    Thou art my God, and I will thank thee: thou art my God, and I will praise thee.

Ant.    Ad te de luce. Ant.    Early will I seek thee.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Ad te de luce vígilo, Deus, ut vídeam virtútem tuam.

Ant.    Early will I seek thee, O my God, that I may behold thy power and glory.

Ant.    Hymnum dícite. Ant.    Sing ye praises.

Canticum trium Puerorum
Benedictus es, Domine, Deus
Dan. 3, 52-57

Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
2   Et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum: * et laudábile, et superexaltátum in ómnibus sæculis.

3   Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: * et superlaudábilis, et supergloriósus in sæcula.

4   Benedíctus es in throno regni tui: * et superlaudábilis, et superexaltátus in sæcula.

5   Benedíctus es, qui intúeris abyssos, et sedes super Chérubim: * et laudábilis, et superexaltátus in sæcula.

6   Benedíctus es in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sæcula.

7   Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte, et superexaltáte eum in sæcula.

8  Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto.
9  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedictus es, Domine, Deus
Dan. 3, 52-57

Blessed art thou, O Lord God of our fathers: * praised and exalted above all for ever.
2  Blessed art thou for the Name of thy Majesty: * praised and exalted above all for ever.
3  Blessed art thou in the temple of thy holiness: * praised and exalted above all for ever.
4  Blessed art thou that beholdest the depths, and dwellest between the Cherubim: * praised and exalted above all for ever.
5  Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: * praised and exalted above all for ever.
6  Blessed art thou in the firmament of heaven: * praised and exalted above all for ever.
7  O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord, * praise him, and magnify him for ever.
8  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
9  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Hymnum dícite, et superexaltáte eum in sæcula.

Ant.    Sing ye praises, and magnify him; yea, let him be highly exalted for ever.

Ant.    Omnes Angeli. Ant.    All ye his Angels.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Omnes Angeli ejus, laudáte Dóminum de cælis.

Ant.    All ye his Angels, sing ye praises to the Lord of heaven.

STAND

Capitulum           1 Cor. 13. 1.
Fratres : Si linguis hóminum loquar et Angelórum, caritátem autem non hábeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum tínniens.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        1 Cor. 13. 1.
Brethren : Though I speak with the tongues of men and of Angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Ætérne rerum Cónditor,
Noctem diémque qui regis,
Et témporum das témpora,
Ut álleves fastídium.

Noctúrna lux viántibus
A nocte noctem ségregans,
Præco diéi jam sonat,
Jubárque solis évocat.

Hoc excitátus Lúcifer
Solvit polum calígine :
Hoc omnis errónum cohors
Viam nocéndi déserit.

Hoc nauta vires cólligit,
Pontíque mittéscunt freta :
Hoc, ipsa petra Ecclésiæ,
Canénte, culpam díluit.

Surgámus ergo strénue :
Gallus jacéntes éxcitat,
Et somnoléntos íncrepat,
Gallus negántes árguit.

Gallo canénte, spes redit,
Ægris salus refúnditur,
Mucro latrónis cónditur,
Lapsis fides revértitur.

Jesu, labántes réspice,
Et nos vidéndo córrige :
Si réspicis, labes cadunt,
Fletúque culpa sólvitur.

Tu, lux, refúlge sénsibus,
Mentísque somnum díscute :
Te nostra vox primum sonet,
Et vota solvámus tibi.

*  Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc, et per omne sæculum.  Amen.

The Hymn

Maker of all, eternal King,
Who day and night about dost bring,
Thou, weary mortals to relieve,
Dost in their turn the seasons give.

Lo! chanticleer proclaims each day,
And calls the sun's awakening ray
To be the pilgrim's guiding light,
And mark the watches night by night.

Roused at the note, the morning star
Heaven's dusky veil uplifts afar;
Night's vagrant bands no longer roam,
But from their dark ways hie them home.

Encouraged sailors then no more
Do fear the raging billow's roar;
Lo! e'en the very Church's Rock
Melts at the crowing of the cock.

So daily let us ardent rise;
The cock rebukes men's slumbering eyes,
Bestirs who still in sleep would lie,
And shames who would their Lord deny.

New hope his clarion note awakes,
Sickness the feeble frame forsakes,
The robber sheathes his lawless sword,
Faith to the fallen is restored.

Look on us, Jesu, when we fall,
And with the look our souls recall;
If thou but look, our sins are gone,
And with due tears our pardon won.

Shed through our hearts thy piercing ray,
Our souls' dull slumber drive away;
Thy Name be first on every tongue,
To thee our earliest praise be sung.

Ordinary Doxology
To God the Father, glory be,
And to his sole-begotten Son,
Glory, O Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.  Amen.

V.  Dómine, refúgium factus es nobis.
R.  A generatióne et progénie.
V.  Lord, thou hast been our refuge.
R.  From one generation to another.

Ad Bened. Ant:  Ecce ascéndimus * Jerosólymam, et consummabúntur ómnia, quæ scripta sunt de Fílio hóminis : tradétur enim Géntibus, et illudétur, et conspuétur : et postquam flagellavérunt, occídent eum, et tértia die resúrget.

Ant. on Bened:  Behold, we go up * to Jerusalem, and all things that are written by the Prophets concerning the Son of Man shall be accomplished : for he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitted on ; and they shall scourge him, and put him to death ; and the third day he shall rise again.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Preces nostras, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi : atque a peccatórum vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte custódi.  Per Dóminum.

Let us pray.
Of thy clemency hearken unto our prayers, O Lord, loose us from the bonds of sin, and keep us from all adversity.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Iter faciénte * Jesu, dum appropinquáret Jéricho, cæcus clamábat ad eum, ut lumen recípere mererétur.

Ant.    As Jesus was come nigh * unto Jericho, a blind man cried unto him, and besought him that he might receive his sight.

Sunday Psalms

Return to the Office of Prime

Lectio Brevis
Dóminus autem dírigat corda et córpora nostra in caritáte Dei, et patiéntia Christi.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

The Brief Lesson
The Lord direct our hearts and bodies into the love of God, * and into the patient waiting for Christ.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Transeúnte * Dómino, clamábat cæcus ad eum : Miserére mei, Fili David.

Ant.    As the Lord was passing by, * a blind man cried unto him: Have mercy on me, thou Son of David.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           1 Cor. 13. 1.
Fratres : Si linguis hóminum loquar et Angelórum, caritátem autem non hábeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum tínniens.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        1 Cor. 13. 1.
Brethren : Though I speak with the tongues of men and of Angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Inclína cor meum, Deus, * In testimónia tua.
R.  Inclína cor meum, Deus, * In testimónia tua.
V. Avérte óculos meos, ne vídeant vanitátem : in via tua vivífica me.
R.  In testimónia tua.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Inclína cor meum, Deus, * In testimónia tua.

V.  Ego dixi : Dómine, miserére mei.
R.  Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Incline my heart, O God, * Unto thy testimonies.
R.  Incline my heart, O God, * Unto thy testimonies.
V.  O turn away mine eyes, lest they behold vanity, and quicken thou me in thy way.
R.  Unto thy testimonies.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Incline my heart, O God, * Unto thy testimonies.

V.  I said: Lord, be merciful unto me.
R.  Heal my soul, for I have sinned against thee.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    Et qui præíbant, * increpábant eum ut táceret : ipse vero multo magis clamábat : Miserére mei, Fili David.

Ant.    And they which went before * rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more : Have mercy on me, thou Son of David.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      1 Cor. 13. 8.
Cáritas numquam éxcidit : sive prophetíæ evacuabúntur, sive linguæ cessábunt, sive sciéntia destruétur.  Ex parte enim cognóvimus, et ex parte prophetámus.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          1 Cor. 13. 8.
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.  For we know in part, and we prophesy in part.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  In ætérnum, Dómine, * Pérmanet verbum tuum.
R.  In ætérnum, Dómine, * Pérmanet verbum tuum.
V.  In sæculum sæculi véritas tua.
R.  Pérmanet verbum tuum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  In ætérnum, Dómine, * Pérmanet verbum tuum.

V.  Dóminus regit me, et nihil mihi déerit.
R.  In loco páscuæ ibi me collocávit.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  O Lord, thy word endureth * For ever in heaven.
R.  O Lord, thy word endureth * For ever in heaven.
V.  Thy truth also remaineth from one generation to another.
R.  For ever in heaven.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  O Lord, thy word endureth * For ever in heaven.

V.  The Lord is my Shepherd, therefore can I lack nothing.
R.  He shall feed me in a green pasture.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.  Cæcus magis * ac magis clamábat, ut eum Dóminus illumináret.

Ant.    The blind man cried * so much the more, that the Lord would give him his sight.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      1 Cor. 13. 13.
Nunc autem manent fides, spes, cáritas, tria hæc : major autem horum est cáritas.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          1 Cor. 13. 13.
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Clamávi in toto corde meo : * Exáudi me, Dómine.
R.  Clamávi in toto corde meo : * Exáudi me, Dómine.
V.  Justificatiónes tuas requíram.
R.  Exáudi me, Dómine.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Clamávi in toto corde meo : * Exáudi me, Dómine.

V.  Ab occúltis meis munda me, Dómine.
R.  Et ab aliénis parce servo tuo. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  I call with my whole heart; * Hear me O Lord.
R.  I call with my whole heart; * Hear me O Lord.
V.  I will keep thy statutes.
R.  Hear me O Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  I call with my whole heart; * Hear me O Lord.

V.  O cleanse thou me from my secret faults.
R.  Keep thy servant also from presumptuous sins.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Antiphons and Psalms of Sunday

STAND

Capitulum           1 Cor. 13. 1.
Fratres : Si linguis hóminum loquar et Angelórum, caritátem autem non hábeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum tínniens.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        1 Cor. 13. 1.
Brethren : Though I speak with the tongues of men and of Angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Lucis Creátor, óptime,
Lucem diérum próferens,
Primórdiis lucis novæ,
Mundi parans oríginem:

Qui mane junctum vésperi
Diem vocári præcipis:
Illábitur tetrum chaos,
Audi preces cum flétibus.

Ne mens graváta crímine,
Vitæ sit exsul múnere,
Dum nil perénne cógitat,
Seséque culpis ílligat.

Cæléste pulset óstium:
Vitále tollat præmium:
Vitémus omne nóxium:
Purgémus omne péssimum.

* Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.  Amen.

The Hymn

O blest Creator of the light,
Who mak'st the day with radiance bright,
And o'er the forming world didst call
The light from chaos first of all.

Whose wisdom join'd in meet array
The morn and eve, and nam'd them day:
Night comes with all its darkling fears,
Regard thy people's pray'rs and tears.

Lest, sunk in sin and whelm'd with strife,
They lose the gift of endless life;
While thinking but the thoughts of time,
They weave new chains of woe and crime.

But grant them grace that they may strain
The heav'nly gate and prize to gain:
Each harmful lure aside to cast,
And purge away each error past.

Ordinary Doxology:
Almighty Father, hear our cry
Through Jesus Christ our Lord most high,
Who with the Holy Ghost and thee
Doth live and reign eternally.  Amen.

V.  Dirigátur, Dómine, orátio mea.
R.  Sicut incénsum in conspéctu tuo.
V.  Lord, let my prayer be set forth.
R.  In thy sight as the incense.

Ad Magnif. Ant:  Stans autem Jesus, * jussit cæcum addúci ad se, et ait illi : Quid vis ut fáciam tibi?  Dómine, ut vídeam.  Et Jesus ait illi : Réspice, fides tua te salvum fecit.  Et conféstim vidit, et sequebátur illum, magníficans Deum.

Ant. on Magnif:  And Jesus stood, * and commanded the blind man to be brought unto him, and asked him, saying : What wilt thou that I should do unto thee?  And he made answer: Lord, that I may receive my sight.  And Jesus said unto him : Receive thy sight; thy faith hath saved thee.  And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Preces nostras, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi : atque a peccatórum vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte custódi.  Per Dóminum.

Let us pray.
Of thy clemency hearken unto our prayers, O Lord, loose us from the bonds of sin, and keep us from all adversity.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH