|
Palm Sunday |
|
|
Sunday of I Class, Semidouble |
|
|
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH Station at St. John Lateran
|
|
|
Pater noster. secréto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De Jeremía Prophéta | The Lesson is taken from Jeremiah the Prophet |
| Chap. 2, 12-17 | |
|
Obstupéscite, cæli, super hoc, et, portæ ejus, desolámini veheménter, dicit Dóminus. Duo enim mala fecit pópulus meus : Me dereliquérunt fontem aquæ vivæ, ut fodérent sibi cistérnas, cistérnas dissipátas, quæ continére non valent aquas. Numquid servus est Israël, aut vernáculus? Quare ergo factus est in prædam? Super eum rugiérunt leónes, et dedérunt vocem suam, posuérunt terram ejus in solitúdinem : civitátes ejus exústæ sunt, et non est qui hábitet in eis. Fílii quoque Mémpheos et Taphnes constupravérunt te usque ad vérticem. Numquid non istud factum est tibi, quia dereliquísti Dóminum Deum tuum eo témpore, quo ducébat te per viam? |
Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the Lord. For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled? The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
In die qua invocávi te, Dómine, dixísti :
Noli timére : *
Judicásti causam meam, et liberásti me, Dómine, Deus meus. |
R.
In that day that I called upon thee, thou
saidst, Fear not :
* O Lord, thou hast pleaded the causes of my
soul ; thou hast redeemed my life. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 2, 18-22 |
|
Et nunc quid tibi vis in via Ægypti , ut bibas aquam túrbidam? et quid tibi cum via Assyriórum, ut bibas aquam flúminis? Arguet te malítia tua, et avérsio tua increpábit te. Scito, et vide quia malum et amárum est reliquísse te Dóminum Deum tuum, et non esse timórem mei apud te, dicit Dóminus Deus exercítuum. A sæculo confregísti jugum meum, rupísti víncula mea, et dixísti : Non sérviam. In omni enim colle sublími, et sub omni ligno frondóso, tu prosternebáris méretrix. Ego autem plantávi te víneam eléctam, omne semen verum : quómodo ergo convérsa es mihi in pravum, vínea aliéna? Si láveris te nitro, et multiplicáveris tibi herbam borith, maculáta es in iniquitáte tua coram me, dicit Dóminus Deus. |
And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the Lord thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts. For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Fratres mei elongavérunt se a me : et noti
mei *
Quasi aliéni recessérunt a me. |
R.
My brethren stand afar off from me, and they
which have known me
* Make themselves strange unto me, and leave
me. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 2, 29-32 |
|
Quid vultis mecum judício conténdere ? Omnes dereliquístis me, dicit Dóminus. Frustra percússi fílios vestros, disciplínam non recepérunt : devorávit gládius vester prophétas vestros, quasi leo vastátor generátio vestra. Vidéte verbum Dómini : Numquid solitúdo factus sum Israéli, aut terra serótina? Quare ergo dixit pópulus meus : Recéssimus, non veniémus ultra ad te? Numquid obliviscétur virgo ornaménti sui, aut sponsa fásciæ pectorális suæ? pópulus vero meus oblítus est mei diébus innúmeris. |
Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord. In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. O generation, see ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Atténde, Dómine, ad me, et audi voces
adversariórum meórum : *
Numquid rédditur pro bono malum, quia
fodérunt fóveam ánimæ meæ? |
R. Give heed
to me, O Lord, and hearken to the voice of them that contend with me :
*
Shall evil be recompensed for good? Yet they verily have digged a
pit for my soul. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Leónis Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope |
| Sermo 11 de Passione Domini | |
![]() |
|
|
Desideráta nobis, dilectíssimi, et univérso optábilis mundo adest festívitas Domínicæ passiónis, quæ nos inter exsultatiónes spirituálium gaudiórum silére non pátitur. Quia etsi diffícile est, de eádem solemnitáte sæpius digne aptéque dissérere : non est tamen líberum sacerdóti in tanto divínæ misericórdiæ sacraménto fidélibus pópulis subtráhere sermónis offícium : cum ipsa matéria ex eo quod est ineffábilis, fandi tríbuat facultátem : nec possit defícere quod dicátur, dum numquam potest satis esse quod dícitur. Succúmbat ergo humána infírmitas glóriæ Dei, et in explicándis opéribus misericórdiæ ejus, ímparem se semper invéniat. Laborémus sensu, hæreámus ingénio, deficiámus elóquio : bonum est ut nobis parum sit, quod étiam recte de Dómini majestáte sentímus. |
Dearly beloved, the Solemnity of the Lord's Passion is come ; that day which we have so desired, and which same is so precious to the whole world. Shouts of spiritual triumph are ringing, and suffer not that we should be silent. Even though it be hard to preach often on the same solemnity, and do so meetly and well, a priest is not free to shirk the duty of preaching to the faithful concerning this so great mystery of divine mercy. Nay, that his subject-matter is unspeakable should in itself make him eloquent, since where enough can never be said, there must needs ever be something to say. Let human weakness, then, fall down before the glory of God, and acknowledge itself unequal to the duty of expounding the works of his mercy. Let us toil in thought, let us fail in insight, let us falter in speech ; it is good for us to feel how inadequate is the little we are able to express concerning the majesty of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Conclúsit vias meas
inimícus, insidiátor factus est mihi sicut leo in abscóndito, replévit et
inebriávit me amaritúdine : deduxérunt in lacum mortis vitam meam, et
posuérunt lápidem contra me.
* Vide, Dómine,
iniquitátes illórum : et júdica causam ánimæ
meæ, defénsor vitæ meæ. |
R.
The enemy hath inclosed my ways : like as a
lion was he, lying in wait in secret places : he hath filled me with
bitterness ; he hath made me drunken with wormwood : they have cut off my
life in the dungeon, and cast a stone upon me : *
O Lord, behold all their iniquity, and plead the cause of my soul, thou
that art the Redeemer of my life. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Dicénte enim prophéta : Quærite Dóminum, et confírmámini, quærite fáciem ejus semper : némini præsuméndum est, quod totum quod quærit, invénerit, ne désinat propinquáre, qui cessárit accédere. Quid autem inter ómnia ópera Dei, in quibus humánæ admiratiónis fatigátur inténtio, ita contemplatiónem mentis nostræ et obléctat et súperat, sicut pássio Salvatóris? Qui ut humánum genus vínculis mortíferæ prævaricatiónis absólveret, et sæviénti diábolo poténtiam suæ majestátis occúluit, et infirmitátem nostræ humilitátis objécit. Si enim crudélis et supérbus inimícus consílium misericórdiæ Dei nosse potuísset, Judæórum ánimos mansuetúdine pótius temperáre, quam injústis ódiis studuísset accéndere : ne ómnium captivórum amítteret servitútem, dum nihil sibi debéntis perséquitur libertátem. |
For when the Prophet saith : Seek the Lord and his strength ; seek his face evermore : let no man thence conclude that he will ever find all that he seeketh. For if he cease his seeking, he will likewise cease to draw near. But among all the works of God which weary the stedfast gaze of man's wonder, what is there that doth at once so ravish and so exceed the power of our contemplation as the Passion of the Saviour? He it was who, to loose mankind from the bonds of the death-dealing Fall, spared to bring against the rage of the devil the power of the divine Majesty, and met him with the weakness of our lowly nature. For if our cruel and haughty enemy could have known the counsel of God's mercy, it had been his task rather to have softened the hearts of the Jews into meekness, than to have inflamed them with unrighteous hatred. Thus he might not have lost the thraldom of all his slaves, by attacking the liberty of the One that owed him nothing. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Salvum me fac, Deus, quóniam intravérunt aquæ
usque ad ánimam meam : ne avértas fáciem tuam a me :
*
Quóniam tríbulor, exáudi me, Dómine, Deus meus. |
R.
Save me, O God, for the waters are come in,
even unto my soul : O hide not thy face from thy servant, *
For I am in trouble ; O haste thee and hear me, O Lord my God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Feféllit ergo illum malígnitas sua, íntulit supplícium Fílio Dei, quod cunctis áliis hóminum in remédium verterétur. Fudit sánguinem justum, qui reconciliándo mundo et prétium esset, et póculum. Suscépit Dóminus, quod secúndum propósitum suæ voluntátis elégit. Admísit in se ímpias manus furéntium : quæ dum próprio incúmbunt scéleri, famulátæ sunt Redemptóri. Cujus étiam circa interfectóres suos tanta erat pietátis afféctio, ut de cruce súpplicans Patri, non se vindicári, sed illis postuláret ignósci. |
But he was undone by his own malice. For he brought upon the Son of God that death which is become life to all the sons of man. He shed that innocent blood which was to become at once the price of our redemption and the cup of our salvation. Wherefore the Lord hath received that which according to the purpose of his own good pleasure he hath chosen. He submitted himself to the ungodly hands of cruel men which, busy with their own sin, nonetheless ministered to the Redeemer's work. And such was his loving-kindness, even for his murderers, that his prayer to his Father from the Cross asked not vengeance for himself but forgiveness for them. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Noli esse mihi,
Dómine, aliénus : parce mihi in die mala : confundántur omnes qui me
persequúntur,
*
Et non
confúndar ego. |
R.
Be not a terror unto me, O Lord : thou art my
hope in the day of evil. Let them be confounded that persecute me,
*
But let not me be confounded. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis
peccatórum nostrórum
absólvat nos omnípotens
et miséricors Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the
bonds of our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 21, 1-9 | |
|
In illo témpore : Cum appropinquásset Jesus Jerosólymis, et venísset Béthphage ad montem Olivéti : tunc misit duos discípulos, dicens eis. Et réliqua. |
At that time : When they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, saying unto them. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Ambrósii Epíscopi | A Homily by St. Ambrose the Bishop |
| Liber 9 in Lucam | |
![]() The Mount of Olives |
|
|
Pulchre relíctis Judæis, habitatúrus in afféctibus Géntium, templum Dóminus ascéndit. Hoc enim templum est verum, in quo non in líttera, sed in spíritu Dóminus adorátur. Hoc Dei templum est, quod fídei séries, non lápidum structúra fundávit. Deserúntur ergo qui óderant : eligúntur qui amatúri erant. Et ídeo ad montem venit Olivéti, ut novéllas óleas in sublími virtúte plantáret, quarum mater est illa, quæ sursum est, Jerúsalem. In hoc monte est ille cæléstis agrícola : ut plantáti omnes in domo Dei, possint virítim dícere : Ego autem sicut olíva fructífera in domo Dómini. |
The Lord went up to the temple, and left the Jews behind. And this was fitting, for he was about to take up his abode in the hearts of the Gentiles. The true temple of God, wherein he worshipped, not in the deadness of the letter, but in spirit and in truth, is that temple whereof the foundations are laid, not in courses of stone, but in acts of faith. He leaveth behind him such as hate him, and getteth him to such as will love him. And so he cometh unto the Mount of Olives, that he may plant upon the heights of virtue those young olive-branches, whose mother is the Jerusalem which is above. Upon this mountain standeth he, the heavenly husbandman, that all they which be planted in the house of the Lord may be able each one to say : As for me, I am like a green olive-tree in the house of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Dóminus mecum est tamquam bellátor fortis :
proptérea persecúti sunt me, et intellígere non potuérunt : Dómine, probas
renes et corda :
* Tibi revelávi
causam meam. |
R.
The Lord is with me as a mighty terrible one
: therefore my persecutors shall stumble, and shall not prevail : O Lord
of Hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart,
* Let me see thy vengeance on them. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Et fortásse ipse mons Christus est. Quis enim álius tales fructus ferret oleárum, non curvescéntium ubertáte baccárum, sed spíritus plenitúdine Géntium fœcundárum? Ipse est per quem ascéndimus, et ad quem ascéndimus. Ipse est jánua, ipse est via, qui aperítur, et qui áperit : qui pulsátur ab ingrediéntibus, et ab eméritis adorátur. Ergo in castéllo erat, et ligátus erat pullus cum ásina : non póterat solvi nisi jussu Dómini. Solvit eum manus apostólica. Talis actus, talis vita, talis grátia. Esto talis et tu, ut possis ligátos sólvere. |
But we may even think of this mountain as being Christ himself. For what other beareth such plants as he doth, not weighted down with an abundance of earthly fruit, but spiritually fruitful with the fulness of the Gentiles? He also it is by whom we go up, and unto whom we go up. He is the Door. He is the Way. For he is the one which is opened and which openeth. Unto him, whosoever entereth in, knocketh. Unto him also, having entered, to obtain their reward, they do offer their worship. A figure also was it that the disciples went into a village, and that there they found an ass tied and a colt with her ; neither could they be loosed, save at the hand of his Apostles which loosed them. He whose work and life are like theirs will have such grace as was theirs. Be thou also such as they, if thou wouldest loose them that are bound. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Dixérunt ímpii apud se, non recte cogitántes : Circumveniámus justum,
quóniam contrárius est opéribus nostris : promíttit se sciéntiam Dei
habére, Fílium Dei se nóminat, et gloriátur patrem se habére Deum :
* Videámus si
sermónes illíus veri sunt : et si est vere Fílius Dei, líberet eum de
mánibus nostris : morte turpíssima condemnémus eum. |
R. The
ungodly said, reasoning with themselves, but not aright : let us lie in
wait for the Righteous One, because he is clean contrary to our doings.
He professeth to have knowledge of God ; he calleth himself the Child of
the Lord, and maketh his boast that God is his Father : *
Let us see if his words be true ; for if he be verily the Son of God, God
will help him and and deliver him out of our hands ; wherefore let us
condemn him with a shameful death. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Nunc considerémus qui fúerint illi, qui erróre detécto, de paradíso ejécti, in castéllum sint relegáti. Et vides, quemádmodum quos mors expúlerat, vita revocáverit. Et ídeo secúndum Matthæum, et ásinam et pullum légimus : ut quia in duóbus homínibus utérque fúerat sexus expúlsus, in duóbus animálibus sexus utérque revocétur. Ergo illic in ásina matre quasi Hevam figurávit erróris : hic autem in pullo generalitátem pópuli Gentílis expréssit : et ídeo pullo sedétur ásinæ. Et bene, in quo nemo sedit : quia nullus, ántequam Christus, natiónum pópulos vocávit ad Ecclésiam. Dénique secúndum Marcum sic habes : Quem nemo adhuc sedit hóminum. |
Now consider how those two who were convicted of transgression, and banished from the freedom of the Paradise of Eden, were made to be dwellers in towns, bound over as it were, into a village ; and in this observe how Life called back again them whom death had cast out. For this reason, we read in Matthew that there were tied both an ass and her colt. Both male and female were banished from Eden. The she-ass and the male-colt doth put us in mind of the return to Paradise. The she-ass mindeth us of our sinful Mother Eve, and the colt of the multitude of the Gentiles. Upon the colt Christ took his seat. And thus it is well written of the colt , that thereon never yet had man sat, for no man before Christ ever called the Gentiles into the Church, which statement thou hast in Mark who saith : Whereon never man sat. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
NOTE : That during Passiontide the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season. A Ninth Respond is said instead. |
|
|
R.
Circumdedérunt me viri mendáces : sine causa flagéllis cecidérunt me :
* Sed tu, Dómine
defénsor, víndica me. |
R.
They that speak with false tongues have
compassed me about with words of hatred, and have fought against me
without a cause :
*
But do thou, O Lord my Redeemer, avenge me. |
| When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below. But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. | |
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
| Oremus. Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere, et crucem subíre fecísti : concéde propítius ; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta, et resurrectiónis consórtia mereámur. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. Almighty and everlasting God, who, of thy tender love towards mankind, hast sent thy Son, our Saviour Jesus Christ, to take upon him our flesh, and to suffer death upon the Cross, that all mankind should follow the example of his great humility : mercifully grant that we may both follow the example of his patience, and also be made partakers of his resurrection. Through the same. |
|
V.
Dóminus vobíscum.
V.
Fidélium ánimæ
†
per misericórdiam Dei requiéscant in
pace. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Bless we the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls † of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen. |
|
Then is said secretly the final Pater. |
|
| Pater noster. | Our Father. |
|
KNEEL |
|
| Ant. Dóminus Deus. | Ant. The Lord God. |
|
Psalmus 50. Miserere mei, Deus
Miserére mei Deus, *
secúndum magnam misericórdiam tuam. |
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness. |
|
Ant. Dóminus Deus auxiliátor meus : et ídeo non sum confúsus. |
Ant. The Lord God will help me: therefore shall I not be confounded. |
| Ant. Circumdántes. | Ant. They kept me in. |
|
Psalmus 117. Confitemini Domino
Confitémini Dómino
quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus. |
O give thanks unto the Lord, for he is good; * for his mercy endureth for ever. |
|
Ant. Circumdántes circumdedérunt me : et in nómine Dómini vindicábor in eis. |
Ant. They kept me in on every side, they kept me in, I say, on every side, but in the Name of the Lord will I destroy them. |
| Ant. Júdica causam meam. | Ant. Give sentence. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Júdica causam meam : defénde, quia potens es, Dómine. |
Ant. Give sentence with me, O God, and defend my cause: for thou, O Lord, art the God of my strength. |
| Ant. Cum Angelis. | Ant. With the Angels. |
|
Canticum trium Puerorum
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus,
et superexaltátus in sæcula. 3 Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: * et superlaudábilis, et supergloriósus in sæcula. 4 Benedíctus es in throno regni tui: * et superlaudábilis, et superexaltátus in sæcula. 5 Benedíctus es, qui intúeris abyssos, et sedes super Chérubim: * et laudábilis, et superexaltátus in sæcula. 6 Benedíctus es in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sæcula. 7 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte, et superexaltáte eum in sæcula.
8 Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
The Song of the Three Holy
Children Blessed art thou, O Lord God of our fathers: * praised and exalted above all
for ever. |
|
Ant. Cum Angelis et púeris fidéles inveniámur, triumphatóri mortis clamántes : Hosánna in excélsis. |
Ant. With the Angels and the children may we be found faithful, crying unto the Vanquisher of death : Hosanna in the highest. |
| Ant. Confundántur. | Ant. Let them be confounded. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Confundántur qui me persequúntur, et non confúndar ego, Dómine, Deus meus. |
Ant. Let them be confounded that persecute me: but let not me be confounded, O Lord my God. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Philipp. 2. 5. |
The
Little Chapter Philip. 2. 5. |
|
Hymnus Lustra sex qui jam perégit, Felle potus ecce languet : Crux fidélis, inter omnes Flecte ramos, arbor alta, Sola digna tu fuísti Sempitérna sit beátæ |
The Hymn
Thirty years among us dwelling, He endured the nails, the spitting, Faithful Cross! above all other, Bend thy boughs, O Tree of glory, Thou alone wast counted worthy To the Trinity be glory |
|
|
|
|
V. Eripe me de inimícis meis, Deus
meus. R. Et ab insurgéntibus in me líbera me. |
V.
Deliver me from mine enemies, O God. |
|
Ad Bened. Ant: Turba multa, * quæ convénerat ad diem festum, clamábat Dómino : Benedíctus qui venit in nómine Dómini : Hosánna in excélsis. |
Ant. on Bened: Much people * that were come to the Feast cried unto the Lord : Blessed is he that cometh in the Name of the Lord : Hosanna in the highest. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Pueri Hebræórum * tolléntes ramos olivárum, obviavérunt Dómino clamántes et dicéntes : Hosánna in excélsis. |
Ant. The children of the Hebrews, * bearing branches of olive, went out to meet the Lord, crying out and saying : Hosanna in the highest. |
|
Lectio Brevis
Is. 50. 6. |
The Brief
Lesson Is. 50. 6. |
|
|
|
|
Ant. Pueri Hebræórum * vestiménta prosternébant in via, et clamábant, dicéntes : Hosánna Fílio David : benedíctus qui venit in nómine Dómini. |
Ant. The children of the Hebrews * strawed their raiment in the way and cried out saying : Hosanna to the Son of David : blessed is he that cometh in the Name of the Lord. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Philipp. 2. 5. |
The
Little Chapter Philip. 2. 5. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Erue a frámea, * Deus, ánimam meam.
V. Dóminus vobíscum. |
V.
Deliver my soul, * O God, from the sword.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Tibi revelávi * causam meam, defénsor vitæ meæ, Dómine, Deus meus. |
Ant. O Lord, thou hast pleaded * the causes of my soul; thou hast redeemed my life, O Lord my God. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Philipp. 2. 8. |
The Little Chapter
Philip. 2. 8. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
De ore leónis * Líbera me, Dómine.
V. Dóminus vobíscum. |
|