The Third Sunday in Lent

Sunday of I Class, Semidouble

Matins

Lauds 2

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Quæsumus, omnípotens Deus, vota humílium réspice : atque ad defensiónem nostram, déxteram tuæ majestátis exténde.  Per Dóminum.

Let us pray.
We beseech thee, Almighty God, look upon the hearty desires of thy humble servants : and stretch forth the right hand of thy majesty, to be our defence against all our enemies.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Station at St. Lawrence Without the Walls

 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

 

 

First Nocturn

Pater noster. 
secréto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
De libro Génesis The Lesson is taken from the book of Genesis
Chap. 37, 2-10

Joseph, cum sédecim esset annórum, pascébat gregem cum frátribus suis adhuc puer : et erat cum fíliis Balæ et Zelphæ uxórum patris sui, accusavítque fratres suos apud patrem crímine péssimo.  Israël autem diligébat Joseph super omnes fílios suos, eo quod in senectúte genuísset eum : fecítque ei túnicam polymítam.  Vidéntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis fíliis amarétur, óderant eum, nec póterant ei quidquam pacífice loqui.  Accidit quoque, ut visum sómnium reférret frátribus suis : quæ causa majóris ódii seminárium fuit.  Dixítque ad eos : Audíte sómnium meum quod vidi : Putábam nos ligáre manípulos in agro : et quasi consúrgere manípulum meum, et stare, vestrósque manípulos circumstántes adoráre manípulum meum.  Respondérunt fratres ejus : Numquid rex noster eris?  Aut subjiciémur ditióni tuæ?  Hæc ergo causa somniórum atque sermónum, invídiæ et ódii fómitem ministrávit.  Aliud quoque vidit sómnium, quod narrans frátribus, ait : Vidi per sómnium, quasi solem, et lunam, et stellas úndecim adoráre me.  Quod cum patri suo et frátribus rettulísset, increpávit eum pater suus, et dixit : Quid sibi vult hoc sómnium quod vidísti?  num ego, et mater tua, et fratres tui adorábimus te super terram?

Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.  Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.  And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.  And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.  And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.  And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.  And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.  And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidéntes Joseph a longe, loquebántur mútuo fratres, dicéntes : Ecce somniátor venit : * Veníte, occidámus eum, et videámus si prosint illi sómnia sua.
V.  Cumque vidíssent Joseph fratres sui, quod a patre cunctis frátribus plus amarétur, óderant eum, nec póterant ei quidquam pacífice loqui, unde et dicébant.
R.  Veníte, occidámus eum, et videámus si prosint illi sómnia sua.

R.  When Joseph was yet afar off, his brethren said one to another, Behold this dreamer cometh ; * Come now and let us slay him, and we shall see what will become of his dreams.
V.  For when Joseph's brethren saw that his father loved him more than them all, they hated him and spake no more peaceably unto him ; wherefore they said.
R.  Come now and let us slay him, and we shall see what will become of his dreams.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 37, 11-20

Jacob and Joseph

Invidébant ei ígitur fratres sui : pater vero rem tácitus considerábat.  Cumque fratres illíus in pascéndis grégibus patris moraréntur in Sichem, dixit ad eum Israël : Fratres tui pascunt oves in Síchimis : veni, mittam te ad eos.  Quo respondénte : Præsto sum ; ait ei : Vade, et vide, si cuncta próspera sint erga fratres tuos, et pécora : et renúntia mihi, quid agátur.  Missus de Valle Hebron, venit in Sichem : invenítque eum vir errántem in agro, et interrogávit quid quæreret.  At ille respóndit : Fratres meos quæro, índica mihi, ubi pascant greges.  Dixítque ei vir : Recessérunt de loco isto : audívi autem eos dicéntes : Eámus in Dóthain.  Perréxit ergo Joseph post fratres suos, et invénit eos in Dóthain.  Qui cum vidíssent eum procul, ántequam accéderet ad eos, cogitavérunt illum occídere : et mútuo loquebántur : Ecce somniátor venit : veníte, occidámus eum, et mittámus in cistérnam véterem, dicemúsque : Fera péssima devorávit eum : et tunc apparébit quid illi prosint sómnia sua.

And his brethren envied him; but his father observed the saying.  And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.  And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.  And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.  And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?  And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.  And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.  And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.  And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.  Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dixit Judas frátribus suis : Ecce Ismaëlítæ tránseunt ; veníte, venumdétur, et manus nostræ non polluántur : * Caro enim et frater noster est.
V.  Quid enim prodest, si occidérimus fratrem nostrum, et celavérimus sánguinem ipsíus? mélius est ut venumdétur.
R.  Caro enim et frater noster est.

R.  Judah said unto his brethren : Behold the Ishmeelites are passing by : come and let us sell him, and let not our hand be upon him : * For he is our brother, our own flesh and blood.
V.  What profit is it to slay our brother and conceal his blood?  It is better that he be sold.
R.  For he is our brother, our own flesh and blood.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 37, 21-28

Audiens autem hoc Ruben, nitebátur liberáre eum de mánibus eórum, et dicébat : Non interficiátis ánimam ejus, nec effundátis sánguinem : sed projícite eum in cistérnam hanc, quæ est in solitúdine, manúsque vestras serváte innóxias.  Hoc autem dicébat, volens erípere eum de mánibus eórum, et réddere patri suo.  Conféstim ígitur ut pervénit ad fratres suos, nudavérunt eum túnica talári et polymíta : miserúntque eum in cistérnam véterem, quæ non habébat aquam.  Et sedéntes ut coméderent panem, vidérunt Ismaëlítas viatóres veníre de Gálaad, et camélos eórum portántes arómata, et resínam, et stacten in Ægyptum.  Dixit ergo Judas frátribus suis : Quid nobis prodest, si occidérimus fratrem nostrum, et celavérimus sánguinem ipsíus?  Mélius est ut venumdétur Ismaëlitis, et manus nostræ non polluántur : frater enim et caro nostra est.  Acquievérunt fratres sermónibus illíus.  Et prætereúntibus Madianítis negotiatóribus, extrahéntes eum de cistérna, vendidérunt eum Ismaëlítis vigínti argénteis : qui duxérunt eum in Ægyptum.

And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.  And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.  And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; and they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.  And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.  And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?  Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.  Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Extrahéntes Joseph de lacu, vendidérunt Ismaëlítæ vigínti argénteis : * Reversúsque Ruben ad púteum, cum non invenísset eum, scidit vestiménta sua cum fletu, et dixit : * Puer non compáret, et ego quo ibo?
V.  At illi, intíncta túnica Joseph in sánguine hædi, misérunt qui ferret eam ad patrem, et díceret : Vide, si túnica fílii tui sit, an non.
R.  Reversúsque Ruben ad púteum, cum non invenísset eum, scidit vestiménta sua cum fletu, et dixit.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Puer non compáret, et ego quo ibo?

R.  They lifted up Joseph out of the pit, and sold him to the Ishmeelites for twenty pieces of silver : * And when Reuben returned unto the pit, and found him not, he rent his clothes, and he wept and said, * The child is not ; and I, whither shall I go?
V.  And they took Joseph's coat of many colours, and dipped it in the blood of a kid ; and brought it to their father and said, Know now whether it be thy son's coat or no.
R.  And when Reuben returned unto the pit, and found him not, he rent his clothes, and he wept and said.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The child is not ; and I, whither shall I go?


Second Nocturn
 

 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex libro sancti Ambrósii Epíscopi de sancto Joseph The Lesson is taken from the Book concerning holy Joseph by St. Ambrose the Bishop
Cap. 1

Sanctórum vita céteris norma vivéndi est.  Ideóque digéstam plénius accépimus sériem Scripturárum ; ut dum Abraham, Isaac, et Jacob, ceterósque justos legéndo cognóscimus, velut quemdam nobis innocéntiæ trámitem, virtúte eórum reserátum imitántibus vestígiis persequámur.  De quibus mihi cum frequens tractátus fúerit, hódie sancti Joseph história occúrrit : in quo cum plúrima fúerint génera virtútum, præcípue tamen insígne effúlsit castimóniæ.  Justum est ígitur, ut cum in Abraham didicéritis ímpigram fídei devotiónem, in Isaac sincéræ mentis puritátem, in Jacob singulárem ánimi laborúmque patiéntiam : ex illa generalitáte virtútum in ipsas spécies disciplinárum intendátis ánimum.

The lives of the saints are for us models of holy living.  To this end we have a well-arranged series of them in the Scriptures.  By reading therein, we may come to know Abraham, and Isaac, and Jacob, and others of the righteous, and may walk in the ways of innocency which their virtues open unto us.  Of them I have often treated, and today the story of holy Joseph cometh before me.  In that story there are patterns of many virtues, but chiefly is he glorious on account of his chastity.  Ye have learnt in Abraham the devotion of an undaunted faith, in Isaac the sincerity of an honest mind, in Jacob the wondrous patience of an untroubled spirit, and it is well now to turn from the sum of these worthy deeds to the particular virtues which they shew forth.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Videns Jacob vestiménta Joseph, scidit vestiménta sua cum fletu, et dixit : * Fera péssima devorávit fílium meum Joseph.
V. Tulérunt autem fratres ejus túnicam illíus, mitténtes ad patrem : quam cum cognovísset pater, ait.
R.  Fera péssima devorávit fílium meum Joseph.

R.  When Jacob saw Joseph's coat, he rent his clothes and mourned and said, *  An evil beast hath devoured my son Joseph.
V.  For his brethren took the coat and brought it to their father, who knew it and said.
R.  An evil beast hath devoured my son Joseph.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Joseph is sold to Potiphar

Sit ígitur nobis propósitus sanctus Joseph tamquam spéculum castitátis.  In ejus enim móribus, in ejus áctibus lucet pudicítia, et quidam splendet castimóniæ comes, nitor grátiæ.  Unde étiam a paréntibus plus quam céteri fílii diligebátur.  Sed ea res invídiæ fuit : quod siléntio prætereúndum non fuit : hinc enim arguméntum totíus históriæ procéssit : simul ut cognoscámus, perféctum virum non movéri ulciscéndi dolóris invídia, nec malórum repéndere vicem.  Unde et David ait : Si réddidi retribuéntibus mihi mala.

Holy Joseph is put before us as a pattern of chastity.  Modesty sheweth in his manners and in his deeds, and also a certain grace of demeanour, which is attendant upon chastity.  Hence his parents loved him more than their other children.  But their love called forth in his brethren a grudging envy, which we must needs remark, for upon this the whole story turneth.  And therefrom we learn that a righteous man is not moved to revenge his own sufferings, nor to reward evil for evil.  Whence also David saith : I have delivered him that without any cause is mine enemy.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Joseph dum intraret in terram Ægypti, linguam quam non nóverat, audívit : manus ejus in labóribus serviérunt : * Et lingua ejus inter príncipes loquebátur sapiéntiam.
V.  Humiliavérunt in compédibus pedes ejus : ferrum petránsiit ánimam ejus, donec veníret verbum ejus.
R.  Et lingua ejus inter príncipes loquebátur sapiéntiam.

R.  When Joseph was come into the land of Egypt, he heard a strange language ; and his shoulder was not eased from the burden, nor his hands delivered from labour ; * Until the prince of the people let him go free, that he might inform his princes after his will, and teach his senators wisdom.
V.  Whose feet they hurt in the stocks ; the iron entered into his soul ; until the time came that his cause was known.
R.  Until the prince of the people let him go free, that he might inform his princes after his will, and teach his senators wisdom.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Quid autem esset, quod præférri Joseph mererétur céteris, si aut lædéntes læsísset, aut diligéntes dilexísset?  Hoc enim pleríque fáciunt.  Sed illud mirábile, si díligas inimícum tuum : quod Salvátor docet.  Jure ergo mirándus, qui hoc fecit ante Evangélium, ut læsus párceret, appetítus ignósceret, vénditus non reférret injúriam, sed grátiam pro contumélia sólveret : quod post Evangélium omnes didícimus, et serváre non póssumus.  Discámus ergo et Sanctórum invidiam, ut imitémur patiéntiam : et cognoscámus, illos non natúræ præstantióris fuísse, sed observantióris : nec vítia nescísse, sed emendásse.  Quod si invídia étiam Sanctos adússit, quanto magis cavéndum est, ne inflámmet peccatóres? 

In what would Joseph have been preferred to his brethren, if he had done injury to such as injured him, and had loved only them which shewed him love?  For this much most men do.  But it is a thing remarkable, as the Saviour teacheth, if anyone love his enemy.  In this respect Joseph was the more admirable, for he did all this before the Gospel came.  Being injured, he did spare.  Being attacked, he forgave.  Being sold into bondage, he rendered not evil for evil, but contrariwise paid back insult with kindness.  We who live after the Gospel have been taught to do all this, and yet do it not.  Let us then learn how the saints were hated, that we may imitate their patience ; and let us recognize that they were not by nature better than other men, but only more heedful ; that they were not sinless, but that they truly repented.  And if feelings of grudge and envy scorched even some of the saints, how much more need is there for us sinners to take heed lest it set us on fire?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Meménto mei, dum bene tibi fúerit : * Ut súggeras Pharaóni, ut edúcat me de isto cárcere : * Quia furtim sublátus sum, et hic ínnocens in lacum missus sum.
V.  Tres enim adhuc dies sunt, post quos recordábitur Phárao ministérii tui, et restítuet te in gradum prístinum : tunc meménto mei.
R.  Ut súggeras Pharaóni, ut edúcat me de isto cárcere.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia furtim sublátus sum, et hic ínnocens in lacum missus sum.

R.  Think on me when it shall be well with thee, * And make mention of me unto Pharaoh, that he bring me out of prison : * Stolen was I from mine own land ; and here have I done nothing that deserveth the dungeon.
V.  Yet three days more, and thy ministry will come to Pharaoh's remembrance, who shall lift up thine head, and restore thee unto thy place : then think on me.
R.  And make mention of me unto Pharaoh, that he bring me out of prison.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Stolen was I from mine own land ; and here have I done nothing that deserveth the dungeon.


Third Nocturn
 

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 11, 14-28

In illo témpore : Erat Jesus ejíciens dæmónium, et illud erat mutum.  Et cum ejecísset dæmónium, locútus est mutus, et admirátæ sunt turbæ.  Et réliqua.

At that time : Jesus was casting out a devil, and it was dumb.  And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.  And so on, and that which followeth.

De Homilía sancti Bedæ Venerábilis Presbyteri A Homily by St. Venerable Bede the Priest
Lib. 4 cap. 48 in cap. 11 Lucæ

Dæmoníacus iste apud Matthæum non solum mutus, sed et cæcus fuísse narrátur : curatúsque dícitur a Dómino, ita ut loquerétur, et vidéret.  Tria ergo signa simul in uno hómine perpetráta sunt : cæcus videt, mutus lóquitur, posséssus a dæmone liberátur.  Quod et tunc quidem carnáliter factum est, sed et quotídie complétur in conversióne credéntium : ut, expúlso primum dæmone, fídei lumen aspíciant ; deínde ad laudes Dei tacéntia prius ora laxéntur.  Quidam autem ex eis dixérunt : in Beélzebub príncipe dæmoniórum éjicit dæmónia.  Non hæc áliqui de turba, sed pharisæi calumniabántur, et scribæ, sicut álii Evangelístæ testántur.

Matthew saith that the devil, by which this poor creature was possessed, was not only dumb, but also blind ; and that, when the possessed was healed by the Lord, he both saw and spake.  Three miracles, therefore, were performed on this one man ; the blind saw, the dumb spake, and the possessed was freed from the devil.  This mighty work was then done in the flesh, but is now fulfilled spiritually every time men are converted and become believers.  For from them the devil is cast out, and their eyes are given to see the light of the Faith, and their lips, which before were dumb, are opened that their mouth may shew forth the praise of God.  But some of them said : He casteth out devils through Beelzebub, the chief of the devils.  It was not some of the multitude that uttered this slander, but Pharisees and scribes, as we are told by the other Evangelists.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Mérito hæc pátimur, quia peccávimus in fratrem nostrum, vidéntes angústias ánimæ ejus, dum deprecarétur nos, et non audívimus : * Idcírco venit super nos tribulátio.
V.  Dixit Ruben frátribus suis : Numquid non dixi vobis, Nolíte peccáre in púerum ; et non audístis me?
R.  Idcírco venit super nos tribulátio.

R.  We indeed suffer justly, for verily we be guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul when he besought us, and we would not hear ; * Therefore is this distress come upon us.
V.  And Reuben made answer : Spake I not unto you, saying, do not sin against the child? and ye would not hear.
R.  Therefore is this distress come upon us.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Turbis quippe, quæ minus erudítæ videbántur, Dómini semper facta mirántibus ; illi contra, vel negáre hæc, vel quæ negáre nequíverant, sinístra interpretatióne pervértere laborábant : quasi non hæc divinitátis, sed immúndi spíritus ópera fuíssent.  Et álii tentántes, signum de cælo quærébant ab eo.  Vel in morem Elíæ ignem de sublími veníre cupiébant ; vel in similitúdinem Samuélis témpore æstívo mugíre tonítrua, coruscáre fúlgura, imbres rúere : quasi non possent et illa calumniári, et dícere, ex occúltis et váriis áëris passiónibus accidísse.  At tu, qui calumniáris ea, quæ óculis vides, manu tenes, utilitáte sentis ; quid féceris de iis, quæ de cælo vénerint?  Utique respondébis, et magos in Ægypto multa signa fecísse de cælo.

The multitude, which was made up of such as had little instruction, was filled with wonder at the works of the Lord.  But the Pharisees and scribes, on the other hand, denied the facts when they could ; and when they could not, they twisted them by an evil interpretation, and asserted that the works of God were the works of an unclean spirit.  And Matthew saith : Others, tempting him, sought of him a sign from heaven.  It would seem that they desired him to do some such thing as Elias did, who called down fire from heaven ; or like as Samuel, who caused thunder to roll, and lightning to flash, and rain to fall at midsummer : as though they could not have explained away these signs also, as being the natural result of some unusual, albeit hitherto unremarked, state of the atmosphere.  O thou who stubbornly deniest that which thine eye seeth, thine hand holdeth, and thy sense perceiveth, what wilt thou say to a sign from heaven?  Verily, thou wilt say that divers signs from heaven were once also wrought even by the sorcerers in Egypt.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dixit Ruben frátribus suis : Numquid non dixi vobis, Nolíte peccáre in púerum, et non audístis me? * En sanguis ejus exquíritur.
V.  Mérito hæc pátimur, quia peccávimus in fratrem nostrum, vidéntes angústias ánimæ ejus, dum deprecarétur nos, et non audívimus.
R.  En sanguis ejus exquíritur.

R.  Reuben said unto his brethren, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child? and ye would not hear. * Therefore behold also his blood is required.
V.  We indeed suffer justly, for verily we be guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul when he besought us, and we would not hear.
R.  Therefore behold also his blood is required.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Gargoyle at the Cathedral of Notre-Dame, Paris

Ipse autem ut vidit cogitatiónes eórum, dixit eis : Omne regnum in seípsum divísum desolábitur, et domus supra domum cadet.  Non ad dicta, sed ad cogitáta respóndit : ut vel sic compelleréntur crédere poténtiæ ejus, qui cordis vidébat occúlta.  Si autem omne regnum in seípsum divísum desolátur ; ergo Patris et Fílii et Spíritus Sancti regnum non est dívisum ; quod sine ulla contradictióne, non áliquo impúlsu desolándum, sed ætérna est stabilitáte mansúrum.  Si autem sátanas in seípsum divísus est : quómodo stabit regnum ipsíus, quia dícitis, in Beélzebub ejícere me dæmónia?  Hoc dicens, ex ipsórum confessióne volébat intélligi, quod in eum non credéndo, in regno diáboli esse elegíssent, quod útique advérsum se divísum stare non posset.

But he, knowing their thoughts, said unto them : Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and an house divided against an house falleth.  Thus did he make answer, not to their words, but to their thoughts, in hopes that they might at least believe in the power of him who seeth the secrets of the heart.  But if every kingdom divided against itself is brought to desolation, it followeth that the kingdom of the Father, the Son, and the Holy Ghost, which same is to abide in everlasting stedfastness, is not a divided kingdom.  Wherefore we hold, without fear of contradiction, that it never can be brought to desolation by any shock whatsoever.  But, saith the Lord, if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils by Beelzebub.  In saying this, he sought to draw from their own mouth a confession that they had chosen for themselves to be part of that devil's kingdom which, if it be divided against itself, cannot stand.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

NOTE : That during Lent until the end of Passiontide the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season.  A Ninth Respond is said instead.

