Monday in Holy Week

Privileged Feria, Simple

Matins

Lauds 2

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Da, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui in tot advérsis ex nostra infirmitáte defícimus ; intercedénte unigéniti Fílii tui passióne respirémus : Qui tecum vivit et regnat.
Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that, whereas by reason of the frailty of our nature we are oppressed by the assaults of our enemies ; the meritorious passion of thy only-begotten Son may speedily help and deliver us.  Who liveth and reigneth with thee.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Station at St. Praxedes


 

 

Matins

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson i
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 12, 1-9

Ante sex dies Paschæ venit Jesus Bethániam, ubi Lázarus fúerat mórtuus, quem suscitávit Jesus.  Et réliqua.

Then Jesus, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom Jesus raised from the dead.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Tract. 50 in Joannem, post initium

Ne putárent hómines phantásma esse factum, quia mórtuus resurréxit, Lázarus unus erat ex recumbéntibus : vivébat, loquebátur, epulabátur, véritas ostendebátur, infidélitas Judæórum confundebátur.  Discumbébat ergo Jesus cum Lázaro, et céteris : ministrábat Martha, una ex soróribus Lázari.  María vero, áltera soror Lázari, accépit libram unguénti nardi pístici pretiósi, et unxit pedes Jesu, et extérsit capíllis suis pedes ejus, et domus impléta est ex odóre unguénti.  Factum audívimus : mystérium requirámus.

Lest men should deem that it was but by an ocular delusion that they had seen him arise from the dead, Lazarus was one of them that sat at the table.  He lived therefore, spake, and ate ; to the manifestation of the truth, and the confusion of the unbelieving Jews.  Jesus, then, sat down to meat with Lazarus and others, and Martha, being one of Lazarus' sisters, served.  But Mary, Lazarus' other sister, took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair ; and the house was filled with the odour of the ointment.  We have now heard that which was done ; let us search out the mystic meaning thereof.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Viri ímpii dixérunt : Opprimámus virum justum injúste, et deglutiámus eum tamquam inférnus vivum : auferámus memóriam illíus de terra : et de spóliis ejus sortem mittámus inter nos : ipsi enim homicídæ thesaurizavérunt sibi mala. * Insipiéntes et malígni odérunt sapiéntiam : et rei facti sunt in cogitatiónibus suis.
V.  Hæc cogitavérunt, et erravérunt : et excæcávit illos malítia eórum.
R.  Insipiéntes et malígni odérunt sapiéntiam : et rei facti sunt in cogitatiónibus suis.

R.  The ungodly said : Let us oppress the righteous man without cause, and swallow him up alive, as the grave : let us make his memorial to perish from the earth, and cast lots among us for his spoils : and those murderers laid by store for themselves, but of evil. * Fools and haters loathe wisdom, and are guilty in their thoughts.
V.  Such things they did imagine, and were deceived, for their own wickedness blinded them.
R.  Fools and haters loathe wisdom, and are guilty in their thoughts.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 2: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson ii

Quæcúmque ánima fidélis vis esse, cum María unge pedes Dómini pretióso unguénto.  Unguéntum illud justítia fuit, ídeo libra fuit : erat autem unguéntum nardi pístici pretiósi.  Quod ait, pístici, locum áliquem crédere debémus, unde hoc erat unguéntum pretiósum : nec tamen hoc vacat, et sacraménto óptime cónsonat.  Pístis Græce, fides Latíne dícitur.  Quærébas operári justítiam.  Justus ex fide vivit.  Unge pedes Jesu bene vivéndo : Domínica sectáre vestígia.  Capíllis terge : si habes supérflua, da paupéribus, et Dómini pedes tersísti : capílli enim supérflua córporis vidéntur.  Habes quod agas de supérfluis tuis : tibi supérflua sunt, sed Dómini pédibus necessária sunt.  Forte in terra Dómini pedes índigent.

Whosoever thou art that wilt be a faithful soul, seek with Mary to anoint the feet of the Lord with costly ointment.  This ointment was a figure of justice, and therefore is said to have been a pound thereof.  The word Pistikes used by the Evangelist as the name of this ointment, we must believe to be that of some place, from which this costly perfume was imported.  Neither is this name meaningless for us, but agreeth well with our mystic interpretation, since Pístis is the Greek word which signifieth Faith, and whosoever will do justice must know that the just shall live by faith.  Anoint therefore, the feet of Jesus by thy good life, following in the marks which those feet of the Lord have traced.  Wipe his feet likewise with thy hair ; that is, if thou have aught which is not needful to thee, give it to the poor ; and then thou hast wiped the feet of Jesus with thy hair, that is, with that which thou needest not, and which is therefore to thee as is hair, being a needless out-growth to the body.  Here thou hast what to do with that which thou needest not.  To thee it is needless, but the Lord's feet have need of it ; yea, the feet which the Lord hath on earth are sorely needy.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Oppróbrium factus sum nimis inimícis meis : vidérunt me, et movérunt cápita sua : * Adjuva me, Dómine, Deus meus.
V.  Locúti sunt advérsum me lingua dolósa, et sermónibus ódii circumdedérunt me.
R.  Adjuva me, Dómine, Deus meus.

R.  I became a reproach unto mine enemies : they looked upon me and shaked their heads : * Help me, O Lord my God.
V.  They have spoken against me with a lying tongue : they compassed me about also with words of hatred.
R.  Help me, O Lord my God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 3: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson iii

De quibus enim, nisi de membris suis in fine dictúrus est : Cum uni ex mínimis meis fecístis, mihi fecístis?  Supérflua vestra impendístis : sed pédibus meis obsecúti estis.  Domus autem impléta est odóre : mundus implétus est fama bona : nam odor bonus, fama bona est.  Qui male vivunt, et Christiáni vocántur, injúriam Christo fáciunt : de quálibus dictum est, quod per eos nomen Dómini blasphemátur.  Si per tales nomen Dei blasphemátur, per bonos nomen Dómini laudátur.  Audi Apóstolum : Christi bonus odor sumus, inquit, in omni loco.

For of whom save of his members, will he say at the latter day : Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.  That is, ye have spent nothing save that which ye needed not, but ye have ministered unto my feet.  And the house was filled with the odour of the ointment.  That is, the fragrance of your good example filleth the world ; for this odour is a figure of reputation.  They which are called Christians, and yet live bad lives, cast a slur on Christ : and it is even such as they unto whom it is said : The Name of God is blasphemed among the Gentiles through you.  But if, through such, the Name of God be blasphemed, through the godly is praise ascribed to the Same his Holy Name, as the Apostle doth likewise say : In every place we are unto God a sweet savour of Christ.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Insurrexérunt in me viri iníqui absque misericórdia, quæsiérunt me interfícere : et non pepercérunt in fáciem meam spúere, et lánceis suis vulneravérunt me : et concússa sunt ómnia ossa mea : * Ego autem existimábam me tamquam mortuum super terram.
V.  Effudérunt furórem suum in me : fremuérunt contra me déntibus suis.
R.  Ego autem existimábam me tamquam mórtuum super terram.
R.  Insurrexérunt in me viri iníqui absque misericórdia, quæsiérunt me interfícere : et non pepercérunt in fáciem meam spúere, et lánceis suis vulneravérunt me : et concússa sunt ómnia ossa mea : * Ego autem existimábam me tamquam mórtuum super terram.

R.  False witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty : they have gone about to kill me, neither spared they to spit in my face ; their spears have wounded me, and all my bones are out of joint :  * But as for me, I counted myself as one that is dead upon the earth.
V.  They poured forth their fury upon me, they gnashed upon me with their teeth.
R.  But as for me, I counted myself as one that is dead upon the earth.
R.  False witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty : they have gone about to kill me, neither spared they to spit in my face ; their spears have wounded me, and all my bones are out of joint :  * But as for me, I counted myself as one that is dead upon the earth.


