Saturday of Passion Week

Station at St. John Before the Latin Gate

Matins

Lauds

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Profíciat, quæsumus, Dómine, plebs tibi dicáta, piæ devotiónis afféctu : ut sacris actiónibus erudíta, quanto majestáti tuæ fit grátior, tanto donis potióribus augeátur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, O Lord, that thy people, which are consecrated to thy service may continually increase in all godly affections : that they being duly instructed in all holy learning, may both be made the more acceptable unto thy divine majesty, and prospered more abundantly in the gifts of thy bounty.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 12, 10-36

In illo témpore : Cogitavérunt príncipes sacerdótum ut et Lázarum interfícerent : quia multi propter illum abíbant ex Judæis, et credébant in Jesum.  Et réliqua.

At that time : The chief priests consulted that they might put Lazarus also to death ; because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Tract. 50 in Joannem, in fine

Viso Lázaro resuscitáto, quia tantum miráculum Dómini tanta erat evidéntia diffamátum, tanta manifestatióne declarátum, ut non possent vel occultáre quod factum est, vel negáre : quid invenérunt, vidéte.  Cogitavérunt autem príncipes sacerdótum ut et Lázarum interfícerent.  O stulta cogitátio, et cæca sævítia!  Dóminus Christus, qui suscitáre pótuit mórtuum, non posset occísum!  Quando Lázaro inferebátis necem, numquid auferebátis Dómino potestátem?  Si áliud vobis vidétur mórtuus, áliud occísus : ecce Dóminus utrúmque fecit, et Lázarum mórtuum, et seípsum suscitávit occísum.

They saw with their own eyes this Lazarus who had been raised from the dead ; and they knew that the miracle which the Lord had worked was very great, for it was spread abroad by so many witnesses, and was so plain and manifest, that it could neither be concealed nor denied.  Thereupon they invented an expedient ; and see here what it was, to wit : The chief priests consulted that they might put Lazarus also to death.  O foolish consultation!  O blind cruelty!  Could not the Lord Christ, who was able to raise him who had died a natural death, raise up also the slain?  Would killing Lazarus paralyze the Lord?  But if ye consider that there is a difference between a man dead of disease, and a man slain, behold, the Lord hath raised up both.  For the first raised up Lazarus, who had died a natural death, and then himself, who had been slain.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


On Feastdays having an Office of Nine Lessons during Passiontide, the Te Deum is said after the conclusion of the Ninth Lesson.


R.  Tota die contristátus ingrediébar, Dómine : quóniam ánima mea compléta est illusiónibus : * Et vim faciébant, qui quærébant ánimam meam.
V.  Amíci mei et próximi mei advérsum me appropinquavérunt et stetérunt : et qui juxta me erant, de longe stetérunt.
R.  Et vim faciébant, qui quærébant ánimam meam.

R.  O Lord, I go mourning all the day long, for my soul is filled with a loathsome disease : * They also that sought after my life have used violence against me.
V.  My friends and my neighbours draw near, and stand over against me ; and they that are nearest to me stand afar off.
R.  They also that sought after my life have used violence against me.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii

In crástinum autem turba multa, quæ vénerat ad diem festum, cum audíssent quia venit Jesus Jerosólymam : accepérunt ramos palmárum, et processérunt óbviam ei, et clamábant : Hosánna, benedíctus qui venit in nómine Dómini, Rex Israël.  Rami palmárum laudes sunt, significántes victóriam : quia erat Dóminus mortem moriéndo superatúrus, et trophæo crucis de diábolo mortis príncipe triumphatúrus.  Vox autem obsecrántis est Hosánna, sicut nonnúlli dicunt, qui Hebræam linguam novérunt, magis afféctum índicans, quam rem áliquam signíficans, sicut sunt in lingua Latína, quas interjectiónes vocant : velut cum doléntes dícimus, heu ; vel cum delectámur, vah dícimus.

On the next day much people that were come to the Feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna : Blessed is the King of Israel that cometh in the Name of the Lord.  Palm branches are praiseful symbols which tell of victory.  The Lord was now ready to overcome death by dying, and to carry the victorious banner of his Cross in triumph over the devil, the prince of death.  The cry with which he was greeted, namely, Hosanna, is índicative of strong sentiment more than anything else, as we are assured by some who are acquainted with the Hebrew language : and is a shout after the manner of interjections, as they are called, just as in our own tongue, when we lament, we say Alas! or when we are pleased, Aha!

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ne avértas fáciem tuam a púero tuo, Dómine : * Quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
V.  Inténde ánimæ meæ, et líbera eam : propter inimícos meos éripe me.
R.  Quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.

R.  O Lord, hide not thy face from thy servant, * For I am in trouble ; O haste thee, and hear me.
V.  Draw nigh unto my soul, and redeem it ; O deliver me, because of mine enemies.
R.  For I am in trouble ; O haste thee, and hear me.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii

Has ei laudes turba dicébat : Hosánna, benedíctus, qui venit in nómine Dómini, Rex Israël.  Quam crucem mentis invidéntia príncipum Judæórum pérpeti potúerat, quando Regem suum Christum tanta multitúdo clamábat?  Sed quid fuit Dómino Regem esse Israël?  Quid magnum fuit Regi sæculórum, Regem fíeri hóminum?  Non enim Rex Israël Christus ad exigéndum tribútum, vel exércitum ferro armándum, hostésque visibíliter debellándos : sed Rex Israël, quod mentes regat, quod in ætérnum cónsulat, quod in regnum cælórum credéntes, sperántes, amantésque perdúcat.

These were the shouts of applause with which the crowd greeted him : Hosanna! blessed is the King of Israel that cometh in the Name of the Lord!  What an inward torture of jealousy must the Jewish leaders have undergone, when they heard that great multitude hailing Christ as their King!  But, for the Lord, what was it to be King of Israel?  To the Monarch of all worlds and ages, what mattered it to become a King of men?  For Christ is not King of Israel in the sense of monarchs who exact tribute or arm hosts with weapons to conquer enemies that are seen.  But he is the King of Israel in the sense that he is Lord of our intellect, a Ruler whose power shall never wane, and who openeth a kingdom in heaven to all such as centre in him their faith, their hope, and their love.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Quis dabit cápiti meo aquam, et óculis meis fontem lacrimárum, et plorábo die ac nocte? quia frater propínquus supplantávit me, * Et omnis amícus fraudulénter incéssit in me.
V.  Fiant viæ eórum ténebræ et lúbricum : et Angelus Dómini pérsequens eos.
R.  Et omnis amícus fraudulénter incéssit in me.
R.  Quis dabit cápiti meo aquam, et óculis meis fontem lacrimárum, et plorábo die ac nocte? quia frater propínquus supplantávit me, * Et omnis amícus fraudulénter incéssit in me.

R.  O that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night ; for my nearest brother hath supplanted me, * And my neighbour hath walked with slanders against me.
V.  Let their way be dark and slippery, and let the Angel of the Lord persecute them.
R.  And my neighbour hath walked with slanders against me.
R.  O that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night ; for my nearest brother hath supplanted me, * And my neighbour hath walked with slanders against me.


Office of Three Lessons

The Office of Matins ends after the Third Respond.  The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

Office of Lauds

Conclusion of Matins
 

 

 

Lauds

V.  Eripe me de inimícis meis, Deus meus.
R.  Et ab insurgéntibus in me líbera me.

V.  Deliver me from mine enemies, O God.
R.  Defend me, O Lord, from them that rise up against me.

Ad Bened. Ant:  Clarífica me, Pater, * apud temetípsum claritáte, quam hábui priúsquam mundus fíeret.

Ant. on Bened:  O Father, glorify thou me * with thine own self, with the glory which I had with thee before the world began.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Ferial Preces

Oremus.
Profíciat, quæsumus, Dómine, plebs tibi dicáta, piæ devotiónis afféctu : ut sacris actiónibus erudíta, quanto majestáti tuæ fit grátior, tanto donis potióribus augeátur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, O Lord, that thy people, which are consecrated to thy service may continually increase in all godly affections : that they being duly instructed in all holy learning, may both be made the more acceptable unto thy divine majesty, and prospered more abundantly in the gifts of thy bounty.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Antiphons and Psalms from Saturday

STAND

Capitulum           Philipp. 2. 5.
Fratres : Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu : qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo : sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Philip. 2. 5.
Brethren : Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus : who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God ; but made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: and was found in fashion as a man.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Vexílla Regis pródeunt :
Fulget Crucis mystérium,
Qua vita mortem pértulit,
Et morte vitam prótulit.

Quæ, vulneráta lánceæ
Mucróne diro, críminum
Ut nos laváret sórdibus,
Manávit unda et sánguine.

Impléta sunt quæ cóncinit
David fidéli cármine,
Dicéndo natiónibus :
Regnávit a ligno Deus.

Arbor decóra et fúlgida,
Ornáta Regis púrpura,
Elécta digno stípite
Tam sancta membra tángere.

Beáta, cujus bráchiis
Prétium pepéndit sæculi,
Statéra facta córporis,
Tulítque prædam tártari.

Sequens stropha dicitur flexis genibus ; et ultima numquam mutatur.
O Crux, ave, spes única,
Hoc Passiónis témpore
Piis adáuge grátiam,
Reísque dele crímina.

Te, fons salútis, Trínitas,
Colláudet omnis spíritus :
Quibus Crucis victóriam
Largíris, adde præmium.  Amen.

The Hymn

The royal banners forward go:
The Cross shines forth in mystic glow,
Where he in flesh, our flesh who made,
Our sentence bore, our ransom paid :

Where deep for us the spear was dyed,
Life's torrent rushing from his side,
To wash us in that precious flood,
Where mingled Water flowed and Blood.

Fulfilled is all that David told
In true prophetic song of old:
Amidst the nations, God, saith he,
Hath reigned and triumphed from the Tree.

O Tree of beauty!  Tree of light!
O Tree with royal purple dight!
Elect on whose triumphal breast
Those holy limbs should find their rest :

On whose dear arms, so widely flung,
The weight of this world's ransom hung,
The price of humankind to pay,
And spoil the spoiler of his prey.

During this stanza all kneel, and the final stanza is never changed.
O Cross, our one reliance, hail!
This holy Passiontide avail
To give fresh merit to the saint
And pardon to the penitent.

To thee, eternal Three in One,
Let homage meet by all be done:
Whom by the Cross thou dost restore,
Preserve and govern evermore.  Amen.

V.  Eripe me, Dómine, ab hómine malo.
R.  A viro iníquo éripe me.
V.  Deliver me, O Lord, from the evil man.
R.  And preserve me from the wicked man.

Ad Magnif. Ant:  Pater juste, * mundus te non cognóvit : ego autem novi te, quia tu me misísti.

Ant. on Magnif:  Righteous Father, * the world hath not known thee: but I have known thee, because thou hast sent me.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Omnípotens sempiterne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere, et crucem subíre fecísti : concéde propítius ; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta, et resurrectiónis consórtia mereámur.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who, of thy tender love towards mankind, hast sent thy Son, our Saviour Jesus Christ, to take upon him our flesh, and to suffer death upon the Cross, that all mankind should follow the example of his great humility : mercifully grant that we may both follow the example of his patience, and also be made partakers of his resurrection.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH