Quadragesima Sunday

Being the First Sunday in Lent

Sunday of I Class, Semidouble

Matins

Lauds 2

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui Ecclésiam tuam ánnua Quadragesimáli observatióne puríficas : præsta famíliæ tuæ ; ut, quod a te obtinére abstinéndo nítitur, hoc bonis opéribus exsequátur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who dost purify thy Church with the annual observance of Lent, grant unto thy household that what it strives to obtain from thee by abstinence it may secure with good works.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Station at St. John Lateran

 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

 

 

First Nocturn

Pater noster. 
secréto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
De Epístola secunda beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios The Lesson is taken from the latter Epistle of St. Paul to the Corinthians
Chap. 6, 1-10

Adjuvántes autem exhortámur, ne in vácuum grátiam Dei recipiátis.  Ait enim : Témpore accépto exaudívi te, et in die salútis adjúvi te.  Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis.  Némini dantes ullam offensiónem, ut non vituperétur ministérium nostrum : sed in ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros in multa patiéntia, in tribulatiónibus, in necessitátibus, in angústiis, in plagis, in carcéribus, in seditiónibus, in labóribus, in vigíliis, in jejúniis, in castitáte, in sciéntia, in longanimitáte, in suavitáte, in Spíritu Sancto, in caritáte non ficta, in verbo veritátis, in virtúte Dei, per arma justítiæ a dextris, et a sinístris, per glóriam, et ignobilitátem, per infámiam, et bonam famam : ut seductóres, et veráces, sicut qui ignóti, et cógniti : quasi moriéntes , et ecce vívimus : ut castigáti, et non mortificáti : quasi tristes, semper autem gaudéntes : sicut egéntes, multos autem locupletántes : tamquam nihil habéntes, et ómnia possidéntes.

We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.  (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)  Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: but in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, in stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; by pureness, by knowledge, by long suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, by the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, by honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; as unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; as sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis : commendémus nosmetípsos in multa patiéntia, in jejúniis multis, * Per arma justítiæ virtútis Dei.
V.  In ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros in multa patiéntia, in jejúniis multis.
R.  Per arma justítiæ virtútis Dei.

R.  Behold now is the accepted time ; behold now is the day of salvation : therefore let us commend ourselves, in much patience, in many fastings, * By the armour of righteousness, and by the power of God.
V.  Yea, in all things let us approve ourselves as the ministers of God ; in much patience, in many fastings.
R.  By the armour of righteousness, and by the power of God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 6, 11-16

Os nostrum patet ad vos, o Corínthii, cor nostrum dilatátum est.  Non angustiámini in nobis : angustiámini autem in viscéribus vestris : eámdem autem habéntes remuneratiónem, tamquam fíliis dico, dilatámini et vos.  Nolíte jugum dúcere cum infidélibus.  Quæ enim participátio justítiæ cum iniquitáte?  Aut quæ socíetas luci ad ténebras?  Quæ autem convéntio Christi ad Bélial?  Aut quæ pars fidéli cum infidéli?  Qui autem consénsus templo Dei cum idólis ?  Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : Quóniam inhabitábo in illis, et inambulábo inter eos, et ero illórum Deus, et ipsi erunt mihi pópulus.

O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.  Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.  Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.  Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?  And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?  And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros in multa patiéntia : * Ut non vituperétur ministérium nostrum.
V.  Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis : commendémus nosmetípsos in multa patiéntia.
R.  Ut non vituperétur ministérium nostrum.

R.  In all things let us approve ourselves as the ministers of God, in much patience : * That our ministry be not blamed.
V.  Behold now is the accepted time ; behold now is the day of salvation : therefore let us commend ourselves in much patience.
R.  That our ministry be not blamed.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 7, 4-9

Replétus sum consolatióne, superabúndo gáudio in omni tribulatióne nostra.  Nam et, cum venissémus Macedóniam, nullam réquiem hábuit caro nostra, sed omnem tribulatiónem passi sumus : foris pugnæ, intus timóres.  Sed qui consolátur húmiles, consolátus est nos Deus in advéntu Titi.  Non solum autem in advéntu ejus, sed étiam in consolatióne, qua consolátus est in vobis, réferens nobis vestrum desidérium, vestrum fletum, vestram æmulatiónem pro me, ita ut magis gaudérem.  Quóniam etsi contristávi vos in epístola, non me pœnitet : et si pœnitéret, videns quod epístola illa (etsi ad horam) vos contristávit ; nunc gáudeo : non quia contristáti estis, sed quia contristáti estis ad pœniténtiam.

I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.  For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.  Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; and not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.  For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.  Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In jejúnio et fletu orábunt sacerdótes, dicéntes : * Parce, Dómine, parce pópulo tuo ; et ne des hereditátem tuam in perditiónem.
V.  Inter vestíbulum et altáre plorábunt sacerdótes, dicéntes.
R.  Parce, Dómine, parce pópulo tuo ; et ne des hereditátem tuam in perditiónem.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Parce, Dómine, parce pópulo tuo ; et ne des hereditátem tuam in perditiónem.

R.  With fasting and weeping let the priests pray, saying : * Spare, O Lord, spare thy people ; and give not thine heritage to destruction.
V.  Let the priests weep between the porch and the altar, and let them say.
R.  Spare, O Lord, spare thy people ; and give not thine heritage to destruction.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Spare, O Lord, spare thy people ; and give not thine heritage to destruction.


Second Nocturn
 

 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Leónis Papæ The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope
Sermo 4 de Quadrag.

Prædicatúrus vobis, dilectíssimi, sacratíssimum maximúmque jejúnium, quo áptius utar exórdio, quam ut verbis Apóstoli, in quo Christus loquebátur, incípiam, dicámque quod lectum est : Ecce nunc tempus acceptábile : ecce nunc dies salútis?  Quamvis enim nulla sint témpora, quæ divínis non sint plena munéribus, et semper nobis ad misericórdiam Dei per ipsíus grátiam præstétur accéssus : nunc tamen ómnium mentes majóri stúdio ad spiritáles proféctus movéri, et amplióri fidúcia opórtet animári, quando ad univérsa pietátis offícia, illíus nos diéi, in quo redémpti sumus, recúrsus invítat : ut excéllens super ómnia passiónis Domínicæ sacraméntum, purificátis et corpóribus et ánimis celebrémus.

Dearly beloved, I am about to preach to you concerning the holiest and greatest of fasts.  And how can I more fitly begin than with these words of the Apostle, in whom Christ himself spake, which have just been read?  Behold, now is the accepted time, behold, now is the day of salvation!  There is never any day or time which is not rich with divine gifts ; and always God's mercy is made available to us by his grace.  Yet that is a reason why at the time of this great fast the hearts of all men should be moved to more earnest pursuit of things spiritual, and stirred up to complete trust in God.  For now is drawing near the anniversary of the Day of our Redemption, which doth summon us to perform every duty of devotion, to the end that we may be able to celebrate, with clean bodies and souls, those mysteries which exceed all others, to wit, those of the Lord's Passion.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Emendémus in mélius, quæ ignoránter peccávimus : ne súbito præoccupáti die mortis, quærámus spátium pœniténtiæ, et inveníre non possímus : * Atténde, Dómine, et miserére, quia peccávimus tibi.
V. Adjuva nos, Deus, salutáris noster, et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos.
R.  Attende, Dómine, et miserére, quia peccávimus tibi.

R.  Let us amend the sins that in our ignorance we have committed : lest the day of death come upon us suddenly, and we find no place for repentance, though we seek it. *  Hear, O Lord, and have mercy, for we have sinned against thee.
V.  Help us, O God of our salvation : for the glory of thy Name deliver us, O Lord.
R.  Hear, O Lord, and have mercy, for we have sinned against thee.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Debebátur quidem tantis mystériis ita incessábilis devótio, et continuáta reveréntia, ut tales permanerémus in conspéctu Dei, quales nos in ipso Pascháli festo dignum est inveníri.  Sed quia hæc fortitúdo paucórum est : et dum carnis fragilitáte austérior observántia relaxátur, dumque per várias actiónes vitæ hujus sollicitúdo disténditur, necésse est de mundáno púlvere étiam religiósa corda sordéscere : magna divínæ institutiónis salubritáte provísum est, ut ad reparándam méntium puritátem quadragínta nobis diérum exercitátio mederétur, in quibus aliórum témporum culpas, et pia ópera redímerent, et jejúnia casta decóquerent.

Mysteries so great demand a perseverance in devotion, and an abiding reverence, that so what we attain to be on the Feast of Easter, we may ever afterwards in God's sight continue to be.  But few have the strength to do this, for the flesh in its weakness rebelleth against such hardness, and the business of this life doth distract us with many cares, whereby the hearts even of the godly are often smudged with the grime of this world.  To the end that our souls may be restored to us in purity, there hath been provided for us, by a most wholesome custom in the following of Christ's example, the discipline of these forty days, wherein by godly works we may redeem the time which we have mis-spent, and by holy fasting may cleanse us of our faults.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur ejus : * Quia benígnus et miséricors est, et præstábilis super malítia Dóminus Deus noster.
V.  Non vult Dóminus mortem peccatóris, sed ut convertátur et vivat.
R.  Quia benígnus et miséricors est, et præstábilis super malítia Dóminus Deus noster.

R.  Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts : and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him : * For the Lord our God is gracious and merciful, and repenteth him of the evil.
V.  The Lord hath no pleasure in the death of the wicked ; but it pleasureth him if the wicked turn from his way and live.
R.  For the Lord our God is gracious and merciful, and repenteth him of the evil.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Ingressúri ígitur, dilectíssimi, dies mysticos, et purificándis ánimis atque corpóribus sacrátius institútos, præcéptis apostólicis obedíre curémus, emundántes nos ab omni inquinaménto carnis ac spíritus : ut castigátis colluctatiónibus, quæ sunt inter utrámque substántiam, ánimus, quem sub Dei gubernáculis constitútum, córporis sui decet esse rectórem, dominatiónis suæ obtíneat dignitátem : ut némini dantes ullam offensiónem, vituperatiónibus obloquéntium non simus obnóxii.  Digna enim ab infidélibus reprehensióne carpémur, et nostro vítio linguæ ímpiæ in injúriam se religiónis armábunt, si jejunántium mores a puritáte perféctæ continéntiæ discrepárint.  Non enim in sola abstinéntia cibi stat nostri summa jejúnii : aut fructuóse córpori esca subtráhitur, nisi mens ab iniquitáte revocétur.

Wherefore, dearly beloved, as we are now about to enter upon these days of mystic meaning, instituted for the purifying of our souls and bodies, let us walk according to the apostolic precept, and cleanse ourselves from all filthiness of flesh and spirit.  If we do thus, then the war between our two natures will turn to the advantage of the soul, which under God's governance hath by rights the dominion over the body.  Thus giving no offence in anything, our ministry will not be blamed by such as would spitefully reproach us.  For if our conduct during this fast be not congruous with the appearance of a complete temperance, the reproaches of the unbelievers will be just, and our sins will arm the tongues of the ungodly to the hurt of our religion.  For fasting consisteth not in abstinence from food only.  It is useless to hold back food from the body, if the soul be not held back from sin.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Paradísi portas apéruit nobis jejúnii tempus : suscipiámus illud orántes, et deprecántes : * Ut in die resurrectiónis cum Dómino gloriémur.
V.  In ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros in multa patiéntia.
R.  Ut in die resurrectiónis cum Dómino gloriémur.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ut in die resurrectiónis cum Dómino gloriémur.

R.  The fast of Lent openeth for us the gates of paradise ; let us enter therein with prayer and supplication : * That in the Day of the Resurrection we may rejoice with the Lord.
V.  In all things let us approve ourselves as the ministers of God, in much patience.
R.  That in the Day of the Resurrection we may rejoice with the Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  That in the Day of the Resurrection we may rejoice with the Lord.


Third Nocturn
 

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 4, 1-11

In illo témpore : Ductus est Jesus in desértum a Spíritu, ut tentarétur a diábolo.  Et cum jejunásset quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, póstea esúriit.  Et réliqua.

At that time : Jesus was led up of the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.  And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 2 in Evangelia

Dubitári a quibúsdam solet, a quo spíritu sit Jesus ductus in desértum, propter hoc quod súbditur : Assúmpsit eum diábolus in sanctam civitátem : et rursum : Assúmpsit eum in montem excélsum valde.  Sed vere et absque ulla quæstióne conveniénter áccipitur, ut a Sancto Spíritu in desértum ductus credátur : ut illuc eum suus Spíritus dúceret, ubi hunc ad tentándum malígnus spíritus inveníret.  Sed ecce cum dícitur Deus homo vel in excélsum montem, vel in sanctam civitátem a diábolo assúmptus, mens réfugit crédere, humánæ hoc audíre aures expavéscunt.  Qui tamen non esse incredibília ista cognóscimus, si in illo et ália facta pensámus.

Some are wont to question as to what spirit it was of which Jesus was led up into the wilderness, on account of the words a little farther on : Then the devil taketh him up into the holy City.  And again : The devil taketh him up into an exceeding high mountain.  But verily, and without question, we must take this passage to mean that it was the Holy Spirit who led him up into the wilderness.  His own Spirit led him where the evil spirit might find him to tempt him.  But behold, when it is said that the God-Man was taken up by the devil either into an exceeding high mountain, or into the holy City, the mind shrinketh from believing, and the ears of man shudder at hearing it.  Yet these things are not incredible, when we consider certain other things concerning him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Scíndite corda vestra, et non vestiménta vestra : et convertímini ad Dóminum Deum vestrum : * Quia benígnus et miséricors est.
V.  Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur ejus.
R.  Quia benígnus et miséricors est.

R.  Rend your heart, and not your garments, and turn unto the Lord your God : *   For he is gracious and merciful.
V.  Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts : and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him.
R.  For he is gracious and merciful.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Certe iniquórum ómnium caput diábolus est : et hujus cápitis membra sunt omnes iníqui.  An non diáboli membrum fuit Pilátus? an non diáboli membra Judæi persequéntes, et mílites crucifigéntes Christum fuérunt?  Quid ergo mirum, si se ab illo permísit in montem duci, qui se pértulit étiam a membris illíus crucifígi?  Non est ergo indígnum Redemptóri nostro quod tentári vóluit, qui vénerat occídi.  Justum quippe erat, ut sic tentatiónes nostras suis tentatiónibus vínceret, sicut mortem nostram vénerat sua morte superáre.

Verily, the devil is the head of all the wicked, and every wicked man is a member of the body of wickedness, of which the devil is the head.  Was not Pilate a limb of Satan?  Were not the Jews that persecuted Christ, and the soldiers that crucified him, likewise limbs of Satan?  Is it then strange that he should allow himself to be led up into a mountain by the head, when he allowed himself to be crucified by the members thereof?  Wherefore it is not unworthy of our Redeemer, who came to be slain, that he was willing to be tempted.  Rather, it was meet that he should overcome our temptations by his own temptations, even as he came to conquer our death by his own death.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Frange esuriénti panem tuum, et egénos vagósque induc in domum tuam : * Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et anteíbit fáciem tuam justítia tua.
V.  Cum víderis nudum, óperi eum, et carnem tuam ne despéxeris.
R.  Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et anteíbit fáciem tuam justítia tua.

R.  Deal thy bread to the hungry, and bring the poor and the wanderer to thine house : * Then shall thy light break forth as the morning, and thy righteousness shall go before thee.
V.  When thou seest the naked, cover him ; and hide not thyself from thine own flesh.
R.  Then shall thy light break forth as the morning, and thy righteousness shall go before thee.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Sed sciéndum nobis est, quia tribus modis tentátio ágitur : suggestióne, delectatióne et consénsu.  Et nos cum tentámur, plerúmque in delectatiónem, aut étiam in consénsum lábimur : quia de carnis peccáto propagáti, in nobis ipsis étiam gérimus, unde certámina tolerámus.  Deus vero, qui in útero Vírginis incarnátus, in mundum sine peccáto vénerat, nihil contradictiónis in semetípso tolerábat.  Tentári ergo per suggestiónem pótuit : sed ejus mentem peccáti delectátio non momórdit.  Atque ídeo omnis diabólica illa tentátio foris, non intus fuit.

But we ought to keep in mind that temptation beareth us onward by three steps.  There is, first, the suggestion ; then the delectation ; lastly, the consent.  When we are tempted, we oft-times give way to delectation, and even to consent, because in the sinful flesh of which we are begotten, we carry in ourselves matter to favour the attack of sin.  But God, when he took flesh in the womb of the Virgin, and came into the world without sin, did so without having in himself anything of this contradiction.  It was possible therefore for him to be tempted in the first stage, namely suggestion ; but delectation could find nothing in his soul wherein to fix its teeth.  Wherefore all the temptation which he endured from the devil was without, for none was within him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

NOTE : That during Lent until the end of Passiontide the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season.  A Ninth Respond is said instead.

R.  Angelis suis Deus mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis : * In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.
V.  Super áspidem et basilíscum ambulábis, et conculcábis leónem et dracónem.
R.  In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.

R.  God shall give his Angels charge over thee to keep thee in all thy ways : * They shall bear thee in their hands that thou hurt not thy foot against a stone.
V.  Thou shalt go upon the lion and adder : the young lion and the dragon shalt thou tread under thy feet.
R.  They shall bear thee in their hands that thou hurt not thy foot against a stone.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  They shall bear thee in their hands that thou hurt not thy foot against a stone.

When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below.  But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.
Oremus.
Deus, qui Ecclésiam tuam ánnua Quadragesimáli observatióne puríficas : præsta famíliæ tuæ ; ut, quod a te obtinére abstinéndo nítitur, hoc bonis opéribus exsequátur.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who dost purify thy Church with the annual observance of Lent, grant unto thy household that what it strives to obtain from thee by abstinence it may secure with good works.  Through.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater.

Pater noster. Our Father.

KNEEL
(PRAYER AFTER OFFICE)
Sacrosanctæ

 

 

 

Lauds 2

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Cor mundum. Ant.    Make me a clean heart.

Psalmus 50.  Miserere mei, Deus

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.

10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Psalm 50.  Miserere mei, Deus

Have mercy upon me, O God, * after thy great goodness.
According to the multitude of thy mercies * do away mine offences.
3  Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
4  For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6  Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
7  But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
8  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9  Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
10  Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11  Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
12  Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
13  O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
14  Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
15  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16  Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
17  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
18  The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19  O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
20  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.

Ant.    Cor mundum crea in me Deus, et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

Ant.    Make me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.

Ant.    O Dómine. Ant.    Help me now, O Lord.

Psalmus 117. Confitemini Domino

Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
2  Dicat nunc Israël quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
3  Dicat nunc domus Aaron: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
4  Dicant nunc qui timent Dóminum: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
5  De tribulatióne invocávi Dóminum: * et exaudívit me in latitúdine Dóminus.
6  Dóminus mihi adjútor: * non timébo quid fáciat mihi homo.
7  Dóminus mihi adjútor: * et ego despíciam inimícos meos.
8  Bonum est confídere in Dómino: * quam confídere in hómine.
9  Bonum est speráre in Dómino: * quam speráre in princípibus.
10  Omnes Gentes circuiérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
11  Circumdántes circumdedérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
12  Circumdedérunt me sicut apes, et exarsérunt sicut ignis in spinis: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
13  Impúlsus evérsus sum ut cáderem: * et Dóminus suscépit me.
14  Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: * et factus est mihi in salútem.
15  Vox exsultatiónis, et salútis: * in tabernáculis justórum.
16  Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me, * déxtera Dómini fecit virtútem.
17  Non móriar, sed vivam: * et narrábo ópera Dómini.
18  Castígans castigávit me Dóminus: * et morti non trádidit me.
19  Aperíte mihi portas justítiæ, ingréssus in eas confitébor Dómino: * hæc porta Dómini, justi intrábunt in eam.
20  Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem.
21  Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes: * hic factus est in caput ánguli.
22  A Dómino factum est istud: * et est mirábile in óculis nostris.
23  Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in ea.
24  O Dómine, salvum me fac, o Dómine, bene prosperáre: * benedíctus qui venit in nómine Dómini.
25  Benedíximus vobis de domo Dómini: * Deus Dóminus, et illúxit nobis.
26  Constitúite diem solémnem in condénsis, * usque ad cornu altáris.
27  Deus meus es tu, et confitébor tibi: * Deus meus es tu, et exaltábo te.
28  Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in salútem.
29  Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.

Psalm 117. Confitemini Domino

O give thanks unto the Lord, for he is good; * for his mercy endureth for ever.
2  Let Israël now confess that he is good, * and that his mercy endureth for ever.
3  Let the house of Aaron now confess, * that his mercy endureth for ever.
4  Yea, let them now that fear the Lord confess, * that his mercy endureth for ever.
5  I called upon the Lord in trouble; * and the Lord heard me at large.
6  The Lord is my helper; * I will not fear what man doeth unto me.
7  The Lord is my helper; * therefore shall I see my desire upon mine enemies.
8  It is better to trust in the Lord, * than to put any confidence in man.
9  It is better to trust in the Lord, * than to put any confidence in princes.
10  All nations compassed me round about; * but in the Name of the Lord will I destroy them.
11  They kept me in on every side, they kept me in, I say, on every side; * but in the Name of the Lord will I destroy them.
12  They came about me like bees, and burned even as the fire among the thorns; * but in the Name of the Lord I will destroy them.
13  Thou hast thrust sore at me, that I might fall; * but the Lord was my help.
14  The Lord is my strength, and my song; * and is become my salvation.
15  The voice of rejoicing and salvation * is in the dwellings of the righteous.
16   The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me; * the right hand of the Lord hath wrought strength.
17  I shall not die, but live, * and declare the works of the Lord.
18  The Lord hath chastened and corrected me; * but he hath not given me over unto death.
19  Open me the gates of righteousness that I may enter therein and give thanks unto the Lord : * this is the gate of the Lord, the righteous shall enter therein.
20  I will give thanks unto thee, for thou hast heard me, * and art become my salvation.
21  The stone which the builders rejected, * the same is become the head-stone in the corner.
22  This is the Lord's doing, * and it is wonderful in our eyes.
23  This is the day which the Lord hath made; * let us rejoice and be glad therein.
24  Save me, O Lord: O Lord, make me to prosper: * blessed be he that cometh in the Name of the Lord.
25  We have blessed you from the house of the Lord: * God is the Lord, who hath shined his light upon us.
26  Appoint a solemn day with shady boughs, * yea, even unto the horns of the altar.
27  Thou art my God, and I will praise thee; * thou art my God, and I will exalt thee.
28  I will give thanks unto thee for thou hast heard me: * and art become my salvation.
29  O give thanks unto the Lord; for he is good, * and his mercy endureth for ever.

Ant.    O Dómine, salvum me fac : o Dómine, bene prosperáre.

Ant.    Help me now, O Lord unto salvation : O Lord , send us now prosperity.

Ant.    Sic benedícam. Ant.    As long as I live.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Sic benedícam te in vita mea, Dómine : et in nómine tuo levábo manus meas.

Ant.    As long as I live, O God, will I magnify thee, and lift up my hands in thy Name.

Ant.    In spiritu. Ant.    In a contrite heart.

Canticum trium Puerorum
Benedictus es, Domine, Deus
Dan. 3, 52-57

Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
2   Et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum: * et laudábile, et superexaltátum in ómnibus sæculis.

3   Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: * et superlaudábilis, et supergloriósus in sæcula.

4   Benedíctus es in throno regni tui: * et superlaudábilis, et superexaltátus in sæcula.

5   Benedíctus es, qui intúeris abyssos, et sedes super Chérubim: * et laudábilis, et superexaltátus in sæcula.

6   Benedíctus es in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sæcula.

7   Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte, et superexaltáte eum in sæcula.

8  Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto.
9  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedictus es, Domine, Deus
Dan. 3, 52-57

Blessed art thou, O Lord God of our fathers: * praised and exalted above all for ever.
2  Blessed art thou for the Name of thy Majesty: * praised and exalted above all for ever.
3  Blessed art thou in the temple of thy holiness: * praised and exalted above all for ever.
4  Blessed art thou that beholdest the depths, and dwellest between the Cherubim: * praised and exalted above all for ever.
5  Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: * praised and exalted above all for ever.
6  Blessed art thou in the firmament of heaven: * praised and exalted above all for ever.
7  O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord, * praise him, and magnify him for ever.
8  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
9  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    In spíritu humilitátis, et in ánimo contríto suscipiámur, Dómine, a te : et sic fiat sacrifícium nostrum, ut a te suscipiátur hódie, et pláceat tibi, Dómine Deus.

Ant.    In a contrite heart and an humble spirit let us be accepted of thee, O Lord, and so let our sacrifice be in thy sight this day, that it may be well-pleasing unto thee, O Lord our God.

Ant.    Laudáte Deum. Ant.    Praise God.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Laudáte Deum, cæli cælórum, et aquæ omnes.

Ant.    Praise God, O ye hosts of heaven, and all ye waters.

STAND

Capitulum           2 Cor. 6. 1.
Fratres : Hortámur vos, ne in vácuum grátiam Dei recipiátis.  Ait enim : Témpore accépto exaudívi te, et in die salútis adjúvi te.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        2 Cor. 6. 1.
Brethren : We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.  For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

O sol salútis, íntimis,
Jesu, refúlge méntibus,
Dum, nocte pulsa, grátior
Orbi dies renáscitur.

Dans tempus acceptábile,
Da lacrimárum rívulis
Laváre cordis víctimam,
Quam læta adúrat cáritas.

Quo fonte manávit nefas,
Fluent perénnes lácrimæ,
Si virga pœniténtiæ
Cordis rigórem cónterat.

Dies venit, dies tua,
In qua reflórent ómnia :
Lætémur et nos, in viam
Tua redúcti déxtera.

Sequens Conclusio numquam mutátur.
Te prona mundi máchina,
Clemens, adóret, Trínitas,
Et nos novi per grátiam
Novum canámus cánticum.  Amen.

The Hymn

Now Christ, thou Sun of righteousness,
Let dawn our darkened spirits bless:
The light of grace to us restore,
While day to earth returns once more.

Thou who dost give the accepted time,
Give too, a heart that mourns for crime,
Let those by mercy now be cured
Whom loving-kindness long endured.

Spare not, we pray, to send us here
Some penance, kindly but severe;
So let thy gift of pardoning grace
Our grievous sinfulness efface.

Soon will that day, thy day, appear,
And all things with its brightness cheer:
We will rejoice in it, as we
Return thereby to grace, and thee.

This Ending is never changed:
Let all the world from shore to shore
Thee, gracious Trinity, adore;
Right soon thy loving pardon grant,
That we our new-made song may chant.  Amen.

V.  Angelis suis Deus mandávit de te.
R.  Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.

V.  God shall give his Angels charge over thee.
R.  To keep thee in all thy ways.

Ad Bened. Ant:  Ductus est Jesus * in desértum a Spíritu, ut tentarétur a diábolo : et cum jejunásset quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, póstea esúriit.

Ant. on Bened:  Then was Jesus led up * of the Spirit into the wilderness, to be tempted of the devil : and when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui Ecclésiam tuam ánnua Quadragesimáli observatióne puríficas : præsta famíliæ tuæ ; ut, quod a te obtinére abstinéndo nítitur, hoc bonis opéribus exsequátur.  Per Dominum

Let us pray.
O God, who dost purify thy Church with the annual observance of Lent, grant unto thy household that what it strives to obtain from thee by abstinence it may secure with good works.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Prime

Ant.    Jesus autem * cum jejunásset quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, póstea esúriit.

Ant.    Now when Jesus had fasted * by the space of forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

Sunday Psalms

Return to the Office of Prime

Lectio Brevis      Is. 55. 6.
Quærite Dóminum, dum inveníri potest : invocáte eum, dum prope est.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

The Brief Lesson       Is. 55. 6.
Seek ye the Lord while he may be found; call ye upon him while he is near.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime
 

 

 

Terce

Ant.    Tunc assúmpsit * eum diábolus in sanctam civitátem, et státuit eum supra pinnáculum templi, et dixit ei : Si Fílius Dei es, mitte te deórsum.

Ant.    Then the devil taketh him up * into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, and saith unto him: If thou be the Son of God, cast thyself down.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           2 Cor. 6. 1.
Fratres : Hortámur vos, ne in vácuum grátiam Dei recipiátis.  Ait enim : Témpore accépto exaudívi te, et in die salútis adjúvi te.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        2 Cor. 6. 1.
Brethren : We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.  For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Ipse liberávit me * De láqueo venántium.
R.  Ipse liberávit me * De láqueo venántium.
V.  Et a verbo áspero.
R.  De láqueo venántium.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipse liberávit me * De láqueo venántium.

V.  Scápulis suis obumbrábit tibi.
R.  Et sub pennis ejus sperábis.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  He shall deliver me * From the snare of the hunter.
R.  He shall deliver me * From the snare of the hunter.
V.  And from the noisome pestilence.
R.  From the snare of the hunter.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  He shall deliver me * From the snare of the hunter.

V.  He shall defend thee under his wings.
R.  And thou shalt be safe under his feathers.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Sext

Ant.    Non in solo pane * vivit homo, sed in omni verbo, quod procédit de ore Dei.

Ant.    Man doth not live * by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      2 Cor. 6. 2.
Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis : némini dantes ullam offensiónem, ut non vituperétur ministérium nostrum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          2 Cor. 6. 2.
Behold, now is the accepted time: behold, now is the day of salvation.  Give ye no offence in any thing, that the ministry be not blamed.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Scápulis suis * Obumbrábit tibi.
R.  Scápulis suis * Obumbrábit tibi.
V.  Et sub pennis ejus sperábis.
R.  Obumbrábit tibi.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Scápulis suis * Obumbrábit tibi.

V.  Scuto circúmdabit te véritas ejus.
R.  Non timébis a timóre noctúrno.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  He shall defend thee * Under his wings.
R.  He shall defend thee * Under his wings.
V.  And thou shalt be safe under his feathers.
R.  Under his wings.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  He shall defend thee * Under his wings.

V.  His faithfulness shall be thy shield and buckler.
R.  Thou shalt not be afraid for any terror by night.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

None

Ant.    Dóminum Deum tuum * adorábis, et illi soli sérvies.

Ant.    Thou shalt worship * the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: