|
Monday of Passion Week |
|
|
Station at St. Chrysogonus
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 7, 32-39 | |
|
In illo témpore : Misérunt príncipes et pharisæi minístros, ut apprehendérunt Jesum. Et réliqua. |
At that time : The Pharisees and the chief priests sent officers to take Jesus. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tract. 31 in Joannem, circa medium | |
![]() |
|
|
Quómodo apprehénderent adhuc noléntem? Quia ergo non póterant apprehéndere noléntem, missi sunt, ut audírent docéntem. Quid docéntem? Dicit ergo Jesus : Adhuc módicum tempus vobíscum sum. Quod modo vultis fácere, factúri estis ; sed non modo, quia modo nolo. Quare adhuc modo nolo? Quia adhuc módicum tempus vobíscum sum, et tunc vado ad eum qui me misit. Implére débeo dispensatiónem meam, et sic perveníre ad passiónem meam. |
How could they take him until such time as he willed to be taken? But if they could not take him until he willed to be taken, then these words must mean that the officers were sent to watch his teaching. And what was this teaching? Then said Jesus unto them : Yet a little while am I with you. That is, What ye now seek to do, ye shall do after a little while, but it is contrary to my will that ye should do it now. And why is it contrary to my will? Because yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. First I must fulfil that which I am sent to do, and thus attain unto my Passion. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
On Feastdays having an Office of Nine Lessons during Passiontide, the Te Deum is said after the conclusion of the Ninth Lesson. |
|
|
|
|
|
R.
Deus meus, éripe me de manu peccatóris : et
de manu contra legem agéntis, et iníqui : *
Quóniam tu es patiéntia mea. |
R.
Deliver me, O my God, out of the hand of the
ungodly : out of the hand of the unrighteous and cruel man :
* For thou art my hope. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | |
![]() |
|
|
Quærétis me, et non inveniétis, et ubi sum ego, vos non potéstis veníre. Hic jam resurrectiónem suam prædíxit : noluérunt enim agnóscere præséntem, et póstea quæsiérunt, cum vidérent in eum multitúdinem jam credéntem. Magna enim signa facta sunt étiam, cum Dóminus resurréxit, et ascéndit in cælum. Tunc per discípulos facta sunt magna : sed ille per illos, qui et per seípsum : ipse quippe illis díxerat : Sine me nihil potéstis fácere. Quando claudus ille, qui sedébat ad portam, ad vocem Petri surréxit, et suis pédibus ambulávit, ita ut hómines miraréntur, sic eos allocútus est Petrus, quia non in sua potestáte ista fecit, sed in virtúte illíus, quem ipsi occidérunt. Multi compúncti dixérunt : Quid faciémus? |
Then the Lord added : Ye shall seek me, and shall not find me ; and where I am, thither ye cannot come. In these words he foretold that he would rise from the dead, and that as long as he was with them, they would not acknowledge him ; but that afterwards, when they saw that the multitude already believed in him, they would seek after him. For great were the signs which were wrought when the Lord rose again, and ascended up into heaven. Great also were the signs which were afterwards wrought through the disciples. Yea, he that wrought great signs by himself, wrought the very same also by them, according as he had said : Without me ye can do nothing. When that lame man (who was laid daily at the temple gate which was called Beautiful) stood up at the voice of Peter and walked on his feet, so that all the people were filled with wonder, then Peter bade them know that it was not by his own power that he had made him to walk, but by the power of him whom they had killed. It was in such wise that many were pricked in their heart, and said : What shall we do? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Qui custodiébant ánimam meam, consílium
fecérunt in unum, dicéntes : Deus derelíquit eum,
*
Persequímini et comprehéndite eum : quia non est qui líberet
eum : Deus meus, ne elongéris a me : Deus meus, in adjutórium meum inténde. |
R.
They that lay wait for my soul take their
counsel together, saying : God hath forsaken him ;
* Persecute him and take him, for there is
none to deliver him : but do thou, O God, go not far from me ; my God,
haste thee to help me. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | |
![]() |
|
|
Vidérunt enim se ingénti crímine impietátis adstríctos, quando illum occidérunt, quem venerári et adoráre debuérunt : et hoc putábant esse inexpiábile. Magnum enim fácinus erat, cujus considerátio illos fáceret desperáre : sed non debébant desperáre, pro quibus in cruce pendens Dóminus est dignátus oráre. Díxerat enim : Pater, ignósce illis, quia nésciunt quid fáciunt. Vidébat quosdam suos inter multos aliénos : illis jam petébat véniam, a quibus adhuc accipiébat injúriam. Non enim attendébat quod ab ipsis moriebátur, sed quia pro ipsis moriebátur. |
For they saw that they were burdened with the guilt of an exceeding great sin of ímpiety, in that they had killed him whom it was their duty to worship and adore. For such guilt they knew of no propitiation. Yea, their sin was indeed exceeding great, and the consideration of it made them to despair. But they needed not to despair, seeing that the Lord, when he hung upon the Cross, was pleased to pray for them, saying : Father, forgive them ; for they know not what they do. At that hour he saw amongst the many that were aliens some that were his own. For such he asked forgiveness, albeit as yet he had received from them nought but insult. For he took no thought that he was dying by them, but only that he was dying for them. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Pacífice loquebántur mihi inimíci mei, et in
ira molésti erant mihi : *
Vidísti, Dómine, ne síleas, ne discédas a me. |
R. Mine
enemies spoke to me peaceably, but in wrath they troubled me :
*
This thou hast seen, O Lord ; keep not silence : be not far from me. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
|
V. Eripe me de inimícis meis, Deus
meus. R. Et ab insurgéntibus in me líbera me. |
V.
Deliver me from mine enemies, O God. |
|
Ad Bened. Ant: In die magno * festivitátis stabat Jesus, et clamábat dicens : Si quis sitit, véniat ad me, et bibat. |
Ant. on Bened: In the last day, * that great day of the Feast, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come unto me and drink. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
V. Eripe me, Dómine, ab hómine malo. R. A viro iníquo éripe me. |
V.
Deliver me, O Lord, from the evil man. |
|
Ad Magnif. Ant: Si quis sitit, * véniat ad me, et bibat : et de ventre ejus fluent aquæ vivæ, dicit Dóminus. |
Ant. on Magnif: If any man thirst, * let him come unto me and drink : and out of his belly shall flow rivers of living water, saith the Lord. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|