Monday of the Third Week in Lent

Station at St. Mark

Matins

Lauds

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Córdibus nostris, quæsumus, Dómine, grátiam tuam benígnus infúnde : ut, sicut ab escis carnálibus abstinémus ; ita sensus quoque nostros a nóxiis retrahámus excéssibus.  Per Dóminum.

Let us pray.
We beseech thee, O Lord, mercifully to pour thy grace into our hearts : that like as we do refrain our bodies from carnal feastings, so we may be inwardly delivered from all wantonness that may hurt the soul.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 4, 23-30

In illo témpore : Dixit Jesus pharisæis : Utique dicétis mihi hanc similitúdinem : Médice, cura te ipsum : quanta audívimus facta in Caphárnaum, fac et hic in pátria tua.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto the Pharisees, Ye will surely say unto me this proverb ; Physician, heal thyself : whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Ambrósii Epíscopi A Homily by St. Ambrose the Bishop
Lib. 4 in cap. 4 Lucæ, post medium
 

Non medíocris invídia próditur, quæ cívicæ caritátis oblíta, in acérba ódia causas amóris infléctit.  Simul hoc exémplo páriter et oráculo declarátur, quod frustra opem misericórdiæ cæléstis exspéctes, si aliénæ frúctibus virtútis invídeas.  Aspernátor enim Dóminus invidórum est : et ab iis qui dívina benefícia in áliis persequúntur, mirácula suæ potestátis avértit.  Domínicæ quippe carnis actus, divinitátis exémplum est : et invisibília nobis ejus, per ea quæ sunt visibília, demonstrántur.

No small spite is here displayed.  What should have been to these men a reason for love is turned by them into an occasion of bitter hatred, clean contrary to the friendliness due a fellow-citizen.  Thus there is here set forth, both by word and example, the truth that thou dost look in vain for God's mercy for thyself, if thou dost envy the fruits of virtue in others.  Verily the Lord despiseth the envious, and he cutteth off the mighty benefits of his power, from those who are bitter against God's gifts to others.  For the divine will of the Lord is made manifest in the works done in his humanity, and the unseen things thereof are shewed forth visibly in his deeds.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


On Feastdays having an Office of Nine Lessons during Lent, the Te Deum is said after the conclusion of the Ninth Lesson.


R.  Tóllite hinc vobíscum múnera, et ite ad dóminum terræ : et cum invenéritis, adoráte eum super terram : * Deus autem meus fáciat eum vobis placábilem : et remíttat et hunc fratrem vestrum vobíscum, et eum quem tenet in vínculis.
V.  Súmite de óptimis terræ frúgibus in vasis vestris, et deférte viro múnera.
R.  Deus autem meus fáciat eum vobis placábilem : et remíttat et hunc fratrem vestrum vobíscum, et eum quem tenet in vínculis.

R.  Take with you presents, and go to the lord of the land : and when ye be come into his presence, bow yourselves down before him to the earth : * And God Almighty give you mercy before the man, that he may send back again this your brother, and the other whom he holdeth in bonds.
V.  Take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present.
R.  And God Almighty give you mercy before the man, that he may send back again this your brother, and the other whom he holdeth in bonds.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii

Non otióse ítaque Salvátor excúsat, quod nulla in pátria sua mirácula virtútis operátus sit : ne fortássis áliquis viliórem pátriæ nobis esse debére putáret afféctum.  Neque enim cives póterat non amáre, qui amáret omnes : sed ipsi se caritáte pátriæ, dum ínvident, abdicárunt.  In veritáte dico vobis : multæ víduæ fuérunt in diébus Elíæ.  Non quia Elíæ dies fuérunt, sed in quibus Elías operátus est : aut quia Elías dies faciébat illis, qui in ejus opéribus lucem vidébant grátiæ spiritális, et convertebántur ad Dóminum.  Et ídeo aperiebátur cælum vidéntibus ætérna et divina mystéria : claudebátur, et fames erat, quando nulla erat cognoscéndæ divinitátis ubértas.  Sed de hoc plénius díximus, cum de víduis scriberémus.

The Saviour then did not without reason excuse himself that he had wrought none of his mighty works in his own country.  Concerning the love due our own country he would not have anyone think lightly.  He who loved all men could not do other than love his own countrymen.  It was they, and not he, who had abandoned such love, and that because of their very envy.  And the Lord continued his teaching, saying : I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias.  This he said, not that the said days belonged to Elias, but that they were the days when Elias lived and worked ; or else that Elias made day appear to them by means of his works whereby many souls were awakened spiritually from the night of sin to the day of grace, and turned to the Lord.  In this latter sense that holy Prophet was the means whereby heaven was opened to such as looked for God's eternal and divine mysteries.  But they were shut up, and there was famine when there was no means of knowing God through outward ordinance.  This matter, however, I have treated before at length, when I was writing the Treatise on Widows.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est frater vester mínimus, de quo dixerátis mihi?  Deus misereátur tibi, fili mi. * Festinavítque in domum, et plorávit : quia erumpébant lácrimæ, et non póterat se continére.
V.  Attóllens autem Joseph óculos, vidit Benjámin stantem : et commóta sunt ómnia víscera ejus super fratre suo.
R.  Festinavítque in domum, et plorávit : quia erumpébant lácrimæ, et non póterat se continére.

R.  Is this your younger brother, of whom ye spake unto me?  God be gracious unto thee, my son. * And he made haste to enter the house to weep there ; for his tears brake forth in such wise that he could not refrain himself.
V.  Joseph lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin ; and his heart yearned toward his brother.
R.  And he made haste to enter the house to weep there ; for his tears brake forth in such wise that he could not refrain himself.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii

Et multi leprósi erant in Judæa tempóribus Eliséi prophétæ : et nemo eórum mundátus est, nisi Náaman Syrus.  Evidénter hic sermo nos Dómini salutáris infórmat, et ad stúdium venerándæ divinitátis hortátur : quod nemo sanátus osténditur, et maculósi morbo córporis absolútus, nisi qui religióso offício stúduit sanitáti.  Non enim dormiéntibus divína benefícia, sed observántibus deferúntur.  Díximus in libro álio, in vídua illa, ad quam Elías diréctus est, typum Ecclésiæ præmíssum.  Pópulus Ecclésiam congregávit, ut sequátur pópulus ille ex alienígenis congregátus.  Pópulus ille ante leprósus, pópulus ille ante maculósus, priúsquam mystico baptizarétur in flúmine : idem post sacraménta baptísmatis máculis córporis et mentis ablútus, jam non lepra, sed immaculáta virgo cœpit esse sine ruga.

And many lepers were in Israel in the days of Eliseus the Prophet, and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.  By these words of the Lord, we are plainly taught to be awake to the worship of God, since we see that none was healed or cleansed from bodily plagues, save him who took a religious means to regain health.  For the blessings of God are not given to them that close their eyes in slumber, but to them that look to him.  We have remarked in our other book, alluded to above, that the widow to whom Elias was sent was a type of the Church.  And next after the mention of the type of the Church cometh meetly the mention of him who was a type of the Gentile people, her converts.  Yea, the Gentiles were strangers and foreigners, by birth leprous, and covered with plague-spots, till they were baptized in the mystic Jordan.  But from the sacramental waters they rise, lepers no more, but cleansed in body and soul, a glorious virgin Church, not having spot, or wrinkle, or any such thing.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dixit Joseph úndecim frátribus suis : Ego sum Joseph, quem vendidístis in Ægyptum : adhuc vivit pater noster sénior, de quo dixerátis mihi? * Ite, addúcite eum ad me, ut possit vívere.
V.  Biénnium enim est, quod cœpit esse fames in terra : et adhuc restant anni quinque, quibus nec arári póterit, nec meti.
R.  Ite, addúcite eum ad me, ut possit vívere.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ite, addúcite eum ad me, ut possit vívere.

R.  And Joseph said unto his eleven brethren : I am Joseph whom ye sold into Egypt ; doth our father yet live, the old man of whom ye spake? * Go bring him down unto me, that he may continue to live.
V.  For these two years hath the famine been in the land ; and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
R.  Go bring him down unto me, that he may continue to live.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Go bring him down unto me, that he may continue to live.


Office of Three Lessons

The Office of Matins ends after the Third Respond.  The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

Office of Lauds

Conclusion of Matins
 

 

 

Lauds

V.  Angelis suis Deus mandávit de te.
R.  Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
V.  God shall give his Angels charge over thee.
R.  To keep thee in all thy ways.

Ad Bened. Ant:  Amen dico vobis, * quia nemo prophéta accéptus est in pátria sua.

Ant. on Bened:  Verily I say unto you, * no prophet is accepted in his own country.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Ferial Preces

Oremus.
Córdibus nostris, quæsumus, Dómine, grátiam tuam benígnus infúnde : ut, sicut ab escis carnálibus abstinémus ; ita sensus quoque nostros a nóxiis retrahámus excéssibus.  Per Dóminum.

Let us pray.
We beseech thee, O Lord, mercifully to pour thy grace into our hearts : that like as we do refrain our bodies from carnal feastings, so we may be inwardly delivered from all wantonness that may hurt the soul.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Vespers

V.  Angelis suis Deus mandávit de te.
R.  Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
V.  God shall give his Angels charge over thee.
R.  To keep thee in all thy ways.

Ad Magnif. Ant:  Jesus autem, tránsiens * per médium illórum, ibat.

Ant. on Magnif:  But Jesus, passing through * the midst of them, went his way.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Ferial Preces

Oremus.
Subvéniat nobis, Dómine, misericórdia tua : ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári.  Per Dóminum.

Let us pray.
Assist us, O Lord, we pray thee, with the help of thy mercy : that whereas through our sins and wickedness, we are sore beset by many and great dangers, we may be found worthy to be defended from the same by thy protection and preserved by thy deliverance.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH