Palm Sunday

Sunday of I Class, Semidouble

Matins

Lauds 2

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere, et crucem subíre fecísti : concéde propítius ; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta, et resurrectiónis consórtia mereámur.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who, of thy tender love towards mankind, hast sent thy Son, our Saviour Jesus Christ, to take upon him our flesh, and to suffer death upon the Cross, that all mankind should follow the example of his great humility : mercifully grant that we may both follow the example of his patience, and also be made partakers of his resurrection.  Through the same.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Station at St. John Lateran

 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

 

First Nocturn

Pater noster. 
secréto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
De Jeremía Prophéta The Lesson is taken from Jeremiah the Prophet
Chap. 2, 12-17

Obstupéscite, cæli, super hoc, et, portæ ejus, desolámini veheménter, dicit Dóminus.  Duo enim mala fecit pópulus meus : Me dereliquérunt fontem aquæ vivæ, ut fodérent sibi cistérnas, cistérnas dissipátas, quæ continére non valent aquas.  Numquid servus est Israël, aut vernáculus?  Quare ergo factus est in prædam?  Super eum rugiérunt leónes, et dedérunt vocem suam, posuérunt terram ejus in solitúdinem : civitátes ejus exústæ sunt, et non est qui hábitet in eis.  Fílii quoque Mémpheos et Taphnes constupravérunt te usque ad vérticem.  Numquid non istud factum est tibi, quia dereliquísti Dóminum Deum tuum eo témpore, quo ducébat te per viam?

Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the Lord.  For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.  Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?  The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.  Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.  Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In die qua invocávi te, Dómine, dixísti : Noli timére : * Judicásti causam meam, et liberásti me, Dómine, Deus meus.
V.  In die tribulatiónis meæ clamávi ad te, quia exaudísti me.
R.  Judicásti causam meam, et liberásti me, Dómine, Deus meus.

R.  In that day that I called upon thee, thou saidst, Fear not : * O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul ; thou hast redeemed my life.
V.  In the time of my trouble I will call upon thee, for thou hearest me.
R.  O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul ; thou hast redeemed my life.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 2, 18-22

Et nunc quid tibi vis in via Ægypti , ut bibas aquam túrbidam? et quid tibi cum via Assyriórum, ut bibas aquam flúminis?  Arguet te malítia tua, et avérsio tua increpábit te.  Scito, et vide quia malum et amárum est reliquísse te Dóminum Deum tuum, et non esse timórem mei apud te, dicit Dóminus Deus exercítuum.  A sæculo confregísti jugum meum, rupísti víncula mea, et dixísti : Non sérviam.  In omni enim colle sublími, et sub omni ligno frondóso, tu prosternebáris méretrix.  Ego autem plantávi te víneam eléctam, omne semen verum : quómodo ergo convérsa es mihi in pravum, vínea aliéna?  Si láveris te nitro, et multiplicáveris tibi herbam borith, maculáta es in iniquitáte tua coram me, dicit Dóminus Deus.

And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?  Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the Lord thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.  For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.  Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?  For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Fratres mei elongavérunt se a me : et noti mei * Quasi aliéni recessérunt a me.
V.  Dereliquérunt me próximi mei, et qui me novérunt.
R.  Quasi aliéni recessérunt a me.

R.  My brethren stand afar off from me, and they which have known me * Make themselves strange unto me, and leave me.
V.  My neighbours forsake me, and mine acquaintance.
R.  Make themselves strange unto me, and leave me.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 2, 29-32

Quid vultis mecum judício conténdere ?  Omnes dereliquístis me, dicit Dóminus.  Frustra percússi fílios vestros, disciplínam non recepérunt : devorávit gládius vester prophétas vestros, quasi leo vastátor generátio vestra.  Vidéte verbum Dómini : Numquid solitúdo factus sum Israéli, aut terra serótina?  Quare ergo dixit pópulus meus : Recéssimus, non veniémus ultra ad te?  Numquid obliviscétur virgo ornaménti sui, aut sponsa fásciæ pectorális suæ? pópulus vero meus oblítus est mei diébus innúmeris.

Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord.  In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.  O generation, see ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?  Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Atténde, Dómine, ad me, et audi voces adversariórum meórum : * Numquid rédditur pro bono malum, quia fodérunt fóveam ánimæ meæ?
V.  Recordáre quod stéterim in conspéctu tuo, ut lóquerer pro eis bonum, et avérterem indignatiónem tuam ab eis.
R.  Numquid rédditur pro bono malum, quia fodérunt fóveam ánimæ meæ?
R.  Atténde, Dómine, ad me, et audi voces adversariórum meórum : * Numquid rédditur pro bono malum, quia fodérunt fóveam ánimæ meæ?

R.  Give heed to me, O Lord, and hearken to the voice of them that contend with me : * Shall evil be recompensed for good?  Yet they verily have digged a pit for my soul.
V.  But do thou, O Lord, remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
R.  Shall evil be recompensed for good?  Yet they verily have digged a pit for my soul.
R.  Give heed to me, O Lord, and hearken to the voice of them that contend with me : * Shall evil be recompensed for good?  Yet they verily have digged a pit for my soul.


Second Nocturn

 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Leónis Papæ The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope
Sermo 11 de Passione Domini

Desideráta nobis, dilectíssimi, et univérso optábilis mundo adest festívitas Domínicæ passiónis, quæ nos inter exsultatiónes spirituálium gaudiórum silére non pátitur.  Quia etsi diffícile est, de eádem solemnitáte sæpius digne aptéque dissérere : non est tamen líberum sacerdóti in tanto divínæ misericórdiæ sacraménto fidélibus pópulis subtráhere sermónis offícium : cum ipsa matéria ex eo quod est ineffábilis, fandi tríbuat facultátem : nec possit defícere quod dicátur, dum numquam potest satis esse quod dícitur.  Succúmbat ergo humána infírmitas glóriæ Dei, et in explicándis opéribus misericórdiæ ejus, ímparem se semper invéniat.  Laborémus sensu, hæreámus ingénio, deficiámus elóquio : bonum est ut nobis parum sit, quod étiam recte de Dómini majestáte sentímus.

Dearly beloved, the Solemnity of the Lord's Passion is come ; that day which we have so desired, and which same is so precious to the whole world.  Shouts of spiritual triumph are ringing, and suffer not that we should be silent.  Even though it be hard to preach often on the same solemnity, and do so meetly and well, a priest is not free to shirk the duty of preaching to the faithful concerning this so great mystery of divine mercy.  Nay, that his subject-matter is unspeakable should in itself make him eloquent, since where enough can never be said, there must needs ever be something to say.  Let human weakness, then, fall down before the glory of God, and acknowledge itself unequal to the duty of expounding the works of his mercy.  Let us toil in thought, let us fail in insight, let us falter in speech ; it is good for us to feel how inadequate is the little we are able to express concerning the majesty of God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Conclúsit vias meas inimícus, insidiátor factus est mihi sicut leo in abscóndito, replévit et inebriávit me amaritúdine : deduxérunt in lacum mortis vitam meam, et posuérunt lápidem contra me. * Vide, Dómine, iniquitátes illórum : et júdica causam ánimæ meæ, defénsor vitæ meæ.
V. Factus sum in derísum omni pópulo meo, cánticum eórum tota die.
R.  Vide, Dómine, iniquitátes illórum : et júdica causam ánimæ meæ, defénsor vitæ meæ.

R.  The enemy hath inclosed my ways : like as a lion was he, lying in wait in secret places : he hath filled me with bitterness ; he hath made me drunken with wormwood : they have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me : *  O Lord, behold all their iniquity, and plead the cause of my soul, thou that art the Redeemer of my life.
V.  I was a derision to all my people : and their song all the day long.
R.  O Lord, behold all their iniquity, and plead the cause of my soul, thou that art the Redeemer of my life.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Dicénte enim prophéta : Quærite Dóminum, et confírmámini, quærite fáciem ejus semper : némini præsuméndum est, quod totum quod quærit, invénerit, ne désinat propinquáre, qui cessárit accédere.  Quid autem inter ómnia ópera Dei, in quibus humánæ admiratiónis fatigátur inténtio, ita contemplatiónem mentis nostræ et obléctat et súperat, sicut pássio Salvatóris?  Qui ut humánum genus vínculis mortíferæ prævaricatiónis absólveret, et sæviénti diábolo poténtiam suæ majestátis occúluit, et infirmitátem nostræ humilitátis objécit.  Si enim crudélis et supérbus inimícus consílium misericórdiæ Dei nosse potuísset, Judæórum ánimos mansuetúdine pótius temperáre, quam injústis ódiis studuísset accéndere : ne ómnium captivórum amítteret servitútem, dum nihil sibi debéntis perséquitur libertátem.

For when the Prophet saith : Seek the Lord and his strength ; seek his face evermore : let no man thence conclude that he will ever find all that he seeketh.  For if he cease his seeking, he will likewise cease to draw near.  But among all the works of God which weary the stedfast gaze of man's wonder, what is there that doth at once so ravish and so exceed the power of our contemplation as the Passion of the Saviour?  He it was who, to loose mankind from the bonds of the death-dealing Fall, spared to bring against the rage of the devil the power of the divine Majesty, and met him with the weakness of our lowly nature.  For if our cruel and haughty enemy could have known the counsel of God's mercy, it had been his task rather to have softened the hearts of the Jews into meekness, than to have inflamed them with unrighteous hatred.  Thus he might not have lost the thraldom of all his slaves, by attacking the liberty of the One that owed him nothing.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Salvum me fac, Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam : ne avértas fáciem tuam a me : * Quóniam tríbulor, exáudi me, Dómine, Deus meus.
V.  Inténde ánimæ meæ, et líbera eam : propter inimícos meos éripe me.
R.  Quóniam tríbulor, exáudi me, Dómine, Deus meus.

R.  Save me, O God, for the waters are come in, even unto my soul : O hide not thy face from thy servant, * For I am in trouble ; O haste thee and hear me, O Lord my God.
V.  Draw nigh unto my soul and save it : O deliver me, because of mine enemies.
R.  For I am in trouble ; O haste thee and hear me, O Lord my God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Feféllit ergo illum malígnitas sua, íntulit supplícium Fílio Dei, quod cunctis áliis hóminum in remédium verterétur.  Fudit sánguinem justum, qui reconciliándo mundo et prétium esset, et póculum.  Suscépit Dóminus, quod secúndum propósitum suæ voluntátis elégit.  Admísit in se ímpias manus furéntium : quæ dum próprio incúmbunt scéleri, famulátæ sunt Redemptóri.  Cujus étiam circa interfectóres suos tanta erat pietátis afféctio, ut de cruce súpplicans Patri, non se vindicári, sed illis postuláret ignósci.

But he was undone by his own malice.  For he brought upon the Son of God that death which is become life to all the sons of man.  He shed that innocent blood which was to become at once the price of our redemption and the cup of our salvation.  Wherefore the Lord hath received that which according to the purpose of his own good pleasure he hath chosen.  He submitted himself to the ungodly hands of cruel men which, busy with their own sin, nonetheless ministered to the Redeemer's work.  And such was his loving-kindness, even for his murderers, that his prayer to his Father from the Cross asked not vengeance for himself but forgiveness for them.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Noli esse mihi, Dómine, aliénus : parce mihi in die mala : confundántur omnes qui me persequúntur, * Et non confúndar ego.
V.  Confundántur omnes inimíci mei, qui quærunt ánimam meam.
R.  Et non confúndar ego.
R.  Noli esse mihi, Dómine, aliénus : parce mihi in die mala : confundántur omnes qui me persequúntur, * Et non confúndar ego.

R.  Be not a terror unto me, O Lord : thou art my hope in the day of evil.  Let them be confounded that persecute me, * But let not me be confounded.
V.  Let them be confounded and put to shame, that seek after my soul.
R.  But let not me be confounded.
R.  Be not a terror unto me, O Lord : thou art my hope in the day of evil.  Let them be confounded that persecute me, * But let not me be confounded.


Third Nocturn

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 21, 1-9

In illo témpore : Cum appropinquásset Jesus Jerosólymis, et venísset Béthphage ad montem Olivéti : tunc misit duos discípulos, dicens eis.  Et réliqua.

At that time : When they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, saying unto them.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Ambrósii Epíscopi A Homily by St. Ambrose the Bishop
Liber 9 in Lucam

The Mount of Olives

Pulchre relíctis Judæis, habitatúrus in afféctibus Géntium, templum Dóminus ascéndit.  Hoc enim templum est verum, in quo non in líttera, sed in spíritu Dóminus adorátur.  Hoc Dei templum est, quod fídei séries, non lápidum structúra fundávit.  Deserúntur ergo qui óderant : eligúntur qui amatúri erant.  Et ídeo ad montem venit Olivéti, ut novéllas óleas in sublími virtúte plantáret, quarum mater est illa, quæ sursum est, Jerúsalem.  In hoc monte est ille cæléstis agrícola : ut plantáti omnes in domo Dei, possint virítim dícere : Ego autem sicut olíva fructífera in domo Dómini.

The Lord went up to the temple, and left the Jews behind.  And this was fitting, for he was about to take up his abode in the hearts of the Gentiles.  The true temple of God, wherein he worshipped, not in the deadness of the letter, but in spirit and in truth, is that temple whereof the foundations are laid, not in courses of stone, but in acts of faith.  He leaveth behind him such as hate him, and getteth him to such as will love him.  And so he cometh unto the Mount of Olives, that he may plant upon the heights of virtue those young olive-branches, whose mother is the Jerusalem which is above.  Upon this mountain standeth he, the heavenly husbandman, that all they which be planted in the house of the Lord may be able each one to say : As for me, I am like a green olive-tree in the house of God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dóminus mecum est tamquam bellátor fortis : proptérea persecúti sunt me, et intellígere non potuérunt : Dómine, probas renes et corda : * Tibi revelávi causam meam.
V.  Vidísti, Dómine, iniquitátes eórum advérsum me : júdica judícium meum.
R.  Tibi revelávi causam meam.

R.  The Lord is with me as a mighty terrible one : therefore my persecutors shall stumble, and shall not prevail : O Lord of Hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, * Let me see thy vengeance on them.
V.  O Lord, thou hast seen my wrong : judge thou my cause.
R.  Let me see thy vengeance on them.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Et fortásse ipse mons Christus est.  Quis enim álius tales fructus ferret oleárum, non curvescéntium ubertáte baccárum, sed spíritus plenitúdine Géntium fœcundárum?  Ipse est per quem ascéndimus, et ad quem ascéndimus.  Ipse est jánua, ipse est via, qui aperítur, et qui áperit : qui pulsátur ab ingrediéntibus, et ab eméritis adorátur.  Ergo in castéllo erat, et ligátus erat pullus cum ásina : non póterat solvi nisi jussu Dómini.  Solvit eum manus apostólica.  Talis actus, talis vita, talis grátia.  Esto talis et tu, ut possis ligátos sólvere.

But we may even think of this mountain as being Christ himself.  For what other beareth such plants as he doth, not weighted down with an abundance of earthly fruit, but spiritually fruitful with the fulness of the Gentiles?  He also it is by whom we go up, and unto whom we go up.  He is the Door.  He is the Way.  For he is the one which is opened and which openeth.  Unto him, whosoever entereth in, knocketh.  Unto him also, having entered, to obtain their reward, they do offer their worship.  A figure also was it that the disciples went into a village, and that there they found an ass tied and a colt with her ; neither could they be loosed, save at the hand of his Apostles which loosed them.  He whose work and life are like theirs will have such grace as was theirs.  Be thou also such as they, if thou wouldest loose them that are bound.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dixérunt ímpii apud se, non recte cogitántes : Circumveniámus justum, quóniam contrárius est opéribus nostris : promíttit se sciéntiam Dei habére, Fílium Dei se nóminat, et gloriátur patrem se habére Deum : * Videámus si sermónes illíus veri sunt : et si est vere Fílius Dei, líberet eum de mánibus nostris : morte turpíssima condemnémus eum.
V.  Tamquam nugáces æstimáti sumus ab illo, et ábstinet se a viis nostris tamquam ab immundítiis : et præfert novíssima justórum.
R.  Videámus si sermónes illíus veri sunt : et si est vere Fílius Dei, líberet eum de mánibus nostris : morte turpíssima condemnémus eum.

R.  The ungodly said, reasoning with themselves, but not aright : let us lie in wait for the Righteous One, because he is clean contrary to our doings.  He professeth to have knowledge of God ; he calleth himself the Child of the Lord, and maketh his boast that God is his Father : * Let us see if his words be true ; for if he be verily the Son of God, God will help him and and deliver him out of our hands ; wherefore let us condemn him with a shameful death.
V.  We are esteemed of him as counterfeits : he abstaineth from our ways as from filthiness : he pronounceth the end of the just to be blessed.
R.  Let us see if his words be true ; for if he be verily the Son of God, God will help him and and deliver him out of our hands ; wherefore let us condemn him with a shameful death.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Nunc considerémus qui fúerint illi, qui erróre detécto, de paradíso ejécti, in castéllum sint relegáti.  Et vides, quemádmodum quos mors expúlerat, vita revocáverit.  Et ídeo secúndum Matthæum, et ásinam et pullum légimus : ut quia in duóbus homínibus utérque fúerat sexus expúlsus, in duóbus animálibus sexus utérque revocétur.  Ergo illic in ásina matre quasi Hevam figurávit erróris : hic autem in pullo generalitátem pópuli Gentílis expréssit : et ídeo pullo sedétur ásinæ.  Et bene, in quo nemo sedit : quia nullus, ántequam Christus, natiónum pópulos vocávit ad Ecclésiam.  Dénique secúndum Marcum sic habes : Quem nemo adhuc sedit hóminum.

Now consider how those two who were convicted of transgression, and banished from the freedom of the Paradise of Eden, were made to be dwellers in towns, bound over as it were, into a village ; and in this observe how Life called back again them whom death had cast out.  For this reason, we read in Matthew that there were tied both an ass and her colt.  Both male and female were banished from Eden.  The she-ass and the male-colt doth put us in mind of the return to Paradise.  The she-ass mindeth us of our sinful Mother Eve, and the colt of the multitude of the Gentiles.  Upon the colt Christ took his seat.  And thus it is well written of the colt , that thereon never yet had man sat, for no man before Christ ever called the Gentiles into the Church, which statement thou hast in Mark who saith : Whereon never man sat.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

NOTE : That during Passiontide the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season.  A Ninth Respond is said instead.

R.  Circumdedérunt me viri mendáces : sine causa flagéllis cecidérunt me : * Sed tu, Dómine defénsor, víndica me.
V.  Quóniam tribulátio próxima est, et non est qui ádjuvet.
R.  Sed tu, Dómine defénsor, víndica me.
R.  Circumdedérunt me viri mendáces : sine causa flagéllis cecidérunt me : * Sed tu, Dómine defénsor, víndica me.

R.  They that speak with false tongues have compassed me about with words of hatred, and have fought against me without a cause : * But do thou, O Lord my Redeemer, avenge me.
V.  For trouble is hard at hand, and there is none to help me.
R.  But do thou, O Lord my Redeemer, avenge me.
R.  They that speak with false tongues have compassed me about with words of hatred, and have fought against me without a cause : * But do thou, O Lord my Redeemer, avenge me.

When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below.  But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.
Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere, et crucem subíre fecísti : concéde propítius ; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta, et resurrectiónis consórtia mereámur.  Per eúmdem Dóminum.
Let us pray.
Almighty and everlasting God, who, of thy tender love towards mankind, hast sent thy Son, our Saviour Jesus Christ, to take upon him our flesh, and to suffer death upon the Cross, that all mankind should follow the example of his great humility : mercifully grant that we may both follow the example of his patience, and also be made partakers of his resurrection.  Through the same.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater.

Pater noster. Our Father.

KNEEL
(PRAYER AFTER OFFICE)
Sacrosanctæ

 

 

Lauds 2

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Dóminus Deus. Ant.    The Lord God.

Psalmus 50.  Miserere mei, Deus

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.

10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Psalm 50.  Miserere mei, Deus

Have mercy upon me, O God, * after thy great goodness.
According to the multitude of thy mercies * do away mine offences.
3  Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
4  For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6  Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
7  But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
8  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9  Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
10  Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11  Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
12  Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
13  O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
14  Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
15  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16  Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
17  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
18  The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19  O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
20  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.

Ant.    Dóminus Deus auxiliátor meus : et ídeo non sum confúsus.

Ant.    The Lord God will help me: therefore shall I not be confounded.

Ant.    Circumdántes. Ant.    They kept me in.

Psalmus 117. Confitemini Domino

Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
2  Dicat nunc Israël quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
3  Dicat nunc domus Aaron: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
4  Dicant nunc qui timent Dóminum: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
5  De tribulatióne invocávi Dóminum: * et exaudívit me in latitúdine Dóminus.
6  Dóminus mihi adjútor: * non timébo quid fáciat mihi homo.
7  Dóminus mihi adjútor: * et ego despíciam inimícos meos.
8  Bonum est confídere in Dómino: * quam confídere in hómine.
9  Bonum est speráre in Dómino: * quam speráre in princípibus.
10  Omnes Gentes circuiérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
11  Circumdántes circumdedérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
12  Circumdedérunt me sicut apes, et exarsérunt sicut ignis in spinis: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
13  Impúlsus evérsus sum ut cáderem: * et Dóminus suscépit me.
14  Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: * et factus est mihi in salútem.
15  Vox exsultatiónis, et salútis: * in tabernáculis justórum.
16  Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me, * déxtera Dómini fecit virtútem.
17  Non móriar, sed vivam: * et narrábo ópera Dómini.
18  Castígans castigávit me Dóminus: * et morti non trádidit me.
19  Aperíte mihi portas justítiæ, ingréssus in eas confitébor Dómino: * hæc porta Dómini, justi intrábunt in eam.
20  Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem.
21  Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes: * hic factus est in caput ánguli.
22  A Dómino factum est istud: * et est mirábile in óculis nostris.
23  Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in ea.
24  O Dómine, salvum me fac, o Dómine, bene prosperáre: * benedíctus qui venit in nómine Dómini.
25  Benedíximus vobis de domo Dómini: * Deus Dóminus, et illúxit nobis.
26  Constitúite diem solémnem in condénsis, * usque ad cornu altáris.
27  Deus meus es tu, et confitébor tibi: * Deus meus es tu, et exaltábo te.
28  Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem.
29  Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.

Psalm 117. Confitemini Domino

O give thanks unto the Lord, for he is good; * for his mercy endureth for ever.
2  Let Israël now confess that he is good, * and that his mercy endureth for ever.
3  Let the house of Aaron now confess, * that his mercy endureth for ever.
4  Yea, let them now that fear the Lord confess, * that his mercy endureth for ever.
5  I called upon the Lord in trouble; * and the Lord heard me at large.
6  The Lord is my helper; * I will not fear what man doeth unto me.
7  The Lord is my helper; * therefore shall I see my desire upon mine enemies.
8  It is better to trust in the Lord, * than to put any confidence in man.
9  It is better to trust in the Lord, * than to put any confidence in princes.
10  All nations compassed me round about; * but in the Name of the Lord will I destroy them.
11  They kept me in on every side, they kept me in, I say, on every side; * but in the Name of the Lord will I destroy them.
12  They came about me like bees, and burned even as the fire among the thorns; * but in the Name of the Lord I will destroy them.
13  Thou hast thrust sore at me, that I might fall; * but the Lord was my help.
14  The Lord is my strength, and my song; * and is become my salvation.
15  The voice of rejoicing and salvation * is in the dwellings of the righteous.
16   The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me; * the right hand of the Lord hath wrought strength.
17  I shall not die, but live, * and declare the works of the Lord.
18  The Lord hath chastened and corrected me; * but he hath not given me over unto death.
19  Open me the gates of righteousness that I may enter therein and give thanks unto the Lord : * this is the gate of the Lord, the righteous shall enter therein.
20  I will give thanks unto thee, for thou hast heard me, * and art become my salvation.
21  The stone which the builders rejected, * the same is become the head-stone in the corner.
22  This is the Lord's doing, * and it is wonderful in our eyes.
23  This is the day which the Lord hath made; * let us rejoice and be glad therein.
24  Save me, O Lord: O Lord, make me to prosper: * blessed be he that cometh in the Name of the Lord.
25  We have blessed you from the house of the Lord: * God is the Lord, who hath shined his light upon us.
26  Appoint a solemn day with shady boughs, * yea, even unto the horns of the altar.
27  Thou art my God, and I will praise thee; * thou art my God, and I will exalt thee.
28  I will give thanks unto thee for thou hast heard me: * and art become my salvation.
29  O give thanks unto the Lord; for he is good, * and his mercy endureth for ever.

Ant.    Circumdántes circumdedérunt me : et in nómine Dómini vindicábor in eis.

Ant.    They kept me in on every side, they kept me in, I say, on every side, but in the Name of the Lord will I destroy them.

Ant.    Júdica causam meam. Ant.    Give sentence.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Júdica causam meam : defénde, quia potens es, Dómine.

Ant.    Give sentence with me, O God, and defend my cause: for thou, O Lord, art the God of my strength.

Ant.    Cum Angelis. Ant.    With the Angels.

Canticum trium Puerorum
Benedictus es, Domine, Deus
Dan. 3, 52-57

Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
2   Et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum: * et laudábile, et superexaltátum in ómnibus sæculis.

3   Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: * et superlaudábilis, et supergloriósus in sæcula.

4   Benedíctus es in throno regni tui: * et superlaudábilis, et superexaltátus in sæcula.

5   Benedíctus es, qui intúeris abyssos, et sedes super Chérubim: * et laudábilis, et superexaltátus in sæcula.

6   Benedíctus es in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sæcula.

7   Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte, et superexaltáte eum in sæcula.

8  Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto.
9  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedictus es, Domine, Deus
Dan. 3, 52-57

Blessed art thou, O Lord God of our fathers: * praised and exalted above all for ever.
2  Blessed art thou for the Name of thy Majesty: * praised and exalted above all for ever.
3  Blessed art thou in the temple of thy holiness: * praised and exalted above all for ever.
4  Blessed art thou that beholdest the depths, and dwellest between the Cherubim: * praised and exalted above all for ever.
5  Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: * praised and exalted above all for ever.
6  Blessed art thou in the firmament of heaven: * praised and exalted above all for ever.
7  O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord, * praise him, and magnify him for ever.
8  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
9  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Cum Angelis et púeris fidéles inveniámur, triumphatóri mortis clamántes : Hosánna in excélsis.

Ant.    With the Angels and the children may we be found faithful, crying unto the Vanquisher of death : Hosanna in the highest.

Ant.    Confundántur. Ant.    Let them be confounded.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Confundántur qui me persequúntur, et non confúndar ego, Dómine, Deus meus.

Ant.    Let them be confounded that persecute me: but let not me be confounded, O Lord my God.

STAND

Capitulum           Philipp. 2. 5.
Fratres : Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu : qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo : sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Philip. 2. 5.
Brethren : Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus : who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God ; but made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: and was found in fashion as a man.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Lustra sex qui jam perégit,
Tempus implens córporis,
Sponte líbera Redémptor
Passióni déditus,
Agnus in Crucis levátur
Immolándus stípite.

Felle potus ecce languet :
Spina, clavi, láncea
Mite corpus perforárunt :
Unda manat, et cruor :
Terra, pontus, astra, mundus,
Quo lavántur flúmine !

Crux fidélis, inter omnes
Arbor una nóbilis :
Silva talem nulla profert
Fronde, flore, gérmine :
Dulce ferrum, dulce lignum,
Dulce pondus sústinent.

Flecte ramos, arbor alta,
Tensa laxa víscera,
Et rigor lentéscat ille,
Quem dedit natívitas ;
Et supérni membra Regis
Tende miti stípite.

Sola digna tu fuísti
Ferre mundi víctimam ;
Atque portum præparáre
Arca mundo náufrago,
Quam sacer cruor perúnxit,
Fusus Agni córpore.

Sempitérna sit beátæ
Trinitáti glória,
Æqua Patri, Filióque ;
Par decus Paráclito :
Uníus Triníque nomen
Laudet univérsitas.  Amen.

The Hymn

Thirty years among us dwelling,
His appointed time fulfilled,
Born for this, he meets his Passion,
For that this he freely willed :
On the Cross the Lamb is lifted,
Where his life-Blood shall be spilled.

He endured the nails, the spitting,
Vinegar, and spear, and reed :
From that holy Body broken
Blood and Water forth proceed :
Earth, and stars, and sky, and ocean,
By that flood from stain are freed.

Faithful Cross! above all other,
One and only noble Tree;
None in foliage, none in blossom,
None in fruit thy peer may be :
Sweetest wood, and sweetest iron,
Sweetest weight is hung on thee.

Bend thy boughs, O Tree of glory,
Thy relaxing sinews bend :
For awhile the ancient rigour
That thy birth bestowed, suspend :
And the King of heavenly beauty
On thy bosom gently tend.

Thou alone wast counted worthy
This world's ransom to sustain,
That a shipwrecked race for ever
Might a port of refuge gain :
With the sacred Blood anointed
Of the Lamb for sinners slain.

To the Trinity be glory
Everlasting, as is meet :
Equal to the Father, equal
To the Son, and Paraclete :
Trinal Unity, whose praises
All created things repeat.  Amen.

V.  Eripe me de inimícis meis, Deus meus.
R.  Et ab insurgéntibus in me líbera me.

V.  Deliver me from mine enemies, O God.
R.  Defend me, O Lord, from them that rise up against me.

Ad Bened. Ant:  Turba multa, * quæ convénerat ad diem festum, clamábat Dómino : Benedíctus qui venit in nómine Dómini : Hosánna in excélsis.

Ant. on Bened:  Much people * that were come to the Feast cried unto the Lord : Blessed is he that cometh in the Name of the Lord : Hosanna in the highest.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere, et crucem subíre fecísti : concéde propítius ; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta, et resurrectiónis consórtia mereámur.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who, of thy tender love towards mankind, hast sent thy Son, our Saviour Jesus Christ, to take upon him our flesh, and to suffer death upon the Cross, that all mankind should follow the example of his great humility : mercifully grant that we may both follow the example of his patience, and also be made partakers of his resurrection.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Pueri Hebræórum * tolléntes ramos olivárum, obviavérunt Dómino clamántes et dicéntes : Hosánna in excélsis.

Ant.    The children of the Hebrews, * bearing branches of olive, went out to meet the Lord, crying out and saying : Hosanna in the highest.

Sunday Psalms

Return to the Office of Prime

Lectio Brevis    Is. 50. 6.
Fáciem meam non avérti ab increpántibus, et conspuéntibus in me.  Dóminus Deus auxiliator meus, et ídeo non sum confúsus.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

The Brief Lesson     Is. 50. 6.
I hid not my face from shame and spitting : for the Lord God will help me : therefore shall I not be confounded.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Pueri Hebræórum * vestiménta prosternébant in via, et clamábant, dicéntes : Hosánna Fílio David  : benedíctus qui venit in nómine Dómini.

Ant.    The children of the Hebrews * strawed their raiment in the way and cried out saying : Hosanna to the Son of David : blessed is he that cometh in the Name of the Lord.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Philipp. 2. 5.
Fratres : Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu : qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo : sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Philip. 2. 5.
Brethren : Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus : who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God ; but made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: and was found in fashion as a man.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Erue a frámea, * Deus, ánimam meam.
R.  Erue a frámea, * Deus, ánimam meam.
V.  Et de manu canis únicam meam.
R.  Deus, ánimam meam.
Erue a frámea, * Deus, ánimam meam.

V.  De ore leónis líbera me, Dómine.
R.  Et a córnibus unicórnium humilitátem meam.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Deliver my soul, * O God, from the sword.
R.  Deliver my soul, * O God, from the sword.
V.  My darling from the power of the dog.
R.  O God, from the sword.
Deliver my soul, * O God, from the sword.

V.  Save me, O Lord, from the lion's mouth.
R.  For thou hast heard me also from among the horns of the unicorns.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    Tibi revelávi * causam meam, defénsor vitæ meæ, Dómine, Deus meus.

Ant.    O Lord, thou hast pleaded * the causes of my soul; thou hast redeemed my life, O Lord my God.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Philipp. 2. 8.
Humiliávit semetípsum factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis.  Propter quod et Deus exaltávit illum, et donávit illi nomen, quod est super omne nomen.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Philip. 2. 8.
He humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the Cross.  Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a Name which is above every other name.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  De ore leónis * Líbera me, Dómine.
R.  De ore leónis * Líbera me, Dómine.
V.  Et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
R.  Líbera me, Dómine.
De ore leónis * Líbera me, Dómine.

V.  Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam.
R.  Et cum viris sánguinum vitam meam.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.