|
Monday in Holy Week |
|
|
Privileged Feria, Simple |
|
![]() |
|
| Oremus. Da, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui in tot advérsis ex nostra infirmitáte defícimus ; intercedénte unigéniti Fílii tui passióne respirémus : Qui tecum vivit et regnat. |
Let us pray. Grant, we beseech thee, Almighty God : that, whereas by reason of the frailty of our nature we are oppressed by the assaults of our enemies ; the meritorious passion of thy only-begotten Son may speedily help and deliver us. Who liveth and reigneth with thee. |
|
CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH Station at St. Praxedes
|
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
1: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 12, 1-9 | |
|
Ante sex dies Paschæ venit Jesus Bethániam, ubi Lázarus fúerat mórtuus, quem suscitávit Jesus. Et réliqua. |
Then Jesus, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom Jesus raised from the dead. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tract. 50 in Joannem, post initium | |
![]() |
|
|
Ne putárent hómines phantásma esse factum, quia mórtuus resurréxit, Lázarus unus erat ex recumbéntibus : vivébat, loquebátur, epulabátur, véritas ostendebátur, infidélitas Judæórum confundebátur. Discumbébat ergo Jesus cum Lázaro, et céteris : ministrábat Martha, una ex soróribus Lázari. María vero, áltera soror Lázari, accépit libram unguénti nardi pístici pretiósi, et unxit pedes Jesu, et extérsit capíllis suis pedes ejus, et domus impléta est ex odóre unguénti. Factum audívimus : mystérium requirámus. |
Lest men should deem that it was but by an ocular delusion that they had seen him arise from the dead, Lazarus was one of them that sat at the table. He lived therefore, spake, and ate ; to the manifestation of the truth, and the confusion of the unbelieving Jews. Jesus, then, sat down to meat with Lazarus and others, and Martha, being one of Lazarus' sisters, served. But Mary, Lazarus' other sister, took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair ; and the house was filled with the odour of the ointment. We have now heard that which was done ; let us search out the mystic meaning thereof. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Viri ímpii dixérunt : Opprimámus virum justum
injúste, et deglutiámus eum tamquam inférnus vivum : auferámus memóriam illíus de terra : et de spóliis ejus sortem mittámus inter nos : ipsi enim
homicídæ thesaurizavérunt sibi mala. *
Insipiéntes et malígni odérunt sapiéntiam : et rei facti sunt in
cogitatiónibus suis. |
R.
The ungodly said : Let us oppress the
righteous man without cause, and swallow him up alive, as the grave : let
us make his memorial to perish from the earth, and cast lots among us for
his spoils : and those murderers laid by store for themselves, but of
evil.
* Fools and haters loathe wisdom, and are
guilty in their thoughts. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
2: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson ii | |
|
Quæcúmque ánima fidélis vis esse, cum María unge pedes Dómini pretióso unguénto. Unguéntum illud justítia fuit, ídeo libra fuit : erat autem unguéntum nardi pístici pretiósi. Quod ait, pístici, locum áliquem crédere debémus, unde hoc erat unguéntum pretiósum : nec tamen hoc vacat, et sacraménto óptime cónsonat. Pístis Græce, fides Latíne dícitur. Quærébas operári justítiam. Justus ex fide vivit. Unge pedes Jesu bene vivéndo : Domínica sectáre vestígia. Capíllis terge : si habes supérflua, da paupéribus, et Dómini pedes tersísti : capílli enim supérflua córporis vidéntur. Habes quod agas de supérfluis tuis : tibi supérflua sunt, sed Dómini pédibus necessária sunt. Forte in terra Dómini pedes índigent. |
Whosoever thou art that wilt be a faithful soul, seek with Mary to anoint the feet of the Lord with costly ointment. This ointment was a figure of justice, and therefore is said to have been a pound thereof. The word Pistikes used by the Evangelist as the name of this ointment, we must believe to be that of some place, from which this costly perfume was imported. Neither is this name meaningless for us, but agreeth well with our mystic interpretation, since Pístis is the Greek word which signifieth Faith, and whosoever will do justice must know that the just shall live by faith. Anoint therefore, the feet of Jesus by thy good life, following in the marks which those feet of the Lord have traced. Wipe his feet likewise with thy hair ; that is, if thou have aught which is not needful to thee, give it to the poor ; and then thou hast wiped the feet of Jesus with thy hair, that is, with that which thou needest not, and which is therefore to thee as is hair, being a needless out-growth to the body. Here thou hast what to do with that which thou needest not. To thee it is needless, but the Lord's feet have need of it ; yea, the feet which the Lord hath on earth are sorely needy. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Oppróbrium factus sum nimis inimícis meis :
vidérunt me, et movérunt cápita sua :
*
Adjuva me, Dómine, Deus meus. |
R.
I became a reproach unto mine enemies : they
looked upon me and shaked their heads :
* Help me, O Lord my God. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
3: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson iii | |
|
De quibus enim, nisi de membris suis in fine dictúrus est : Cum uni ex mínimis meis fecístis, mihi fecístis? Supérflua vestra impendístis : sed pédibus meis obsecúti estis. Domus autem impléta est odóre : mundus implétus est fama bona : nam odor bonus, fama bona est. Qui male vivunt, et Christiáni vocántur, injúriam Christo fáciunt : de quálibus dictum est, quod per eos nomen Dómini blasphemátur. Si per tales nomen Dei blasphemátur, per bonos nomen Dómini laudátur. Audi Apóstolum : Christi bonus odor sumus, inquit, in omni loco. |
For of whom save of his members, will he say at the latter day : Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. That is, ye have spent nothing save that which ye needed not, but ye have ministered unto my feet. And the house was filled with the odour of the ointment. That is, the fragrance of your good example filleth the world ; for this odour is a figure of reputation. They which are called Christians, and yet live bad lives, cast a slur on Christ : and it is even such as they unto whom it is said : The Name of God is blasphemed among the Gentiles through you. But if, through such, the Name of God be blasphemed, through the godly is praise ascribed to the Same his Holy Name, as the Apostle doth likewise say : In every place we are unto God a sweet savour of Christ. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Insurrexérunt in me viri iníqui absque
misericórdia, quæsiérunt me interfícere : et non pepercérunt in fáciem
meam spúere, et lánceis suis vulneravérunt me : et concússa sunt ómnia
ossa mea : *
Ego autem existimábam me tamquam mortuum
super terram. |
R. False
witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty : they
have gone about to kill me, neither spared they to spit in my face ; their
spears have wounded me, and all my bones are out of joint :
*
But as for me, I counted myself as one that is dead upon the earth. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
| Ant. Fáciem meam. | Ant. My face. |
|
Psalmus 50. Miserere mei, Deus
Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. |
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness. |
|
Ant. Fáciem meam non avérti ab increpántibus et conspuéntibus in me. |
Ant. My face have I not hid from shame and spitting. |
| Ant. Frámea, suscitáre. | Ant. Awake, O sword. |
|
Psalmus 5. Verba mea
Verba mea áuribus pércipe,
Dómine, * intéllige clamórem meum. |
Psalm 5. Verba mea Ponder my words, O Lord, * consider my cry. |
|
Ant. Frámea, suscitáre advérsus eos, qui dispérgunt gregem meum. |
Ant. Awake, O sword, against them that disperse and scatter my flock. |
| Ant. Appendérunt. | Ant. So they have weighed. |
|
Psalmus 28. Afferte Domino
Afférte Dómino,
fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum. |
Psalm 28. Afferte Domino Bring unto the Lord, O ye children of God, * bring unto the Lord
the offspring of rams. |
|
Ant. Appendérunt mercédem meam trigínta argénteis : quibus appretiátus sum ab eis. |
Ant. So they have weighed for my price thirty pieces of silver, a goodly price that I was prised at of them. |
| Ant. Inundavérunt aquæ. | Ant. Waters flowed. |
|
Canticle of Isaias. Is. 12. 1.
Confitébor tibi, Dómine,
quóniam irátus es mihi: * convérsus est furor tuus, et consolátus es me. |
Canticle of Isaias. Is. 12. 1. I will praise thee, O Lord,
though thou wast angry with me, * thine anger is turned away, and
thou comfortest me. |
|
Ant. Inundavérunt aquæ super caput meum : dixi, Périi : invocábo nomen tuum, Dómine Deus. |
Ant. Waters flowed over my head : then I said, I am cut off : I will call upon thy Name, O Lord my God. |
| Ant. Lábia insurgéntium. | Ant. Behold, O Lord. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum Laudáte
Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Lábia insurgéntium, et cogitatiónes eórum vide, Dómine. |
Ant. Behold, O Lord, the lips of them that rise up against me, and their devices. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Jer. 11. 19. |
The
Little Chapter Jer. 11. 19. |
|
Hymnus Lustra sex qui jam perégit, Felle potus ecce languet : Crux fidélis, inter omnes Flecte ramos, arbor alta, Sola digna tu fuísti Sempitérna sit beátæ |
The Hymn
Thirty years among us dwelling, He endured the nails, the spitting, Faithful Cross! above all other, Bend thy boughs, O Tree of glory, Thou alone wast counted worthy To the Trinity be glory |
|
V. Eripe me de inimícis meis, Deus
meus. R. Et ab insurgéntibus in me líbera me. |
V.
Deliver me from mine enemies, O God. |
|
Ad Bened. Ant: Clarífica me, Pater, * apud temetípsum claritáte, quam hábui priúsquam mundus fíeret. |
Ant. on Bened: O Father, glorify thou me * with thine own self, with the glory which I had with thee before the world began. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Fáciem meam * non avérti ab increpántibus et conspuéntibus in me. |
Ant. My face * have I not hid from shame and spitting. |
|
Ant. Frámea, suscitáre * advérsus eos, qui dispérgunt gregem meum. |
Ant. Awake, O sword, * against them that disperse and scatter my flock. |
|
Ant. Appendérunt * mercédem meam trigínta argénteis : quibus appretiátus sum ab eis. |
Ant. So they have weighed * for my price thirty pieces of silver, a goodly price that I was prised at of them. |
|
Ant. Lábia insurgéntium, * et cogitatiónes eórum vide, Dómine. |
Ant. Behold, O Lord, * the lips of them that rise up against me, and their devices. |
|
The first part of Vespers is in the Ordinary |
|
|
V. Eripe me, Dómine, ab hómine malo. R. A viro iníquo éripe me. |
V.
Deliver me, O Lord, from the evil man. |
|
Ad Magnif. Ant: Non habéres * in me potestátem, nisi désuper tibi datum fuísset. |
Ant. on Magnif: Thou couldest have no power * at all against me, except it were given thee from above. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|