|
Holy Saturday |
|
|
Also called The Holy Sabbath, or Easter Even Double of I Class |
|
![]() |
|
|
Today, as on the other days of the Sacred Triduum, the Triple Prayer having been said in silence, and everything else omitted, Matins is begun immediately with the Antiphon of the first Psalm : and at the end of each of the Psalms at Matins and Lauds is extinguished one of the fifteen candles on the triangular candlestick or hearse placed in front of the altar. At all the Hours through None of Holy Saturday inclusive, the Gloria Patri is omitted at the end of the Psalms. If outside of Choir, Matins is separated from Lauds, Matins ends with the Collect Respice, quæsumus ; and Lauds, the Dual Prayer having been said in silence, is begun immediately with the Antiphon of the first Psalm, as given below. Station at St. John Lateran
|
|
|
Being Matins and Lauds of the Office of Darkness |
|
|
On the nights of the Sacred Triduum Matins and Lauds are always said together, and these Three Services are commonly called the Three Nights of Darkness. In Choir six lights are lighted upon the Altar, and fifteen (seven on each side and one at the top) in a triangle-shaped candlestick before the Epistle corner. As each Antiphon is repeated the second time, one of the fifteen candles is put out. The Antiphons are all doubled, and the Doxology Gloria Patri is everywhere omitted.
|
|
|
STAND and PROFOUND INCLINATION |
|
| Pater noster. Ave Maria. Credo in Deum. |
Our Father. Hail Mary. I believe. |
|
After the Triple Prayer has been
said inaudibly, all else is omitted, and the First Antiphon begins at once. |
|
|
|
|
|
SIT |
|
|
Ant. In pace * in idípsum, dórmiam et requiéscam. |
Ant. I will lay me down in peace, * and take my rest. |
|
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne
dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Ant. In pace in idípsum, dórmiam et requiéscam. |
Ant. I will lay me down in peace, and take my rest. |
|
Ant. Habitábit * in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo. |
Ant. He shall dwell * in thy tabernacle : he shall rest upon thy holy hill. |
|
Psalmus 14. Domine, quis habitabit?
Dómine, quis
habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? |
Psalm 14. Domine, quis habitabit? Lord, who shall
dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill? |
|
Ant. Habitábit in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo. |
Ant. He shall dwell in thy tabernacle : he shall rest upon thy holy hill. |
|
Ant. Caro mea * requiéscet in spe. |
Ant. My flesh * also shall rest in hope. |
|
Psalmus 15. Conserva me, Domine Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino : Deus meus es
tu, quóniam bonórum meórum non eges. |
Psalm 15. Conserva me, Domine Preserve me, O
God, for in thee have I put my trust. * I have said unto the Lord, thou art
my God; for thou hast no need of my goods. |
|
Ant. Caro mea requiéscet in spe. |
Ant. My flesh also shall rest in hope. |
|
STAND |
|
|
V. In pace in
idípsum. R. Dormiam et requiéscam. |
V. I will lay me down in peace. R. And take my rest. |
| During the Sacred Triduum, after the Nocturn Versicle and Respond at Matins, a Pater is said (inaudibly, and without saying any of it aloud) and at once, without Absolution, or Benediction, here or elsewhere, the Lesson is begun. At the end of the Lessons, the Tu autem Dómine is not said, but the first three Lessons from Jeremiah are ended each day as below. | |
| Pater noster (secreto) | Our Father (in silence) |
| Lesson i | |
| De Lamentatióne Jeremíæ Prophétæ | Here beginneth the Lamentation over Jerusalem by Jeremiah the Prophet |
| Chap. 3, 22-30 | |
![]() |
|
|
HETH.
Misericórdiæ Dómini quia
non sumus consúmpti : quia non defecérunt miseratiónes ejus. |
HETH. It is of the Lord's
mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
|
Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. |
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God. |
| Thus endeth the Lessons from the Lamentations of Jeremiah during the Sacred Triduum. | |
|
R.
