|
Thursday of Passion Week |
|
|
Station at St. Frances of Rome
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 7, 36-50 | |
|
In illo témpore : Rogábat Jesum quidam de pharisæis, ut manducáret cum illo. Et ingréssus domum pharisæi discúbuit. Et réliqua. |
At that time : One of the Pharisees desired Jesus, that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 33 in Evang. | |
![]() |
|
|
Cogitánti mihi de Maríæ Magdalénæ pœniténtia, flere magis libet, quam áliquid dícere. Cujus enim vel sáxeum pectus illæ hujus peccatrícis lácrimæ ad exémplum pœniténdi non emólliant? Considerávit namque quid fecit, et nóluit moderári quid fáceret. Super convivántes ingréssa est, non jussa venit, inter épulas lácrimas óbtulit. Díscite, quo dolóre ardet, quæ flere et inter épulas non erubéscit. |
When I think on the repentance of Mary Magdalene, I am moved rather to weep than to speak thereof. For what heart of stone would not be somewhat moved by the tears of that poor, sinful woman to follow the ensample of her repentance? She weighed what she had already done, and therefore would not now be niggardly in what she proposed to do. Yea, she dared to come unbidden among the guests, and to intrude her tears upon the banquet. What grief is this whose sorrow is so far beyond shame as to weep at a feast? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
On Feastdays having an Office of Nine Lessons during Passiontide, the Te Deum is said after the conclusion of the Ninth Lesson. |
|
|
|
|
|
R.
Deus meus, éripe me de manu peccatóris : et
de manu contra legem agéntis, et iníqui : *
Quóniam tu es patiéntia mea. |
R.
Deliver me, O my God, out of the hand of the
ungodly : out of the hand of the unrighteous and cruel man :
* For thou art my hope. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | |
|
Hanc vero, quam Lucas peccatrícem mulíerem, Joánnes Maríam nóminat, illam esse Maríam crédimus, de qua Marcus septem dæmónia ejécta fuísse testátur. Et quid per septem dæmónia, nisi univérsa vítia designántur? Quia enim septem diébus omne tempus comprehénditur, recte septenário número univérsitas figurátur. Septem ergo dæmónia María hábuit, quæ univérsis vítiis plena fuit. |
This woman, whom Luke saith was a sinner, John saith was named Mary. And we believe her to be that Mary of whom it is written in Mark that seven devils were cast out of her. And signify seven devils but all manner of sin? For even as seven days do represent all time, so doth the number seven stand for completeness. Wherefore it is said that Mary had seven devils, because she was complete with all kinds of sin. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Multiplicáti sunt qui tríbulant me, et dicunt
: Non est salus illi in Deo ejus : *
Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus. |
R.
They be increased that trouble me, and that
say : There is no help for him in his God :
* Arise, O Lord, save me, O my God. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | |
![]() |
|
|
Sed ecce quia turpitúdinis suæ máculas aspéxit, lavánda ad fontem misericórdiæ cucúrrit, convivántes non erúbuit. Nam quia semetípsam gráviter erubescébat intus, nihil esse crédidit, quod verecundarétur foris. Quid ergo mirámur, fratres? Maríam veniéntem, an Dóminum suscipiéntem? Suscipiéntem dicam, an trahéntem? Sed mélius trahéntem dicam, et suscipiéntem : quia nímirum ipse eam per misericórdiam traxit intus, qui per mansuetúdinem suscépit foris. |
But mark ye ; when she saw the fulness of her own filthiness, she hastened to be washed at the Well of Mercy, not deterred by shame in the presence of the guests. The bitterness of her own inward shame made her esteem it a light thing to be despised of others. At what then do we marvel, my brethren? That she came, or that the Lord welcomed her? Or would it be truer to say that he drew her to him, and welcomed her when she came? For his mercy inwardly drew her ; and when she came, his gentleness openly welcomed her. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Usquequo exaltábitur inimícus meus super me? *
Réspice, et exáudi me, Dómine, Deus meus. |
R. How long
shall mine enemy be exalted over me?
*
Consider, and hear me, O Lord my God. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
|
V. Eripe me de inimícis meis, Deus
meus. R. Et ab insurgéntibus in me líbera me. |
V.
Deliver me from mine enemies, O God. |
|
Ad Bened. Ant: Magíster dicit : * Tempus meum prope est, apud te fácio Pascha cum discípulis meis. |
Ant. on Bened: The Master saith : * My time is at hand: I will keep the Passover at thy house with my disciples. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
V. Eripe me, Dómine, ab hómine malo. R. A viro iníquo éripe me. |
V.
Deliver me, O Lord, from the evil man. |
|
Ad Magnif. Ant: Desidério desiderávi * hoc Pascha manducáre vobíscum, ántequam pátiar. |
Ant. on Magnif: With desire I have desired * to eat this Passover with you before I suffer. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|