|
Saturday of Passion Week |
|
|
Station at St. John Before the Latin Gate
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 12, 10-36 | |
|
In illo témpore : Cogitavérunt príncipes sacerdótum ut et Lázarum interfícerent : quia multi propter illum abíbant ex Judæis, et credébant in Jesum. Et réliqua. |
At that time : The chief priests consulted that they might put Lazarus also to death ; because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tract. 50 in Joannem, in fine | |
![]() |
|
|
Viso Lázaro resuscitáto, quia tantum miráculum Dómini tanta erat evidéntia diffamátum, tanta manifestatióne declarátum, ut non possent vel occultáre quod factum est, vel negáre : quid invenérunt, vidéte. Cogitavérunt autem príncipes sacerdótum ut et Lázarum interfícerent. O stulta cogitátio, et cæca sævítia! Dóminus Christus, qui suscitáre pótuit mórtuum, non posset occísum! Quando Lázaro inferebátis necem, numquid auferebátis Dómino potestátem? Si áliud vobis vidétur mórtuus, áliud occísus : ecce Dóminus utrúmque fecit, et Lázarum mórtuum, et seípsum suscitávit occísum. |
They saw with their own eyes this Lazarus who had been raised from the dead ; and they knew that the miracle which the Lord had worked was very great, for it was spread abroad by so many witnesses, and was so plain and manifest, that it could neither be concealed nor denied. Thereupon they invented an expedient ; and see here what it was, to wit : The chief priests consulted that they might put Lazarus also to death. O foolish consultation! O blind cruelty! Could not the Lord Christ, who was able to raise him who had died a natural death, raise up also the slain? Would killing Lazarus paralyze the Lord? But if ye consider that there is a difference between a man dead of disease, and a man slain, behold, the Lord hath raised up both. For the first raised up Lazarus, who had died a natural death, and then himself, who had been slain. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
On Feastdays having an Office of Nine Lessons during Passiontide, the Te Deum is said after the conclusion of the Ninth Lesson. |
|
|
|
|
|
R.
Tota die contristátus ingrediébar, Dómine :
quóniam ánima mea compléta est illusiónibus :
* Et vim
faciébant, qui quærébant ánimam meam. |
R.
O Lord, I go mourning all the day long, for
my soul is filled with a loathsome disease :
* They also that sought after my life have
used violence against me. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | |
![]() |
|
|
In crástinum autem turba multa, quæ vénerat ad diem festum, cum audíssent quia venit Jesus Jerosólymam : accepérunt ramos palmárum, et processérunt óbviam ei, et clamábant : Hosánna, benedíctus qui venit in nómine Dómini, Rex Israël. Rami palmárum laudes sunt, significántes victóriam : quia erat Dóminus mortem moriéndo superatúrus, et trophæo crucis de diábolo mortis príncipe triumphatúrus. Vox autem obsecrántis est Hosánna, sicut nonnúlli dicunt, qui Hebræam linguam novérunt, magis afféctum índicans, quam rem áliquam signíficans, sicut sunt in lingua Latína, quas interjectiónes vocant : velut cum doléntes dícimus, heu ; vel cum delectámur, vah dícimus. |
On the next day much people that were come to the Feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna : Blessed is the King of Israel that cometh in the Name of the Lord. Palm branches are praiseful symbols which tell of victory. The Lord was now ready to overcome death by dying, and to carry the victorious banner of his Cross in triumph over the devil, the prince of death. The cry with which he was greeted, namely, Hosanna, is índicative of strong sentiment more than anything else, as we are assured by some who are acquainted with the Hebrew language : and is a shout after the manner of interjections, as they are called, just as in our own tongue, when we lament, we say Alas! or when we are pleased, Aha! |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ne avértas fáciem tuam a púero tuo, Dómine :
* Quóniam
tríbulor, velóciter exáudi me. |
R. O Lord,
hide not thy face from thy servant, *
For I am in trouble ; O haste thee, and hear me. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | |
![]() |
|
|
Has ei laudes turba dicébat : Hosánna, benedíctus, qui venit in nómine Dómini, Rex Israël. Quam crucem mentis invidéntia príncipum Judæórum pérpeti potúerat, quando Regem suum Christum tanta multitúdo clamábat? Sed quid fuit Dómino Regem esse Israël? Quid magnum fuit Regi sæculórum, Regem fíeri hóminum? Non enim Rex Israël Christus ad exigéndum tribútum, vel exércitum ferro armándum, hostésque visibíliter debellándos : sed Rex Israël, quod mentes regat, quod in ætérnum cónsulat, quod in regnum cælórum credéntes, sperántes, amantésque perdúcat. |
These were the shouts of applause with which the crowd greeted him : Hosanna! blessed is the King of Israel that cometh in the Name of the Lord! What an inward torture of jealousy must the Jewish leaders have undergone, when they heard that great multitude hailing Christ as their King! But, for the Lord, what was it to be King of Israel? To the Monarch of all worlds and ages, what mattered it to become a King of men? For Christ is not King of Israel in the sense of monarchs who exact tribute or arm hosts with weapons to conquer enemies that are seen. But he is the King of Israel in the sense that he is Lord of our intellect, a Ruler whose power shall never wane, and who openeth a kingdom in heaven to all such as centre in him their faith, their hope, and their love. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Quis dabit cápiti meo aquam, et óculis meis fontem lacrimárum, et plorábo
die ac nocte? quia frater propínquus supplantávit me,
* Et omnis
amícus fraudulénter incéssit in me. |
R.
O that my head were waters, and mine eyes a
fountain of tears, that I might weep day and night ; for my nearest
brother hath supplanted me,
*
And my neighbour hath walked with slanders
against me. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
|
V. Eripe me de inimícis meis, Deus
meus. |
V.
Deliver me from mine enemies, O God. |
Ad Bened. Ant: Clarífica me, Pater, * apud temetípsum claritáte, quam hábui priúsquam mundus fíeret. |
Ant. on Bened: O Father, glorify thou me * with thine own self, with the glory which I had with thee before the world began. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Philipp. 2. 5. |
The
Little Chapter Philip. 2. 5. |
|
Hymnus Vexílla Regis pródeunt : Quæ, vulneráta lánceæ Impléta sunt quæ cóncinit Arbor decóra et fúlgida, Beáta, cujus bráchiis Sequens stropha dicitur flexis genibus ; et ultima
numquam mutatur. Te, fons salútis, Trínitas, |
The Hymn
The royal banners forward go: Where deep for us the spear was dyed, Fulfilled is all that David told O Tree of beauty! Tree of light! On whose dear arms, so widely flung, During this stanza all kneel, and the final stanza
is never changed. To thee, eternal Three in One, |
|
V. Eripe me, Dómine, ab hómine malo. R. A viro iníquo éripe me. |
V.
Deliver me, O Lord, from the evil man. R. And preserve me from the wicked man. |
|
Ad Magnif. Ant: Pater juste, * mundus te non cognóvit : ego autem novi te, quia tu me misísti. |
Ant. on Magnif: Righteous Father, * the world hath not known thee: but I have known thee, because thou hast sent me. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|