Sicut ovis ad occisiónem ductus est, et dum
male tractarétur, non apéruit os suum : tráditus est ad mortem, *
Ut vivificáret pópulum suum. |
R.
He was brought as a lamb to the slaughter :
he was afflicted, and opened not his mouth : he was given over to die,
* That he might make his people to live. |
|
|
|
| Lesson ii | Chap. 4, 1-6 |
![]() |
|
|
ALEPH.
Quómodo obscurátum est aurum, mutátus est color
óptimus, dispérsi sunt lápides
sanctuárii in cápite ómnium plateárum? |
ALEPH. How is the gold
become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary
are poured out in the top of every street. |
|
Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. |
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God. |
|
R.
Jerúsalem, surge, et éxue te véstibus
jucunditátis : indúere cínere et cilício, *
Quia in te occísus est Salvátor Israël. |
R.
Arise, O Jerusalem, and lay aside thy
garments of joy and gladness : gird thee with sackcloth, and bow down in
ashes :
* For in thee hath been slain the Saviour of
Israel. |
|
|
|
| Lesson iii | Chap. 3, 1-9 |
| Incipit Orátio Jeremíæ Prophétæ | Here beginneth the Prayer of Jeremiah the Prophet |
| Chap. 5, 1-11 | |
![]() |
|
|
Recordáre, Dómine, quid accíderit nobis : intuére, et réspice oppróbrium nostrum. Heréditas nostra versa est ad aliénos : domus nostræ ad extráneos. Pupílli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi víduæ. Aquam nostram pecúnia bíbimus : ligna nostra prétio comparávimus. Cervícibus nostris minabámur, lassis non dabátur réquies. Ægypto dédimus manum, et Assyriis, ut saturarémur pane. Patres nostri peccavérunt, et non sunt : et nos iniquitátes eórum portávimus. Servi domináti sunt nostri : non fuit qui redímeret de manu eórum. In animábus nostris afferebámus panem nobis, a fácie gládii in desérto. Pellis nostra, quasi clíbanus exústa est a fácie tempestátum famis. Mulíeres in Sion humiliavérunt, et vírgines in civitátibus Juda. |
Remember, O Lord, what is come upon us: consider, and behold our reproach. Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. Our skin was black like an oven because of the terrible famine. They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. |
|
Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. |
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God. |
![]() |
|
|
R.
Plange quasi virgo, plebs mea : ululáte,
pastóres, in cínere et cilício : *
Quia venit dies Dómini magna, et amára valde. |
R. Lament
like a virgin, O my people : cry and howl, O ye shepherds, in sackcloth
and ashes :
*
For the day of the Lord is at hand, a great day, and exceeding bitter. |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Elevámini, * portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. |
Ant. Be ye lift up, * ye everlasting doors, and the King of glory shall come in. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. |
Ant. Be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in. |
|
Ant. Credo vidére * bona Dómini in terra vivéntium. |
Ant. I believe verily * to see the goodness of the Lord in the land of the living. |
|
Psalmus 26. Dominus illuminatio mea
Dóminus illuminátio
mea, et salus mea, * quem timébo? |
The Lord is my light and my salvation; * whom then shall I fear? |
|
Ant. Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium. |
Ant. I believe verily to see the goodness of the Lord in the land of the living. |
|
Ant. Dómine, * abstraxísti ab ínferis ánimam meam. |
Ant. Thou, O Lord, * hast brought my soul out of hell. |
|
Psalmus 29. Exaltabo te, Domine
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me:
* nec delectásti inimícos meos
super me. |
Psalm 29. Exaltabo te, Domine I will magnify
thee, O Lord, for thou hast set me up, * and not made my foes to triumph
over me. |
|
Ant. Dómine, abstraxísti ab ínferis ánimam meam. |
Ant. Thou, O Lord, hast brought my soul out of hell. |
|
STAND |
|
|
V. Tu autem,
Dómine, miserére mei. R. Et resúscita me, et retríbuam eis. |
V. But thou, O Lord, have mercy
upon me. R. Raise thou me up again, and I shall reward them. |
| Pater noster (secreto) | Our Father (in silence) |
| Lesson iv | |
| Ex Tractátu sancti Augustíni Epíscopi super Psalmos | The Lesson is taken from the Treatise on the Psalms by St. Augustine the Bishop |
| In Psalm. 63 vers. 7 | |
![]() |
|
|
Accédet
homo ad cor altum, et exaltábitur Deus. Illi dixérunt : Quis nos vidébit?
Defecérunt scrutántes scrutatiónes, consília mala. Accéssit homo ad ipsa
consília, passus est se tenéri ut homo. Non enim tenerétur nisi homo, aut
viderétur nisi homo, aut cæderétur nisi homo, aut crucifigerétur, aut
morerétur nisi homo. Accéssit ergo homo ad illas omnes passiónes, quæ in
illo nihil valérent, nisi esset homo.
Sed si ille non esset homo, non liberarétur homo. Accéssit homo ad cor altum, id est, cor secrétum, objíciens aspéctibus humánis hóminem, servans
intus Deum : celans formam Dei, in qua æquális est Patri, et
ófferens formam servi, qua minor est
Patre. |
They imagine wickedness, and practise it; that they
keep secret among themselves, every man in the deep of his heart.
And they say that no man shall see them. Now one known as Man came
up against these communings, and in the form of Man he did suffer himself
to be laid hold upon. For they could not have laid hold upon him,
had he not been Man ; neither could he have been seen, had he not been Man
; nor been scourged, had he not been Man ; nor been crucified, nor died,
had he not been Man. As Man, therefore, he came to endure all those
sufferings which could have had none effect upon him had he not been Man.
And further, had he not been Man, in no wise could man have been redeemed.
So it was, as the Psalmist saith, that he came, as Man, unto a deep heart
; that is, something that passeth human understanding. For he shewed
his Manhood to the eyes of men, but kept his Godhead hidden deep within :
thus concealing the form of God, wherein he is equal to the Father ; but
exhibiting the form of a servant, wherein he is inferior to the Father. |
![]() |
|
|
R.
Recéssit pastor noster, fons aquæ
vivæ, ad cujus tránsitum sol obscurátus est :
* Nam et ille captus est,
qui captívum tenébat primum hóminem : hódie portas mortis et seras páriter
Salvátor noster disrúpit. |
R.
Our shepherd is gone from us, he who is the
Fountain of living water : and at his departure the sun was darkened : *
That evil one who took captive our first parent is also departed, for he
is taken into captivity, in that today our Saviour hath broken the gates
of death and burst thereof the bars asunder. |
|
|
|
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Quo
perduxérunt illas scrutatiónes suas, quas perscrutántes defecérunt, ut
étiam mórtuo Dómino et sepúlto, custódes pónerent
ad sepúlcrum? Dixérunt enim Piláto : Sedúctor ille : hoc appellabátur
nómine Dóminus Jesus Christus, ad solátium servórum suórum, quando
dicúntur seductóres : ergo illi Piláto : Sedúctor ille, ínquiunt, dixit
adhuc vivens : Post tres dies resúrgam. Jube ítaque custodíri sepúlcrum
usque in diem tértium, ne forte véniant discípuli ejus, et furéntur eum,
et dicant plebi : Surréxit a mórtuis : et erit novíssimus error pejor
prióre. Ait illis Pilátus : Habétis custódiam, ite, custodíte
sicut scitis. Illi autem abeúntes, muniérunt sepúlcrum,
signántes lápidem cum custódibus. |
How far did they encourage themselves in those diligent
searchings, wherein they failed so greatly? So far that even when
the Lord was dead and buried, they set a watch over the sepulchre.
For they said of Christ to Pilate : That deceiver. By this name the
Lord Jesus Christ was named, to the comfort of his servants, when they be
called deceivers. That deceiver (say they to Pilate) said while he
was yet alive, After three days I will rise again : command, therefore,
that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples
come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen
from the dead ; so the last error shall be worse than the first.
Pilate said unto them : Ye have a watch ; go your way, make it as sure as
ye can. So they went, and made the sepulchre sure, sealing the
stone, and settling a watch. |
![]() |
|
|
R.
O vos omnes, qui transítis per viam,
atténdite, et vidéte,
*
Si est dolor símilis sicut dolor meus. |
R.
O all ye that pass by, behold and see *
If there be any sorrow like unto my sorrow. |
|
|
|
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Posuérunt custódes mílites
ad sepúlcrum. Concússa terra Dóminus resurréxit :
mirácula facta sunt tália circa sepúlcrum, ut et ipsi mílites
, qui
custódes advénerant, testes fíerent,
si vellent vera nuntiáre. Sed avarítia illa, quæ captivávit discípulum cómitem
Christi, captivávit et mílitem custódem sepúlcri. Damus, ínquiunt, vobis
pecúniam : et dícite, quia vobis dormiéntibus venérunt discípuli ejus, et
abstulérunt eum. Vere defecérunt scrutántes scrutatiónes. Quid est quod
dixísti, o infélix astútia? Tamtúmne
déseris lucem consílii pietátis, et in
profúnda versútiæ demérgeris, ut hoc
dicas : Dícite quia vobis dormiéntibus venérunt discípuli ejus, et
abstulérunt eum? Dormiéntes testes ádhibes
: vere tu ipse obdormísti, qui scrutándo tália defecísti. |
They placed a watch of soldiers over the sepulchre.
The earth quaked! The Lord rose again! Such were the miracles
wrought round about the sepulchre, that the very soldiers who kept watch
might have become witnesses, if they had been willing to declare the
truth. But that covetousness which possessed the disciple and
companion of Christ, possessed also the soldiers who guarded his tomb.
We will give you money (say they), and say ye that his disciples came and
stole him away while ye slept. Truly, they failed in their snare and
communings. What is this thou saidst, O wretched cunning? Dost
thou so far forsake the light of prudence and duty, and plunge thyself so
deep in craftiness, as to speak thus : Say ye that his disciples came and
stole him away while ye slept? Thou producest sleeping witnesses!
Surely thou wast thyself asleep, who didst thus snare thyself in such a
snare. |
![]() |
|
|
R.
Ecce quómodo
móritur justus, et nemo pércipit corde : et viri justi tollúntur, et nemo
consíderat : a fácie iniquitátis sublátus est justus :
*
Et erit in pace memória ejus. |
R.
See ye how the Righteous One perisheth, and
no man layeth it to heart : and merciful men are taken away, and none
considereth : but the righteous man is taken from the evil to come :
*
And his memory is in peace. |
|
|
|
|
|
|
![]() |
|
|
Ant. Deus ádjuvat me, * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. |
Ant. God is my helper, * and the Lord upholdeth my soul. |
|
Psalmus 53. Deus, in Nomine
Deus, in nómine tuo
salvum me fac: * et in virtúte tua júdica me. |
Psalm 53. Deus, in Nomine Save me, O God, for thy Name's sake, * and avenge me in thy
strength. |
|
Ant. Deus ádjuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. |
Ant. God is my helper, and the Lord upholdeth my soul. |
|
Ant. In pace * factus est locus ejus, et in Sion habitátio ejus. |
Ant. At Salem * is his tabernacle, and his dwelling in Sion. |
|
Psalmus 75. Notus in Judæa Notus in Judæa Deus: * in
Israël magnum nomen ejus. |
Psalm 75. Notus in Judæa In Jewry is God known; * his Name is great in Israel. |
|
Ant. In pace factus est locus ejus, et in Sion habitátio ejus. |
Ant. At Salem is his tabernacle, and his dwelling in Sion. |
|
Ant. Factus sum * sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber. |
Ant. I have been * even as a man that hath no strength, free among the dead. |
|
Psalmus 87. Domine, Deus Dómine, Deus salútis meæ : * in die
clamávi, et nocte coram te. |
Psalm 87. Domine, Deus O Lord God of my salvation, * I have cried in the day, and
in the night before thee. |
|
Ant. Factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber. |
Ant. I have been even as a man that hath no strength, free among the dead. |
|
STAND |
|
|
V. In pace
factus est locus ejus. R. Et in Sion habitátio ejus. |
V. At Salem is his tabernacle. R. And his dwelling in Sion. |
| Pater noster (secreto) | Our Father (in silence) |
| Lesson vii | |
| De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Hebræos | The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul to the Hebrews |
| Chap. 9, 11-14 | |
![]() |
|
|
Christus assístens Póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius
tabernáculum non manufáctum, id est, non hujus creatiónis : neque per
sánguinem hircórum, aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit
semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. Si enim sanguis hircórum, et
taurórum, et cinis vítulæ aspérsus
inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis : quanto magis sanguis
Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum
óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus
mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti? |
Christ being come an high priest of good things to
come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that
is to say, not of this building; neither by the blood of goats and calves,
but by his own blood he entered in once into the holy place, having
obtained eternal redemption for us. For if the blood of bulls and of
goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to
the purifying of the flesh: how much more shall the blood of Christ, who
through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your
conscience from dead works to serve the living God? |
![]() |
|
|
R.
Astitérunt reges terræ, et príncipes
convenérunt in unum,
* Advérsus
Dóminum, et advérsus Christum ejus. |
R.
The kings of the earth have arisen, and the rulers have taken counsel together,
* Against the Lord, and against his
Anointed. |
|
|
|
| Lesson viii | Chap. 9, 15-18 |
![]() |
|
|
Et ídeo novi testaménti mediátor est : ut, morte intercedénte, in redemptiónem
eárum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri testaménto, repromissiónem
accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis. Ubi enim testaméntum est :
mors necésse est intercédat testatóris. Testaméntum enim in mórtuis
confirmátum est : alióquin nondum valet, dum vivit qui testátus est. Unde
nec primum quidem sine sánguine dedicátum est. |
And for this cause he is the mediator of the new
testament, that by means of death, for the redemption of the
transgressions that were under the first testament, they which are called
might receive the promise of eternal inheritance. For where a
testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no
strength at all while the testator liveth. Whereupon neither the
first testament was dedicated without blood. |
![]() |
|
|
R.
Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum :
* Factus sum
sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber. |
R. I am
counted as one of them that go down into the pit : *
And I have been even as a man that hath no strength, free among the dead. |
|
|
|
| Lesson ix | Chap. 9, 19-22 |
![]() |
|
|
Lecto enim omni mandáto
legis a Móyse univérso pópulo : accípiens sánguinem vitulórum, et hircórum
cum aqua et lana coccínea, et hyssópo
: ipsum quoque librum, et omnem pópulum aspérsit, dicens : Hic sanguis
testaménti, quod mandávit ad vos Deus. Etiam
tabernáculum, et ómnia vasa ministérii sánguine simíliter aspérsit : et
ómnia pene in sánguine secúndum legem mundántur : et sine sánguinis
effúsióne non fit remíssio. |
For when Moses had spoken every precept to all the
people according to the law, he took the blood of calves and of goats,
with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and
all the people, saying, This is the blood of the testament which God hath
enjoined unto you. Moreover he sprinkled with blood both the
tabernacle, and all the vessels of the ministry. And almost all
things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is
no remission. |
![]() |
|
|
R.
Sepúlto Dómino, signátum est monuméntum, volvéntes lápidem ad óstium
monuménti :
* Ponéntes
mílites, qui custodírent illum. |
R.
When the Lord was buried, they sealed the sepulchre, and rolled a great
stone unto the door thereof,
* And they set
a band of soldiers to keep it. |
|
|
|
|
|
|
| When the last Respond has been said, Lauds follows immediately, beginning with the first Antiphon. However, in the private recitation of the Office, Matins may be separated from Lauds, in which case, after the last Respond, is said the Collect, without the customary salutation or Oremus as given below. But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. | |
|
Réspice, quæsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Jesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum : sed dicitur sub silentio : Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum : Amen. |
Almighty God, we beseech thee graciously behold this thy family, for which our Lord Jesus Christ was contented to be betrayed, and given up into the hands of wicked men, and to suffer death upon the Cross. Here is added silently : Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end : Amen. |
| Nothing more is added, but the Office of Matins ends here. | |
|
|
|
|
If, in private recitation, Lauds be separated from Matins, the Dual Prayer is said in silence, and then Lauds begins at once with the first Antiphon as given below. The opening Versicles are omitted. |
|
|
|
|
|
Ant. O mors, * ero mors tua, morsus tuus ero, inférne. |
Ant. O death, * I will be thy plague : O grave, I will be thy destruction. |
|
Psalmus 50. Miserere mei, Deus
Miserére mei Deus, *
secúndum magnam misericórdiam tuam. |
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness. |
|
Ant. O mors, ero mors tua, morsus tuus ero, inférne. |
Ant. O death, I will be thy plague : O grave, I will be thy destruction. |
|
Ant. Plangent eum * quasi unigénitum, quia ínnocens Dóminus occísus est. |
Ant. They shall mourn for him * as one mourneth for his own son, because the Lord, who is without sin, is put to death. |
|
Psalmus 91. Bonus est confiteri Bonum est confitéri Dómino: *
et psállere nómini tuo, Altíssime. |
Psalm 91. Bonus est confiteri It is a good thing to give thanks unto the Lord, * and to
sing praises unto thy Name, O Most Highest; |
|
Ant. Plangent eum quasi unigénitum, quia ínnocens Dóminus occísus est. |
Ant. They shall mourn for him as one mourneth for his own son, because the Lord, who is without sin, is put to death. |
|
Ant. Atténdite, * univérsi pópuli, et vidéte dolórem meum. |
Ant. I pray you * all my people, behold ye and see my sorrow. |
|
Psalmus 63. Exaudi, Deus Exáudi, Deus, oratiónem meam
cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam. |
Psalm 63. Exaudi, Deus Hear my prayer, O God, when I make supplication to thee : * preserve my
soul from
the fear of the enemy. |
|
Ant. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte dolórem meum. |
Ant. I pray you all my people, behold ye and see my sorrow. |
|
Ant. A porta ínferi * érue, Dómine, ánimam meam. |
Ant. From the gate of hell, * deliver my soul, O Lord. |
|
Canticum Ezechiæ. Is. 38. 10. Ego dixi: in
dimídio diérum meórum * vadam ad portas ínferi. |
Canticle of Hezekias. Isa. 38.10. I said, In the midst of my days * I shall go down unto the portals of hell. |
|
Ant. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam. |
Ant. From the gate of hell, deliver my soul, O Lord. |
|
Ant. O vos omnes, * qui transítis per viam, atténdite, et vidéte si est dolor sicut dolor meus. |
Ant. All ye * that pass by, behold and see if there be any sorrow like unto my sorrow. |
|
Psalmus 150. Laudate Dominum Laudáte Dóminum in sanctis ejus: *
laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. |
Psalm 150. Laudate Dominum O praise the Lord in his sanctuary : * praise him
in the firmament of his power. |
|
Ant. O vos omnes, qui transítis per viam, atténdite, et vidéte si est dolor sicut dolor meus. |
Ant. All ye that pass by, behold and see if there be any sorrow like unto my sorrow. |
|
STAND |
|
| There is no Chapter nor Hymn said on these three days. | |
|
V. Caro mea requiéscet in spe. |
V.
My flesh also shall rest in hope. |
|
|
|
Ad Bened. Ant: Mulíeres * sedéntes ad monuméntum lamentabántur, flentes Dóminum. |
Ant. on Bened: The women * sitting over against the sepulchre, made lamentation, weeping for the Lor |