|
Monday of the Third Week in Lent |
|
|
Station at St. Mark
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 4, 23-30 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus pharisæis : Utique dicétis mihi hanc similitúdinem : Médice, cura te ipsum : quanta audívimus facta in Caphárnaum, fac et hic in pátria tua. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto the Pharisees, Ye will surely say unto me this proverb ; Physician, heal thyself : whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Ambrósii Epíscopi | A Homily by St. Ambrose the Bishop |
| Lib. 4 in cap. 4 Lucæ, post medium | |
|
Non medíocris invídia próditur, quæ cívicæ caritátis oblíta, in acérba ódia causas amóris infléctit. Simul hoc exémplo páriter et oráculo declarátur, quod frustra opem misericórdiæ cæléstis exspéctes, si aliénæ frúctibus virtútis invídeas. Aspernátor enim Dóminus invidórum est : et ab iis qui dívina benefícia in áliis persequúntur, mirácula suæ potestátis avértit. Domínicæ quippe carnis actus, divinitátis exémplum est : et invisibília nobis ejus, per ea quæ sunt visibília, demonstrántur. |
No small spite is here displayed. What should have been to these men a reason for love is turned by them into an occasion of bitter hatred, clean contrary to the friendliness due a fellow-citizen. Thus there is here set forth, both by word and example, the truth that thou dost look in vain for God's mercy for thyself, if thou dost envy the fruits of virtue in others. Verily the Lord despiseth the envious, and he cutteth off the mighty benefits of his power, from those who are bitter against God's gifts to others. For the divine will of the Lord is made manifest in the works done in his humanity, and the unseen things thereof are shewed forth visibly in his deeds. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
On Feastdays having an Office of Nine Lessons during Lent, the Te Deum is said after the conclusion of the Ninth Lesson. |
|
|
|
|
|
R.
Tóllite hinc vobíscum múnera, et ite ad dóminum terræ : et cum invenéritis,
adoráte eum super terram : *
Deus autem meus fáciat eum vobis placábilem : et remíttat et hunc fratrem
vestrum vobíscum, et eum quem tenet in vínculis. |
R.
Take with you presents, and go to the lord of
the land : and when ye be come into his presence, bow yourselves down
before him to the earth :
* And God Almighty give you mercy before the
man, that he may send back again this your brother, and the other whom he
holdeth in bonds. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | |
|
Non otióse ítaque Salvátor excúsat, quod nulla in pátria sua mirácula virtútis operátus sit : ne fortássis áliquis viliórem pátriæ nobis esse debére putáret afféctum. Neque enim cives póterat non amáre, qui amáret omnes : sed ipsi se caritáte pátriæ, dum ínvident, abdicárunt. In veritáte dico vobis : multæ víduæ fuérunt in diébus Elíæ. Non quia Elíæ dies fuérunt, sed in quibus Elías operátus est : aut quia Elías dies faciébat illis, qui in ejus opéribus lucem vidébant grátiæ spiritális, et convertebántur ad Dóminum. Et ídeo aperiebátur cælum vidéntibus ætérna et divina mystéria : claudebátur, et fames erat, quando nulla erat cognoscéndæ divinitátis ubértas. Sed de hoc plénius díximus, cum de víduis scriberémus. |
The Saviour then did not without reason excuse himself that he had wrought none of his mighty works in his own country. Concerning the love due our own country he would not have anyone think lightly. He who loved all men could not do other than love his own countrymen. It was they, and not he, who had abandoned such love, and that because of their very envy. And the Lord continued his teaching, saying : I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias. This he said, not that the said days belonged to Elias, but that they were the days when Elias lived and worked ; or else that Elias made day appear to them by means of his works whereby many souls were awakened spiritually from the night of sin to the day of grace, and turned to the Lord. In this latter sense that holy Prophet was the means whereby heaven was opened to such as looked for God's eternal and divine mysteries. But they were shut up, and there was famine when there was no means of knowing God through outward ordinance. This matter, however, I have treated before at length, when I was writing the Treatise on Widows. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Iste est frater vester mínimus, de quo
dixerátis mihi? Deus misereátur tibi, fili mi.
*
Festinavítque in domum, et plorávit : quia erumpébant lácrimæ,
et non póterat se continére. |
R.
Is this your younger brother, of whom ye
spake unto me? God be gracious unto thee, my son.
* And he made haste to enter the house to
weep there ; for his tears brake forth in such wise that he could not
refrain himself. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | |
|
Et multi leprósi erant in Judæa tempóribus Eliséi prophétæ : et nemo eórum mundátus est, nisi Náaman Syrus. Evidénter hic sermo nos Dómini salutáris infórmat, et ad stúdium venerándæ divinitátis hortátur : quod nemo sanátus osténditur, et maculósi morbo córporis absolútus, nisi qui religióso offício stúduit sanitáti. Non enim dormiéntibus divína benefícia, sed observántibus deferúntur. Díximus in libro álio, in vídua illa, ad quam Elías diréctus est, typum Ecclésiæ præmíssum. Pópulus Ecclésiam congregávit, ut sequátur pópulus ille ex alienígenis congregátus. Pópulus ille ante leprósus, pópulus ille ante maculósus, priúsquam mystico baptizarétur in flúmine : idem post sacraménta baptísmatis máculis córporis et mentis ablútus, jam non lepra, sed immaculáta virgo cœpit esse sine ruga. |
And many lepers were in Israel in the days of Eliseus the Prophet, and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. By these words of the Lord, we are plainly taught to be awake to the worship of God, since we see that none was healed or cleansed from bodily plagues, save him who took a religious means to regain health. For the blessings of God are not given to them that close their eyes in slumber, but to them that look to him. We have remarked in our other book, alluded to above, that the widow to whom Elias was sent was a type of the Church. And next after the mention of the type of the Church cometh meetly the mention of him who was a type of the Gentile people, her converts. Yea, the Gentiles were strangers and foreigners, by birth leprous, and covered with plague-spots, till they were baptized in the mystic Jordan. But from the sacramental waters they rise, lepers no more, but cleansed in body and soul, a glorious virgin Church, not having spot, or wrinkle, or any such thing. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Dixit
Joseph úndecim frátribus suis : Ego sum Joseph, quem vendidístis in
Ægyptum : adhuc vivit pater noster sénior, de quo dixerátis mihi? *
Ite, addúcite eum ad me, ut possit vívere. |
R. And Joseph
said unto his eleven brethren : I am Joseph whom ye sold into Egypt ; doth
our father yet live, the old man of whom ye spake? *
Go bring him down unto me, that he may continue to live. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
|
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
V.
God shall give his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. |
|
Ad Bened. Ant: Amen dico vobis, * quia nemo prophéta accéptus est in pátria sua. |
Ant. on Bened: Verily I say unto you, * no prophet is accepted in his own country. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
V.
God shall give his Angels charge over thee. R. To keep thee in all thy ways. |
|
Ad Magnif. Ant: Jesus autem, tránsiens * per médium illórum, ibat. |
Ant. on Magnif: But Jesus, passing through * the midst of them, went his way. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|