Office of Three Lessons

The Office of Matins ends after the Third Respond.  The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

Office of Lauds

Conclusion of Matins

 

 

Lauds 2

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Fáciem meam. Ant.    My face.

Psalmus 50.  Miserere mei, Deus

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.

10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Psalm 50.  Miserere mei, Deus

Have mercy upon me, O God, * after thy great goodness.
According to the multitude of thy mercies * do away mine offences.
3  Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
4  For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6  Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
7  But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
8  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9  Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
10  Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11  Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
12  Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
13  O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
14  Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
15  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16  Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
17  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
18  The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19  O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
20  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.

Ant.    Fáciem meam non avérti ab increpántibus et conspuéntibus in me.

Ant.    My face have I not hid from shame and spitting.

Ant.    Frámea, suscitáre. Ant.    Awake, O sword.

Psalmus 5.  Verba mea

Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllige clamórem meum.
2  Inténde voci oratiónis meæ: * Rex meus et Deus meus.
3  Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.

4  Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5  Neque habitábit juxta te malígnus: * neque permanébunt injústi ante óculos tuos.
6  Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
7  Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
8  Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
9  Dómine, deduc me in justítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
10  Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
11  Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * júdica illos, Deus.

12  Décidant
a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
13  Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
14  Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum: * quóniam tu benedíces justo.

15  Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.

Psalm 5.  Verba mea

Ponder my words, O Lord, * consider my cry.
2  O hearken thou unto the voice of my calling, * my King and my God.
3  For unto thee will I make my prayer : * in the morning shalt thou hear my voice, O Lord.
4  Early in the morning will I stand before thee, and will see : * for thou art the God that hast no pleasure in wickedness.
5  Neither shall any evil dwell with thee : * nor shall the unjust abide before thine eyes.
6  For thou hatest all them that work iniquity : * thou shalt destroy them that speak lies.
7  The Lord will abhor both the blood-thirsty and deceitful man : * but as for me, in the multitude of thy mercy.
8   I will come into thine house; * and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
9  Lead me, O Lord, in thy righteousness, * because of mine enemies make my way plain before thy face.
10  For there is no faithfulness in their mouth; * their heart is vain.
11  Their throat is an open sepulchre, they flatter with their tongue : * judge thou them, O God.
12  Let them perish through their own imaginations; cast them out in the multitude of their ungodliness; * for they have rebelled against thee, O Lord.
13  And let all them that put their trust in thee rejoice: * they shall for ever be glad, and thou shalt dwell amongst them.
14  And all they that love thy Name shall be joyful in thee; * for thou, Lord, wilt give thy blessing unto the righteous.
15  Thou hast crowned us, O Lord, * as with a shield of thy good will.

Ant.    Frámea, suscitáre advérsus eos, qui dispérgunt gregem meum.

Ant.    Awake, O sword, against them that disperse and scatter my flock.

Ant.    Appendérunt. Ant.    So they have weighed.

Psalmus 28.  Afferte Domino

Afférte Dómino, fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum.
2  Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
3  Vox Dómini super aquas, Deus majestátis intónuit: * Dóminus super aquas multas.
4  Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in magnificéntia.
 Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrínget Dóminus cedros Líbani.
6  Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium.

7  Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * vox Dómini concutiéntis desértum: et commovébit Dóminus desértum Cades.
8  Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa: * et in templo ejus omnes dicent glóriam.
9  Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum.

10  Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.

Psalm 28.  Afferte Domino

Bring unto the Lord, O ye children of God, * bring unto the Lord the offspring of rams.
2  Bring unto the Lord glory and honour, yea, bring unto the Lord the honour due unto his Name; * worship ye the Lord in his holy court.
3  The voice of the Lord is upon the waters, the God of majesty hath thundered, * the Lord is upon the great waters.
4  The voice of the Lord is mighty in operation; * the voice of the Lord in magnificence.
5  The voice of the Lord breaketh the cedar-trees; * yea, the Lord shall break the cedars of Lebanon.
6  And shall reduce them to pieces like a calf of Lebanon; * and as the beloved son of the unicorn.
7  The voice of the Lord divideth the flames of fire; * the voice of the Lord shaketh the wilderness; yea, the Lord shaketh the wilderness of Kadesh.
8  The voice of the Lord prepareth the hinds, and he will lay bare the forests: * and in his temple shall every man speak forth his glory.
9  The Lord maketh the water-flood to dwell, * and the Lord shall remain King for ever.
10  The Lord shall give strength unto his people; * the Lord shall give his people the blessing of peace.