R.  Lamentabátur Jacob de duóbus fíliis suis : Heu me, dolens sum de Joseph pérdito, et tristis nimis de Bénjamin ducto pro alimóniis : * Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nímium fáciat eos cérnere.
V.  Prostérnens se Jacob veheménter cum lácrimis pronus in terram, et adórans ait.
R.  Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nímium fáciat eos cérnere.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nímium fáciat eos cérnere.

R.  Jacob lamented concerning his two sons : Me have ye bereaved, for Joseph is not, and Benjamin is taken away. * I will pray the King of Heaven that I who so deeply sorrow may once again behold them.
V.  Casting himself with tears upon the ground, and worshipping, Jacob said.
R.  I will pray the King of Heaven that I who so deeply sorrow may once again behold them.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  I will pray the King of Heaven that I who so deeply sorrow may once again behold them.

When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below.  But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.
Oremus.
Quæsumus, omnípotens Deus, vota humílium réspice : atque ad defensiónem nostram, déxteram tuæ majestátis exténde.  Per Dóminum.
Let us pray.
We beseech thee, Almighty God, look upon the hearty desires of thy humble servants : and stretch forth the right hand of thy majesty, to be our defence against all our enemies.  Through.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater.

Pater noster. Our Father.

KNEEL
(PRAYER AFTER OFFICE)
Sacrosanctæ

 

 

 

Lauds 2

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Fac benígne. Ant.    O be favourable.

Psalmus 50.  Miserere mei, Deus

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.

10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Psalm 50.  Miserere mei, Deus

Have mercy upon me, O God, * after thy great goodness.
According to the multitude of thy mercies * do away mine offences.
3  Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
4  For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6  Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
7  But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
8  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9  Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
10  Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11  Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
12  Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
13  O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
14  Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
15  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16  Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
17  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
18  The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19  O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
20  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.

Ant.    Fac benígne in bona voluntáte tua, ut ædificéntur, Dómine, muri Jerúsalem.

Ant.    O be favourable and gracious unto Sion : build thou, O Lord, the walls of Jerusalem.

Ant.    Dóminus. Ant.    The Lord.

Psalmus 117. Confitemini Domino

Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
2  Dicat nunc Israël quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
3  Dicat nunc domus Aaron: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
4  Dicant nunc qui timent Dóminum: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
5  De tribulatióne invocávi Dóminum: * et exaudívit me in latitúdine Dóminus.
6  Dóminus mihi adjútor: * non timébo quid fáciat mihi homo.
7  Dóminus mihi adjútor: * et ego despíciam inimícos meos.
8  Bonum est confídere in Dómino: * quam confídere in hómine.
9  Bonum est speráre in Dómino: * quam speráre in princípibus.
10  Omnes Gentes circuiérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
11  Circumdántes circumdedérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
12  Circumdedérunt me sicut apes, et exarsérunt sicut ignis in spinis: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
13  Impúlsus evérsus sum ut cáderem: * et Dóminus suscépit me.
14  Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: * et factus est mihi in salútem.
15  Vox exsultatiónis, et salútis: * in tabernáculis justórum.
16  Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me, * déxtera Dómini fecit virtútem.
17  Non móriar, sed vivam: * et narrábo ópera Dómini.
18  Castígans castigávit me Dóminus: * et morti non trádidit me.
19  Aperíte mihi portas justítiæ, ingréssus in eas confitébor Dómino: * hæc porta Dómini, justi intrábunt in eam.
20  Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem.
21  Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes: * hic factus est in caput ánguli.
22  A Dómino factum est istud: * et est mirábile in óculis nostris.
23  Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in ea.
24  O Dómine, salvum me fac, o Dómine, bene prosperáre: * benedíctus qui venit in nómine Dómini.
25  Benedíximus vobis de domo Dómini: * Deus Dóminus, et illúxit nobis.
26  Constitúite diem solémnem in condénsis, * usque ad cornu altáris.
27  Deus meus es tu, et confitébor tibi: * Deus meus es tu, et exaltábo te.
28  Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem.
29  Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.

Psalm 117. Confitemini Domino

O give thanks unto the Lord, for he is good; * for his mercy endureth for ever.
2  Let Israël now confess that he is good, * and that his mercy endureth for ever.
3  Let the house of Aaron now confess, * that his mercy endureth for ever.
4  Yea, let them now that fear the Lord confess, * that his mercy endureth for ever.
5  I called upon the Lord in trouble; * and the Lord heard me at large.
6  The Lord is my helper; * I will not fear what man doeth unto me.
7  The Lord is my helper; * therefore shall I see my desire upon mine enemies.
8  It is better to trust in the Lord, * than to put any confidence in man.
9  It is better to trust in the Lord, * than to put any confidence in princes.
10  All nations compassed me round about; * but in the Name of the Lord will I destroy them.
11  They kept me in on every side, they kept me in, I say, on every side; * but in the Name of the Lord will I destroy them.
12  They came about me like bees, and burned even as the fire among the thorns; * but in the Name of the Lord I will destroy them.
13  Thou hast thrust sore at me, that I might fall; * but the Lord was my help.
14  The Lord is my strength, and my song; * and is become my salvation.
15  The voice of rejoicing and salvation * is in the dwellings of the righteous.
16   The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me; * the right hand of the Lord hath wrought strength.
17  I shall not die, but live, * and declare the works of the Lord.
18  The Lord hath chastened and corrected me; * but he hath not given me over unto death.
19  Open me the gates of righteousness that I may enter therein and give thanks unto the Lord : * this is the gate of the Lord, the righteous shall enter therein.
20  I will give thanks unto thee, for thou hast heard me, * and art become my salvation.
21  The stone which the builders rejected, * the same is become the head-stone in the corner.
22  This is the Lord's doing, * and it is wonderful in our eyes.
23  This is the day which the Lord hath made; * let us rejoice and be glad therein.
24  Save me, O Lord: O Lord, make me to prosper: * blessed be he that cometh in the Name of the Lord.
25  We have blessed you from the house of the Lord: * God is the Lord, who hath shined his light upon us.
26  Appoint a solemn day with shady boughs, * yea, even unto the horns of the altar.
27  Thou art my God, and I will praise thee; * thou art my God, and I will exalt thee.
28  I will give thanks unto thee for thou hast heard me: * and art become my salvation.
29  O give thanks unto the Lord; for he is good, * and his mercy endureth for ever.

Ant.    Dóminus mihi adjútor est, non timébo quid fáciat mihi homo.

Ant.    The Lord is on my side : I will not fear what man doeth unto me.

Ant.    Adhæsit ánima mea. Ant.    My soul hangeth.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Adhæsit ánima mea post te, Deus meus.

Ant.    My soul hangeth upon thee, O God my God.

Ant.    Vim virtútis suæ.

Ant.    The fire did even forget his own strength.

Canticum trium Puerorum
Benedictus es, Domine, Deus
Dan. 3, 52-57

Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
2   Et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum: * et laudábile, et superexaltátum in ómnibus sæculis.

3   Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: * et superlaudábilis, et supergloriósus in sæcula.

4   Benedíctus es in throno regni tui: * et superlaudábilis, et superexaltátus in sæcula.

5   Benedíctus es, qui intúeris abyssos, et sedes super Chérubim: * et laudábilis, et superexaltátus in sæcula.

6   Benedíctus es in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sæcula.

7   Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte, et superexaltáte eum in sæcula.

8  Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto.
9  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedictus es, Domine, Deus
Dan. 3, 52-57

Blessed art thou, O Lord God of our fathers: * praised and exalted above all for ever.
2  Blessed art thou for the Name of thy Majesty: * praised and exalted above all for ever.
3  Blessed art thou in the temple of thy holiness: * praised and exalted above all for ever.
4  Blessed art thou that beholdest the depths, and dwellest between the Cherubim: * praised and exalted above all for ever.
5  Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: * praised and exalted above all for ever.
6  Blessed art thou in the firmament of heaven: * praised and exalted above all for ever.
7  O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord, * praise him, and magnify him for ever.
8  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
9  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Vim virtútis suæ oblítus est ignis : ut púeri tui liberaréntur illæsi.

Ant.    The fire did even forget his own strength, so that it did not touch the Three Holy Children not at all, and did neither hurt nor trouble them.

Ant.    Sol et luna. Ant.    O ye sun and moon.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Sol et luna, laudáte Deum : quia exaltátum est nomen ejus solíus.

Ant.    O ye sun and moon, praise ye the Lord : for his Name only is excellent.

STAND

Capitulum           Ephes. 5. 1.
Fratres : Estóte imitatóres Dei, sicut fílii caríssimi : et ambuláte in dilectióne, sicut et Christus diléxit nos, et trádidit semetípsum pro nobis oblatiónem et hóstiam Deo in odórem suavitátis.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ephes. 5. 1.
Brethren : Be ye therefore followers of God, as dear children, and walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

O sol salútis, íntimis,
Jesu, refúlge méntibus,
Dum, nocte pulsa, grátior
Orbi dies renáscitur.

Dans tempus acceptábile,
Da lacrimárum rívulis
Laváre cordis víctimam,
Quam læta adúrat cáritas.

Quo fonte manávit nefas,
Fluent perénnes lácrimæ,
Si virga pœniténtiæ
Cordis rigórem cónterat.

Dies venit, dies tua,
In qua reflórent ómnia :
Lætémur et nos, in viam
Tua redúcti déxtera.

Sequens Conclusio numquam mutatur.
Te prona mundi máchina,
Clemens, adóret, Trínitas,
Et nos novi per grátiam
Novum canámus cánticum.  Amen.

The Hymn

Now Christ, thou Sun of righteousness,
Let dawn our darkened spirits bless:
The light of grace to us restore,
While day to earth returns once more.

Thou who dost give the accepted time,
Give too, a heart that mourns for crime,
Let those by mercy now be cured
Whom loving-kindness long endured.

Spare not, we pray, to send us here
Some penance, kindly but severe;
So let thy gift of pardoning grace
Our grievous sinfulness efface.

Soon will that day, thy day, appear,
And all things with its brightness cheer:
We will rejoice in it, as we
Return thereby to grace, and thee.

This Ending is never changed:
Let all the world from shore to shore
Thee, gracious Trinity, adore;
Right soon thy loving pardon grant,
That we our new-made song may chant.  Amen.

V.  Angelis suis Deus mandávit de te.
R.  Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.

V.  God shall give his Angels charge over thee.
R.  To keep thee in all thy ways.

Ad Bened. Ant:  Cum fortis armátus * custódit átrium suum, in pace sunt ómnia quæ póssidet.

Ant. on Bened:  When a strong man armed * keepeth his palace, his goods and possessions are in peace and safety.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Quæsumus, omnípotens Deus, vota humílium réspice : atque ad defensiónem nostram, déxteram tuæ majestátis exténde.  Per Dóminum.

Let us pray.
We beseech thee, Almighty God, look upon the hearty desires of thy humble servants : and stretch forth the right hand of thy majesty, to be our defence against all our enemies.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Prime

Ant.    Et cum ejecísset Jesus * dæmónium, locútus est mutus, et admirátæ sunt turbæ.

Ant.    Now when Jesus had caused the devil to go out, * the dumb man spake, and the people were in wonder.

Sunday Psalms

Return to the Office of Prime

Lectio Brevis      Is. 55. 6.
Quærite Dóminum, dum inveníri potest : invocáte eum, dum prope est.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

The Brief Lesson       Is. 55. 6.
Seek ye the Lord while he may be found; call ye upon him while he is near.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime
 

 

 

Terce

Ant.    Si in dígito Dei * ejício dæmónia, profécto pervénit in vos regnum Dei.

Ant.    If I with the finger of God * do cast out devils, then without doubt is the kingdom of God come upon you.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Ephes. 5. 1.
Fratres : Estóte imitatóres Dei, sicut fílii caríssimi : et ambuláte in dilectióne, sicut et Christus diléxit nos, et trádidit semetípsum pro nobis oblatiónem et hóstiam Deo in odórem suavitátis.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ephes. 5. 1.
Brethren : Be ye therefore followers of God, as dear children, and walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Ipse liberávit me * De láqueo venántium.
R.  Ipse liberávit me * De láqueo venántium.
V.  Et a verbo áspero.
R.  De láqueo venántium.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.