|
Wednesday of Passion Week |
|
|
Station at St. Marcellus
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 10, 22-38 | |
|
In illo témpore : Facta sunt encænia in Jerosólymis : et hiems erat. Et ambulábat Jesus in templo, in pórticu Salomónis. Et réliqua. |
At that time : It was at Jerusalem the Feast of the Dedication, and it was winter. And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tract. 48 in Joannem, circa initium | |
![]() |
|
|
Encænia festívitas erat dedicatiónis templi. Græce enim cænon dícitur novum. Quandocúmque novum áliquid fúerit dedicátum, encænia vocántur. Jam et usus habet hoc verbum. Si quis nova túnica induátur, encæniáre dícitur. Illum enim diem, quo templum dedicátum est, Judæi solémniter celebrábant : ipse dies festus agebátur, cum ea quæ lecta sunt, locútus est Dóminus. |
The Feast of the Dedication of the Temple was called in Greek The Encaenia. The derivation thereof is the Greek word Kainon, which, being interpreted, is New. Whenever the dedication of anything was celebrated anew it was thence called The Encaenia, that is to say, The Renewal. And this figure of speech is common in popular usage, so much so that if a man donneth a new coat for the first time, we are wont jocularly to say that he reneweth himself. So it was that the day whereon the temple was dedicated was ever afterwards solemnly celebrated by the Jews. Now it was on this selfsame feast day when the Lord spake the words which have just been read. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
On Feastdays having an Office of Nine Lessons during Passiontide, the Te Deum is said after the conclusion of the Ninth Lesson. |
|
|
|
|
|
R.
Tota die contristátus ingrediébar, Dómine :
quóniam ánima mea compléta est illusiónibus :
* Et vim
faciébant, qui quærébant ánimam meam. |
R.
O Lord, I go mourning all the day long, for
my soul is filled with a loathsome disease :
* They also that sought after my life have
used violence against me. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | |
|
Hiems erat, et ambulábat Jesus in templo, in pórticu Salomónis. Circumdedérunt ergo eum Judæi, et dicébant ei : Quoúsque ánimam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam. Non veritátem desiderábant, sed calumniam præparábant. Hiems erat, et frígidi erant : ad illum enim divínum ignem accédere pigri erant. Si accédere est crédere : qui credit, accédit : qui negat, recédit. Non movétur ánima pédibus, sed afféctibus. |
It was winter ; and Jesus walked in the temple in Solomon's porch ; then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. This they said, not because they sought to know the truth, but to have whereof to accuse him. It was winter, and they were cold ; for they were slow to draw near to that divine fire. If believing be a means of approaching, then he that believeth approacheth ; and he that denieth, draweth back. The soul moveth not on feet but on its affections. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ne avértas fáciem tuam a púero tuo, Dómine :
* Quóniam
tríbulor, velóciter exáudi me. |
R. O Lord,
hide not thy face from thy servant, *
For I am in trouble ; O haste thee, and hear me. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | |
![]() |
|
|
Frigúerant diligéndi caritáte, et ardébant nocéndi cupiditáte. Longe áberant, et ibi erant : non accedébant credéndo, et premébant persequéndo. Quærébant audíre a Dómino, Ego sum Christus : et fortásse de Christo secúndum hóminem sapiébant. Prædicavérunt enim prophétæ Christum : sed divinitátem Christi et in prophétis et in ipso Evangélio nec hærétici intélligunt : quanto minus Judæi, quámdiu velámen est super cor eórum? |
They were frozen with want of love and at the same time on fire with thirst to do injury. They stood afar off, even whilst they came round about him. They drew near, not in faith, but in desire to persecute. They sought to hear the Lord say : I am the Christ : and perchance they even knew somewhat concerning Christ, as touching his Manhood, for the Prophets had prophesied of Christ. But the Godhead of Christ, which same is witnessed in both the Prophets and the Gospel, is not perceived even by hereticks. How much less therefore can this same be perceived by Jewry, so long as the veil is upon their heart! |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Quis dabit cápiti meo aquam, et óculis meis fontem lacrimárum, et plorábo
die ac nocte? quia frater propínquus supplantávit me,
* Et omnis
amícus fraudulénter incéssit in me. |
R.
O that my head were waters, and mine eyes a
fountain of tears, that I might weep day and night ; for my nearest
brother hath supplanted me,
*
And my neighbour hath walked with slanders
against me. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
|
V. Eripe me de inimícis meis, Deus
meus. R. Et ab insurgéntibus in me líbera me. |
V.
Deliver me from mine enemies, O God. |
|
Ad Bened. Ant: Oves meæ * vocem meam áudiunt : et ego Dóminus agnósco eas. |
Ant. on Bened: My sheep * hear my voice, and I the Lord do know them. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
V. Eripe me, Dómine, ab hómine malo. R. A viro iníquo éripe me. |
V.
Deliver me, O Lord, from the evil man. |
|
Ad Magnif. Ant: Multa bona ópera * operátus sum vobis : propter quod opus vultis me occídere? |
Ant. on Magnif: Many good works * have I wrought among you : for which of those works do ye seek to kill me? |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|