|
The Third Sunday in Lent |
|||
|
Sunday of I Class, Semidouble |
|||
|
|
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH Station at St. Lawrence Without the Walls
|
|||
|
Pater noster. secréto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De libro Génesis | The Lesson is taken from the book of Genesis |
| Chap. 37, 2-10 | |
![]() |
|
|
Joseph, cum sédecim esset annórum, pascébat gregem cum frátribus suis adhuc puer : et erat cum fíliis Balæ et Zelphæ uxórum patris sui, accusavítque fratres suos apud patrem crímine péssimo. Israël autem diligébat Joseph super omnes fílios suos, eo quod in senectúte genuísset eum : fecítque ei túnicam polymítam. Vidéntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis fíliis amarétur, óderant eum, nec póterant ei quidquam pacífice loqui. Accidit quoque, ut visum sómnium reférret frátribus suis : quæ causa majóris ódii seminárium fuit. Dixítque ad eos : Audíte sómnium meum quod vidi : Putábam nos ligáre manípulos in agro : et quasi consúrgere manípulum meum, et stare, vestrósque manípulos circumstántes adoráre manípulum meum. Respondérunt fratres ejus : Numquid rex noster eris? Aut subjiciémur ditióni tuæ? Hæc ergo causa somniórum atque sermónum, invídiæ et ódii fómitem ministrávit. Aliud quoque vidit sómnium, quod narrans frátribus, ait : Vidi per sómnium, quasi solem, et lunam, et stellas úndecim adoráre me. Quod cum patri suo et frátribus rettulísset, increpávit eum pater suus, et dixit : Quid sibi vult hoc sómnium quod vidísti? num ego, et mater tua, et fratres tui adorábimus te super terram? |
Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Vidéntes Joseph a longe, loquebántur mútuo
fratres, dicéntes : Ecce somniátor venit : *
Veníte, occidámus eum, et videámus si prosint illi sómnia sua. |
R.
When Joseph was yet afar off, his brethren
said one to another, Behold this dreamer cometh ;
* Come now and let us slay him, and we shall
see what will become of his dreams. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 37, 11-20 |
![]() Jacob and Joseph |
|
|
Invidébant ei ígitur fratres sui : pater vero rem tácitus considerábat. Cumque fratres illíus in pascéndis grégibus patris moraréntur in Sichem, dixit ad eum Israël : Fratres tui pascunt oves in Síchimis : veni, mittam te ad eos. Quo respondénte : Præsto sum ; ait ei : Vade, et vide, si cuncta próspera sint erga fratres tuos, et pécora : et renúntia mihi, quid agátur. Missus de Valle Hebron, venit in Sichem : invenítque eum vir errántem in agro, et interrogávit quid quæreret. At ille respóndit : Fratres meos quæro, índica mihi, ubi pascant greges. Dixítque ei vir : Recessérunt de loco isto : audívi autem eos dicéntes : Eámus in Dóthain. Perréxit ergo Joseph post fratres suos, et invénit eos in Dóthain. Qui cum vidíssent eum procul, ántequam accéderet ad eos, cogitavérunt illum occídere : et mútuo loquebántur : Ecce somniátor venit : veníte, occidámus eum, et mittámus in cistérnam véterem, dicemúsque : Fera péssima devorávit eum : et tunc apparébit quid illi prosint sómnia sua. |
And his brethren envied him; but his father observed the saying. And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Dixit Judas frátribus suis : Ecce Ismaëlítæ
tránseunt ; veníte, venumdétur, et manus nostræ non polluántur : *
Caro enim et frater noster est. |
R.
Judah said unto his brethren : Behold the
Ishmeelites are passing by : come and let us sell him, and let not our
hand be upon him :
* For he is our
brother, our own flesh and blood. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 37, 21-28 |
![]() |
|
|
Audiens autem hoc Ruben, nitebátur liberáre eum de mánibus eórum, et dicébat : Non interficiátis ánimam ejus, nec effundátis sánguinem : sed projícite eum in cistérnam hanc, quæ est in solitúdine, manúsque vestras serváte innóxias. Hoc autem dicébat, volens erípere eum de mánibus eórum, et réddere patri suo. Conféstim ígitur ut pervénit ad fratres suos, nudavérunt eum túnica talári et polymíta : miserúntque eum in cistérnam véterem, quæ non habébat aquam. Et sedéntes ut coméderent panem, vidérunt Ismaëlítas viatóres veníre de Gálaad, et camélos eórum portántes arómata, et resínam, et stacten in Ægyptum. Dixit ergo Judas frátribus suis : Quid nobis prodest, si occidérimus fratrem nostrum, et celavérimus sánguinem ipsíus? Mélius est ut venumdétur Ismaëlitis, et manus nostræ non polluántur : frater enim et caro nostra est. Acquievérunt fratres sermónibus illíus. Et prætereúntibus Madianítis negotiatóribus, extrahéntes eum de cistérna, vendidérunt eum Ismaëlítis vigínti argénteis : qui duxérunt eum in Ægyptum. |
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; and they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Extrahéntes Joseph de lacu, vendidérunt
Ismaëlítæ vigínti argénteis : *
Reversúsque Ruben ad púteum, cum non
invenísset eum, scidit vestiménta sua cum fletu, et dixit :
*
Puer non compáret, et ego quo ibo? |
R. They
lifted up Joseph out of the pit, and sold him to the Ishmeelites for
twenty pieces of silver : *
And when Reuben returned unto the pit, and found him not, he rent his
clothes, and he wept and said, *
The child is not ; and I, whither shall I go? |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex libro sancti Ambrósii Epíscopi de sancto Joseph | The Lesson is taken from the Book concerning holy Joseph by St. Ambrose the Bishop |
| Cap. 1 | |
|
Sanctórum vita céteris norma vivéndi est. Ideóque digéstam plénius accépimus sériem Scripturárum ; ut dum Abraham, Isaac, et Jacob, ceterósque justos legéndo cognóscimus, velut quemdam nobis innocéntiæ trámitem, virtúte eórum reserátum imitántibus vestígiis persequámur. De quibus mihi cum frequens tractátus fúerit, hódie sancti Joseph história occúrrit : in quo cum plúrima fúerint génera virtútum, præcípue tamen insígne effúlsit castimóniæ. Justum est ígitur, ut cum in Abraham didicéritis ímpigram fídei devotiónem, in Isaac sincéræ mentis puritátem, in Jacob singulárem ánimi laborúmque patiéntiam : ex illa generalitáte virtútum in ipsas spécies disciplinárum intendátis ánimum. |
The lives of the saints are for us models of holy living. To this end we have a well-arranged series of them in the Scriptures. By reading therein, we may come to know Abraham, and Isaac, and Jacob, and others of the righteous, and may walk in the ways of innocency which their virtues open unto us. Of them I have often treated, and today the story of holy Joseph cometh before me. In that story there are patterns of many virtues, but chiefly is he glorious on account of his chastity. Ye have learnt in Abraham the devotion of an undaunted faith, in Isaac the sincerity of an honest mind, in Jacob the wondrous patience of an untroubled spirit, and it is well now to turn from the sum of these worthy deeds to the particular virtues which they shew forth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Videns Jacob vestiménta
Joseph, scidit vestiménta sua cum fletu, et dixit :
* Fera péssima devorávit
fílium meum Joseph. |
R.
When Jacob saw Joseph's coat, he rent his
clothes and mourned and said, * An evil
beast hath devoured my son Joseph. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() Joseph is sold to Potiphar |
|
|
Sit ígitur nobis propósitus sanctus Joseph tamquam spéculum castitátis. In ejus enim móribus, in ejus áctibus lucet pudicítia, et quidam splendet castimóniæ comes, nitor grátiæ. Unde étiam a paréntibus plus quam céteri fílii diligebátur. Sed ea res invídiæ fuit : quod siléntio prætereúndum non fuit : hinc enim arguméntum totíus históriæ procéssit : simul ut cognoscámus, perféctum virum non movéri ulciscéndi dolóris invídia, nec malórum repéndere vicem. Unde et David ait : Si réddidi retribuéntibus mihi mala. |
Holy Joseph is put before us as a pattern of chastity. Modesty sheweth in his manners and in his deeds, and also a certain grace of demeanour, which is attendant upon chastity. Hence his parents loved him more than their other children. But their love called forth in his brethren a grudging envy, which we must needs remark, for upon this the whole story turneth. And therefrom we learn that a righteous man is not moved to revenge his own sufferings, nor to reward evil for evil. Whence also David saith : I have delivered him that without any cause is mine enemy. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Joseph dum intraret in terram Ægypti, linguam
quam non nóverat, audívit : manus ejus in labóribus serviérunt :
*
Et lingua ejus inter príncipes loquebátur
sapiéntiam. |
R.
When Joseph was come into the land of Egypt,
he heard a strange language ; and his shoulder was not eased from the
burden, nor his hands delivered from labour ; *
Until the prince of the people let him go free, that he might inform his
princes after his will, and teach his senators wisdom. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Quid autem esset, quod præférri Joseph mererétur céteris, si aut lædéntes læsísset, aut diligéntes dilexísset? Hoc enim pleríque fáciunt. Sed illud mirábile, si díligas inimícum tuum : quod Salvátor docet. Jure ergo mirándus, qui hoc fecit ante Evangélium, ut læsus párceret, appetítus ignósceret, vénditus non reférret injúriam, sed grátiam pro contumélia sólveret : quod post Evangélium omnes didícimus, et serváre non póssumus. Discámus ergo et Sanctórum invidiam, ut imitémur patiéntiam : et cognoscámus, illos non natúræ præstantióris fuísse, sed observantióris : nec vítia nescísse, sed emendásse. Quod si invídia étiam Sanctos adússit, quanto magis cavéndum est, ne inflámmet peccatóres? |
In what would Joseph have been preferred to his brethren, if he had done injury to such as injured him, and had loved only them which shewed him love? For this much most men do. But it is a thing remarkable, as the Saviour teacheth, if anyone love his enemy. In this respect Joseph was the more admirable, for he did all this before the Gospel came. Being injured, he did spare. Being attacked, he forgave. Being sold into bondage, he rendered not evil for evil, but contrariwise paid back insult with kindness. We who live after the Gospel have been taught to do all this, and yet do it not. Let us then learn how the saints were hated, that we may imitate their patience ; and let us recognize that they were not by nature better than other men, but only more heedful ; that they were not sinless, but that they truly repented. And if feelings of grudge and envy scorched even some of the saints, how much more need is there for us sinners to take heed lest it set us on fire? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Meménto mei, dum bene tibi fúerit :
*
Ut súggeras
Pharaóni, ut edúcat me de isto cárcere :
*
Quia furtim sublátus sum, et hic ínnocens in lacum missus sum. |
R.
Think on me when it shall be well with thee,
*
And make mention of me unto Pharaoh, that he
bring me out of prison :
*
Stolen was I from mine own land ; and here
have I done nothing that deserveth the dungeon. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis
peccatórum nostrórum
absólvat nos omnípotens
et miséricors Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the
bonds of our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 11, 14-28 | |
|
In illo témpore : Erat Jesus ejíciens dæmónium, et illud erat mutum. Et cum ejecísset dæmónium, locútus est mutus, et admirátæ sunt turbæ. Et réliqua. |
At that time : Jesus was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. And so on, and that which followeth. |
| De Homilía sancti Bedæ Venerábilis Presbyteri | A Homily by St. Venerable Bede the Priest |
| Lib. 4 cap. 48 in cap. 11 Lucæ | |
|
|
|
|
Dæmoníacus iste apud Matthæum non solum mutus, sed et cæcus fuísse narrátur : curatúsque dícitur a Dómino, ita ut loquerétur, et vidéret. Tria ergo signa simul in uno hómine perpetráta sunt : cæcus videt, mutus lóquitur, posséssus a dæmone liberátur. Quod et tunc quidem carnáliter factum est, sed et quotídie complétur in conversióne credéntium : ut, expúlso primum dæmone, fídei lumen aspíciant ; deínde ad laudes Dei tacéntia prius ora laxéntur. Quidam autem ex eis dixérunt : in Beélzebub príncipe dæmoniórum éjicit dæmónia. Non hæc áliqui de turba, sed pharisæi calumniabántur, et scribæ, sicut álii Evangelístæ testántur. |
Matthew saith that the devil, by which this poor creature was possessed, was not only dumb, but also blind ; and that, when the possessed was healed by the Lord, he both saw and spake. Three miracles, therefore, were performed on this one man ; the blind saw, the dumb spake, and the possessed was freed from the devil. This mighty work was then done in the flesh, but is now fulfilled spiritually every time men are converted and become believers. For from them the devil is cast out, and their eyes are given to see the light of the Faith, and their lips, which before were dumb, are opened that their mouth may shew forth the praise of God. But some of them said : He casteth out devils through Beelzebub, the chief of the devils. It was not some of the multitude that uttered this slander, but Pharisees and scribes, as we are told by the other Evangelists. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Mérito
hæc pátimur, quia peccávimus in fratrem nostrum, vidéntes angústias ánimæ
ejus, dum deprecarétur nos, et non audívimus :
* Idcírco venit
super nos tribulátio. |
R.
We indeed suffer justly, for verily we be
guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul when
he besought us, and we would not hear ;
* Therefore is this distress come upon us. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Turbis quippe, quæ minus erudítæ videbántur, Dómini semper facta mirántibus ; illi contra, vel negáre hæc, vel quæ negáre nequíverant, sinístra interpretatióne pervértere laborábant : quasi non hæc divinitátis, sed immúndi spíritus ópera fuíssent. Et álii tentántes, signum de cælo quærébant ab eo. Vel in morem Elíæ ignem de sublími veníre cupiébant ; vel in similitúdinem Samuélis témpore æstívo mugíre tonítrua, coruscáre fúlgura, imbres rúere : quasi non possent et illa calumniári, et dícere, ex occúltis et váriis áëris passiónibus accidísse. At tu, qui calumniáris ea, quæ óculis vides, manu tenes, utilitáte sentis ; quid féceris de iis, quæ de cælo vénerint? Utique respondébis, et magos in Ægypto multa signa fecísse de cælo. |
The multitude, which was made up of such as had little instruction, was filled with wonder at the works of the Lord. But the Pharisees and scribes, on the other hand, denied the facts when they could ; and when they could not, they twisted them by an evil interpretation, and asserted that the works of God were the works of an unclean spirit. And Matthew saith : Others, tempting him, sought of him a sign from heaven. It would seem that they desired him to do some such thing as Elias did, who called down fire from heaven ; or like as Samuel, who caused thunder to roll, and lightning to flash, and rain to fall at midsummer : as though they could not have explained away these signs also, as being the natural result of some unusual, albeit hitherto unremarked, state of the atmosphere. O thou who stubbornly deniest that which thine eye seeth, thine hand holdeth, and thy sense perceiveth, what wilt thou say to a sign from heaven? Verily, thou wilt say that divers signs from heaven were once also wrought even by the sorcerers in Egypt. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Dixit Ruben frátribus suis : Numquid non dixi vobis, Nolíte peccáre in
púerum, et non audístis me?
* En sanguis
ejus exquíritur. |
R. Reuben
said unto his brethren, Spake I not unto you, saying, Do not sin against
the child? and ye would not hear. *
Therefore behold also his blood is required. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() Gargoyle at the Cathedral of Notre-Dame, Paris |
|
|
Ipse autem ut vidit cogitatiónes eórum, dixit eis : Omne regnum in seípsum divísum desolábitur, et domus supra domum cadet. Non ad dicta, sed ad cogitáta respóndit : ut vel sic compelleréntur crédere poténtiæ ejus, qui cordis vidébat occúlta. Si autem omne regnum in seípsum divísum desolátur ; ergo Patris et Fílii et Spíritus Sancti regnum non est dívisum ; quod sine ulla contradictióne, non áliquo impúlsu desolándum, sed ætérna est stabilitáte mansúrum. Si autem sátanas in seípsum divísus est : quómodo stabit regnum ipsíus, quia dícitis, in Beélzebub ejícere me dæmónia? Hoc dicens, ex ipsórum confessióne volébat intélligi, quod in eum non credéndo, in regno diáboli esse elegíssent, quod útique advérsum se divísum stare non posset. |
But he, knowing their thoughts, said unto them : Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and an house divided against an house falleth. Thus did he make answer, not to their words, but to their thoughts, in hopes that they might at least believe in the power of him who seeth the secrets of the heart. But if every kingdom divided against itself is brought to desolation, it followeth that the kingdom of the Father, the Son, and the Holy Ghost, which same is to abide in everlasting stedfastness, is not a divided kingdom. Wherefore we hold, without fear of contradiction, that it never can be brought to desolation by any shock whatsoever. But, saith the Lord, if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils by Beelzebub. In saying this, he sought to draw from their own mouth a confession that they had chosen for themselves to be part of that devil's kingdom which, if it be divided against itself, cannot stand. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
NOTE : That during Lent until the end of Passiontide the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season. A Ninth Respond is said instead. |
|
![]() |
|
|
R.
Lamentabátur Jacob de duóbus fíliis suis : Heu me, dolens sum de Joseph pérdito,
et tristis nimis de Bénjamin ducto pro alimóniis :
* Precor cæléstem
Regem, ut me doléntem nímium fáciat eos cérnere. |
R.
Jacob lamented concerning his two sons : Me
have ye bereaved, for Joseph is not, and Benjamin is taken away.
*
I will pray the King of Heaven that I who so
deeply sorrow may once again behold them. |
| When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below. But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. | |
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
| Oremus. Quæsumus, omnípotens Deus, vota humílium réspice : atque ad defensiónem nostram, déxteram tuæ majestátis exténde. Per Dóminum. |
Let us pray. We beseech thee, Almighty God, look upon the hearty desires of thy humble servants : and stretch forth the right hand of thy majesty, to be our defence against all our enemies. Through. |
|
V.
Dóminus vobíscum.
V.
Fidélium ánimæ
†
per misericórdiam Dei requiéscant in
pace. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Bless we the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls † of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen. |
|
Then is said secretly the final Pater. |
|
| Pater noster. | Our Father. |
|
KNEEL |
|
| Ant. Fac benígne. | Ant. O be favourable. |
|
Psalmus 50. Miserere mei, Deus
Miserére mei Deus, *
secúndum magnam misericórdiam tuam. |
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness. |
|
Ant. Fac benígne in bona voluntáte tua, ut ædificéntur, Dómine, muri Jerúsalem. |
Ant. O be favourable and gracious unto Sion : build thou, O Lord, the walls of Jerusalem. |
| Ant. Dóminus. | Ant. The Lord. |
|
Psalmus 117. Confitemini Domino
Confitémini Dómino
quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus. |
O give thanks unto the Lord, for he is good; * for his mercy endureth for ever. |
|
Ant. Dóminus mihi adjútor est, non timébo quid fáciat mihi homo. |
Ant. The Lord is on my side : I will not fear what man doeth unto me. |
| Ant. Adhæsit ánima mea. | Ant. My soul hangeth. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Adhæsit ánima mea post te, Deus meus. |
Ant. My soul hangeth upon thee, O God my God. |
| Ant. Vim virtútis suæ. |
Ant. The fire did even forget his own strength. |
|
Canticum trium Puerorum
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus,
et superexaltátus in sæcula. 3 Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: * et superlaudábilis, et supergloriósus in sæcula. 4 Benedíctus es in throno regni tui: * et superlaudábilis, et superexaltátus in sæcula. 5 Benedíctus es, qui intúeris abyssos, et sedes super Chérubim: * et laudábilis, et superexaltátus in sæcula. 6 Benedíctus es in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sæcula. 7 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte, et superexaltáte eum in sæcula.
8 Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
The Song of the Three Holy
Children Blessed art thou, O Lord God of our fathers: * praised and exalted above all
for ever. |
|
Ant. Vim virtútis suæ oblítus est ignis : ut púeri tui liberaréntur illæsi. |
Ant. The fire did even forget his own strength, so that it did not touch the Three Holy Children not at all, and did neither hurt nor trouble them. |
| Ant. Sol et luna. | Ant. O ye sun and moon. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Sol et luna, laudáte Deum : quia exaltátum est nomen ejus solíus. |
Ant. O ye sun and moon, praise ye the Lord : for his Name only is excellent. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Ephes. 5. 1. |
The
Little Chapter Ephes. 5. 1. |
|
Hymnus O sol salútis, íntimis, Dans tempus acceptábile, Quo fonte manávit nefas, Dies venit, dies tua, Sequens Conclusio numquam mutatur. |
The Hymn
Now Christ, thou Sun of righteousness, Thou who dost give the accepted
time, Spare not, we pray, to send us here Soon will that day, thy day, appear, This Ending is
never changed: |
|
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
V.
God shall give his Angels charge over thee. |
|
Ad Bened. Ant: Cum fortis armátus * custódit átrium suum, in pace sunt ómnia quæ póssidet. |
Ant. on Bened: When a strong man armed * keepeth his palace, his goods and possessions are in peace and safety. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
Ant. Et cum ejecísset Jesus * dæmónium, locútus est mutus, et admirátæ sunt turbæ. |
Ant. Now when Jesus had caused the devil to go out, * the dumb man spake, and the people were in wonder. |
|
Lectio Brevis Is. 55. 6. |
The Brief
Lesson Is. 55. 6. |
|
Ant. Si in dígito Dei * ejício dæmónia, profécto pervénit in vos regnum Dei. |
Ant. If I with the finger of God * do cast out devils, then without doubt is the kingdom of God come upon you. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Ephes. 5. 1. |
The
Little Chapter Ephes. 5. 1. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Ipse liberávit me * De láqueo venántium. | |