Ant.    Appendérunt mercédem meam trigínta argénteis : quibus appretiátus sum ab eis.

Ant.    So they have weighed for my price thirty pieces of silver, a goodly price that I was prised at of them.

Ant.    Inundavérunt aquæ. Ant.    Waters flowed.

Canticle of Isaias.      Is. 12. 1.

Confitébor tibi, Dómine, quóniam irátus es mihi: * convérsus est furor tuus, et consolátus es me.
2  Ecce Deus salvátor meus, * fiduciáliter agam, et non timébo :
3  Quia fortitúdo mea, et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem.

4  Hauriétis aquas in gáudio de fóntibus Salvatóris: * et dicétis in illa die: Confitémini Dómino, et invocáte nomen ejus.
5  Notas fácite in pópulis adinventiónes ejus: * mementóte quóniam excélsum est nomen ejus.

6  Cantáte Dómino quóniam magnífice fecit: * annuntiáte hoc in univérsa terra.
7  Exsúlta, et lauda, habitátio Sion: * quia magnus in médio tui Sanctus Israël.

Canticle of Isaias.      Is. 12. 1.

I will praise thee, O Lord, though thou wast angry with me, * thine anger is turned away, and thou comfortest me.
2  Behold, God is my salvation; * I will trust, and not be afraid.
3  For my strength and my song is the Lord ; * and he is become my salvation.
4  Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of the Saviour : * and in that day shall ye say, Praise the Lord, and call upon his Name.
5  Declare his doings among the people ; * make mention that his Name is exalted.
6
  Sing unto the Lord, for he hath done glorious things; * make ye this known in all the earth.
7  Cry aloud and shout, thou inhabitant of Sion, * for great in the midst of thee is the Holy One of Israel.

Ant.    Inundavérunt aquæ super caput meum : dixi, Périi : invocábo nomen tuum, Dómine Deus.

Ant.    Waters flowed over my head : then I said, I am cut off : I will call upon thy Name, O Lord my God.

Ant.    Lábia insurgéntium. Ant.    Behold, O Lord.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his mercy is confirmed upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Lábia insurgéntium, et cogitatiónes eórum vide, Dómine.

Ant.    Behold, O Lord, the lips of them that rise up against me, and their devices.

STAND

Capitulum           Jer. 11. 19.
Veníte, mittámus lignum in panem ejus, et eradámus eum de terra vivéntium, et nomen ejus non memorétur ámplius.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Jer. 11. 19.
Come, let us put wood on his bread, and let us cut him off from the land of the living, that his Name may be remembered no more.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Lustra sex qui jam perégit,
Tempus implens córporis,
Sponte líbera Redémptor
Passióni déditus,
Agnus in Crucis levátur
Immolándus stípite.

Felle potus ecce languet :
Spina, clavi, láncea
Mite corpus perforárunt :
Unda manat, et cruor :
Terra, pontus, astra, mundus,
Quo lavántur flúmine !

Crux fidélis, inter omnes
Arbor una nóbilis :
Silva talem nulla profert
Fronde, flore, gérmine :
Dulce ferrum, dulce lignum,
Dulce pondus sústinent.

Flecte ramos, arbor alta,
Tensa laxa víscera,
Et rigor lentéscat ille,
Quem dedit natívitas ;
Et supérni membra Regis
Tende miti stípite.

Sola digna tu fuísti
Ferre mundi víctimam ;
Atque portum præparáre
Arca mundo náufrago,
Quam sacer cruor perúnxit,
Fusus Agni córpore.

Sempitérna sit beátæ
Trinitáti glória,
Æqua Patri, Filióque ;
Par decus Paráclito :
Uníus Triníque nomen
Laudet univérsitas.  Amen.

The Hymn

Thirty years among us dwelling,
His appointed time fulfilled,
Born for this, he meets his Passion,
For that this he freely willed :
On the Cross the Lamb is lifted,
Where his life-Blood shall be spilled.

He endured the nails, the spitting,
Vinegar, and spear, and reed :
From that holy Body broken
Blood and Water forth proceed :
Earth, and stars, and sky, and ocean,
By that flood from stain are freed.

Faithful Cross! above all other,
One and only noble Tree;
None in foliage, none in blossom,
None in fruit thy peer may be :
Sweetest wood, and sweetest iron,
Sweetest weight is hung on thee.

Bend thy boughs, O Tree of glory,
Thy relaxing sinews bend :
For awhile the ancient rigour
That thy birth bestowed, suspend :
And the King of heavenly beauty
On thy bosom gently tend.

Thou alone wast counted worthy
This world's ransom to sustain,
That a shipwrecked race for ever
Might a port of refuge gain :
With the sacred Blood anointed
Of the Lamb for sinners slain.

To the Trinity be glory
Everlasting, as is meet :
Equal to the Father, equal
To the Son, and Paraclete :
Trinal Unity, whose praises
All created things repeat.  Amen.

V.  Eripe me de inimícis meis, Deus meus.
R.  Et ab insurgéntibus in me líbera me.

V.  Deliver me from mine enemies, O God.
R.  Defend me, O Lord, from them that rise up against me.

Ad Bened. Ant:  Clarífica me, Pater, * apud temetípsum claritáte, quam hábui priúsquam mundus fíeret.

Ant. on Bened:  O Father, glorify thou me * with thine own self, with the glory which I had with thee before the world began.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Ferial Preces

Oremus.
Da, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui in tot advérsis ex nostra infirmitáte defícimus ; intercedénte unigéniti Fílii tui passióne respirémus : Qui tecum vivit et regnat.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that, whereas by reason of the frailty of our nature we are oppressed by the assaults of our enemies ; the meritorious passion of thy only-begotten Son may speedily help and deliver us.  Who liveth and reigneth with thee.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Fáciem meam * non avérti ab increpántibus et conspuéntibus in me.

Ant.    My face * have I not hid from shame and spitting.

Monday Psalms

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Frámea, suscitáre * advérsus eos, qui dispérgunt gregem meum.

Ant.    Awake, O sword, * against them that disperse and scatter my flock.

Monday Psalms

Return to the Office of Terce

 

 

Sext

Ant.    Appendérunt * mercédem meam trigínta argénteis : quibus appretiátus sum ab eis.

Ant.    So they have weighed * for my price thirty pieces of silver, a goodly price that I was prised at of them.

Monday Psalms

Return to the Office of Sext

 

 

None

Ant.    Lábia insurgéntium, * et cogitatiónes eórum vide, Dómine.

Ant.    Behold, O Lord, * the lips of them that rise up against me, and their devices.

Monday Psalms

Return to the Office of None

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Antiphons and Psalms of Monday

Chapter and Hymn from the Ordinary

V.  Eripe me, Dómine, ab hómine malo.
R.  A viro iníquo éripe me.

V.  Deliver me, O Lord, from the evil man.
R.  And preserve me from the wicked man.

Ad Magnif. Ant:  Non habéres * in me potestátem, nisi désuper tibi datum fuísset.

Ant. on Magnif:  Thou couldest have no power * at all against me, except it were given thee from above.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Ferial Preces

Oremus.
Adjuva nos, Deus, salutáris noster : et ad benefícia recolénda, quibus nos instauráre dignátus es, tríbue veníre gaudéntes.  Per Dóminum.

Let us pray.
Help us, O God of our salvation : and grant that we whom thou hast vouchsafed to redeem by thine inestimable benefits, may come with gladness to commemorate the same.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH