|
Quadragesima Sunday |
|||
|
Being the First Sunday in Lent Sunday of I Class, Semidouble |
|||
|
|
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH Station at St. John Lateran
|
|||
|
Pater noster. secréto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De Epístola secunda beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios | The Lesson is taken from the latter Epistle of St. Paul to the Corinthians |
| Chap. 6, 1-10 | |
|
Adjuvántes autem exhortámur, ne in vácuum grátiam Dei recipiátis. Ait enim : Témpore accépto exaudívi te, et in die salútis adjúvi te. Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis. Némini dantes ullam offensiónem, ut non vituperétur ministérium nostrum : sed in ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros in multa patiéntia, in tribulatiónibus, in necessitátibus, in angústiis, in plagis, in carcéribus, in seditiónibus, in labóribus, in vigíliis, in jejúniis, in castitáte, in sciéntia, in longanimitáte, in suavitáte, in Spíritu Sancto, in caritáte non ficta, in verbo veritátis, in virtúte Dei, per arma justítiæ a dextris, et a sinístris, per glóriam, et ignobilitátem, per infámiam, et bonam famam : ut seductóres, et veráces, sicut qui ignóti, et cógniti : quasi moriéntes , et ecce vívimus : ut castigáti, et non mortificáti : quasi tristes, semper autem gaudéntes : sicut egéntes, multos autem locupletántes : tamquam nihil habéntes, et ómnia possidéntes. |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: but in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, in stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; by pureness, by knowledge, by long suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, by the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, by honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; as unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; as sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis : commendémus
nosmetípsos in multa patiéntia, in jejúniis multis, *
Per arma justítiæ virtútis Dei. |
R.
Behold now is the accepted time ; behold now
is the day of salvation : therefore let us commend ourselves, in much
patience, in many fastings,
* By the armour of righteousness, and by the
power of God. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 6, 11-16 |
|
Os nostrum patet ad vos, o Corínthii, cor nostrum dilatátum est. Non angustiámini in nobis : angustiámini autem in viscéribus vestris : eámdem autem habéntes remuneratiónem, tamquam fíliis dico, dilatámini et vos. Nolíte jugum dúcere cum infidélibus. Quæ enim participátio justítiæ cum iniquitáte? Aut quæ socíetas luci ad ténebras? Quæ autem convéntio Christi ad Bélial? Aut quæ pars fidéli cum infidéli? Qui autem consénsus templo Dei cum idólis ? Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : Quóniam inhabitábo in illis, et inambulábo inter eos, et ero illórum Deus, et ipsi erunt mihi pópulus. |
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
In ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei
minístros in multa patiéntia : *
Ut non vituperétur ministérium nostrum. |
R.
In all things let us approve ourselves as the
ministers of God, in much patience :
* That our ministry be not blamed. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 7, 4-9 |
![]() |
|
|
Replétus sum consolatióne, superabúndo gáudio in omni tribulatióne nostra. Nam et, cum venissémus Macedóniam, nullam réquiem hábuit caro nostra, sed omnem tribulatiónem passi sumus : foris pugnæ, intus timóres. Sed qui consolátur húmiles, consolátus est nos Deus in advéntu Titi. Non solum autem in advéntu ejus, sed étiam in consolatióne, qua consolátus est in vobis, réferens nobis vestrum desidérium, vestrum fletum, vestram æmulatiónem pro me, ita ut magis gaudérem. Quóniam etsi contristávi vos in epístola, non me pœnitet : et si pœnitéret, videns quod epístola illa (etsi ad horam) vos contristávit ; nunc gáudeo : non quia contristáti estis, sed quia contristáti estis ad pœniténtiam. |
I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation. For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; and not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season. Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
In jejúnio et fletu orábunt sacerdótes, dicéntes :
*
Parce, Dómine, parce pópulo tuo ; et ne des
hereditátem tuam in perditiónem. |
R. With
fasting and weeping let the priests pray, saying : *
Spare, O Lord, spare thy people ; and give not thine heritage to
destruction. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Leónis Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope |
| Sermo 4 de Quadrag. | |
![]() |
|
|
Prædicatúrus vobis, dilectíssimi, sacratíssimum maximúmque jejúnium, quo áptius utar exórdio, quam ut verbis Apóstoli, in quo Christus loquebátur, incípiam, dicámque quod lectum est : Ecce nunc tempus acceptábile : ecce nunc dies salútis? Quamvis enim nulla sint témpora, quæ divínis non sint plena munéribus, et semper nobis ad misericórdiam Dei per ipsíus grátiam præstétur accéssus : nunc tamen ómnium mentes majóri stúdio ad spiritáles proféctus movéri, et amplióri fidúcia opórtet animári, quando ad univérsa pietátis offícia, illíus nos diéi, in quo redémpti sumus, recúrsus invítat : ut excéllens super ómnia passiónis Domínicæ sacraméntum, purificátis et corpóribus et ánimis celebrémus. |
Dearly beloved, I am about to preach to you concerning the holiest and greatest of fasts. And how can I more fitly begin than with these words of the Apostle, in whom Christ himself spake, which have just been read? Behold, now is the accepted time, behold, now is the day of salvation! There is never any day or time which is not rich with divine gifts ; and always God's mercy is made available to us by his grace. Yet that is a reason why at the time of this great fast the hearts of all men should be moved to more earnest pursuit of things spiritual, and stirred up to complete trust in God. For now is drawing near the anniversary of the Day of our Redemption, which doth summon us to perform every duty of devotion, to the end that we may be able to celebrate, with clean bodies and souls, those mysteries which exceed all others, to wit, those of the Lord's Passion. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Emendémus in mélius, quæ
ignoránter peccávimus : ne súbito præoccupáti die mortis, quærámus spátium
pœniténtiæ, et inveníre non possímus :
* Atténde, Dómine, et
miserére, quia peccávimus tibi. |
R.
Let us amend the sins that in our ignorance
we have committed : lest the day of death come upon us suddenly, and we
find no place for repentance, though we seek it. *
Hear, O Lord, and have mercy, for we have sinned against thee. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Debebátur quidem tantis mystériis ita incessábilis devótio, et continuáta reveréntia, ut tales permanerémus in conspéctu Dei, quales nos in ipso Pascháli festo dignum est inveníri. Sed quia hæc fortitúdo paucórum est : et dum carnis fragilitáte austérior observántia relaxátur, dumque per várias actiónes vitæ hujus sollicitúdo disténditur, necésse est de mundáno púlvere étiam religiósa corda sordéscere : magna divínæ institutiónis salubritáte provísum est, ut ad reparándam méntium puritátem quadragínta nobis diérum exercitátio mederétur, in quibus aliórum témporum culpas, et pia ópera redímerent, et jejúnia casta decóquerent. |
Mysteries so great demand a perseverance in devotion, and an abiding reverence, that so what we attain to be on the Feast of Easter, we may ever afterwards in God's sight continue to be. But few have the strength to do this, for the flesh in its weakness rebelleth against such hardness, and the business of this life doth distract us with many cares, whereby the hearts even of the godly are often smudged with the grime of this world. To the end that our souls may be restored to us in purity, there hath been provided for us, by a most wholesome custom in the following of Christ's example, the discipline of these forty days, wherein by godly works we may redeem the time which we have mis-spent, and by holy fasting may cleanse us of our faults. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et
revertátur ad Dóminum, et miserébitur ejus : *
Quia benígnus et miséricors est, et præstábilis
super malítia Dóminus Deus noster. |
R.
Let the wicked forsake his way, and the
unrighteous man his thoughts : and let him return unto the Lord, and he
will have mercy upon him : *
For the Lord our God is gracious and merciful, and repenteth him of the
evil. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Ingressúri ígitur, dilectíssimi, dies mysticos, et purificándis ánimis atque corpóribus sacrátius institútos, præcéptis apostólicis obedíre curémus, emundántes nos ab omni inquinaménto carnis ac spíritus : ut castigátis colluctatiónibus, quæ sunt inter utrámque substántiam, ánimus, quem sub Dei gubernáculis constitútum, córporis sui decet esse rectórem, dominatiónis suæ obtíneat dignitátem : ut némini dantes ullam offensiónem, vituperatiónibus obloquéntium non simus obnóxii. Digna enim ab infidélibus reprehensióne carpémur, et nostro vítio linguæ ímpiæ in injúriam se religiónis armábunt, si jejunántium mores a puritáte perféctæ continéntiæ discrepárint. Non enim in sola abstinéntia cibi stat nostri summa jejúnii : aut fructuóse córpori esca subtráhitur, nisi mens ab iniquitáte revocétur. |
Wherefore, dearly beloved, as we are now about to enter upon these days of mystic meaning, instituted for the purifying of our souls and bodies, let us walk according to the apostolic precept, and cleanse ourselves from all filthiness of flesh and spirit. If we do thus, then the war between our two natures will turn to the advantage of the soul, which under God's governance hath by rights the dominion over the body. Thus giving no offence in anything, our ministry will not be blamed by such as would spitefully reproach us. For if our conduct during this fast be not congruous with the appearance of a complete temperance, the reproaches of the unbelievers will be just, and our sins will arm the tongues of the ungodly to the hurt of our religion. For fasting consisteth not in abstinence from food only. It is useless to hold back food from the body, if the soul be not held back from sin. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Paradísi portas apéruit nobis jejúnii tempus : suscipiámus illud orántes,
et deprecántes :
*
Ut in die resurrectiónis cum Dómino gloriémur. |
R.
The fast of Lent openeth for us the gates of
paradise ; let us enter therein with prayer and supplication :
*
That in the Day of the Resurrection we may
rejoice with the Lord. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis
peccatórum nostrórum
absólvat nos omnípotens
et miséricors Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the
bonds of our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 4, 1-11 | |
|
In illo témpore : Ductus est Jesus in desértum a Spíritu, ut tentarétur a diábolo. Et cum jejunásset quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, póstea esúriit. Et réliqua. |
At that time : Jesus was led up of the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 2 in Evangelia | |
![]() |
|
|
Dubitári a quibúsdam solet, a quo spíritu sit Jesus ductus in desértum, propter hoc quod súbditur : Assúmpsit eum diábolus in sanctam civitátem : et rursum : Assúmpsit eum in montem excélsum valde. Sed vere et absque ulla quæstióne conveniénter áccipitur, ut a Sancto Spíritu in desértum ductus credátur : ut illuc eum suus Spíritus dúceret, ubi hunc ad tentándum malígnus spíritus inveníret. Sed ecce cum dícitur Deus homo vel in excélsum montem, vel in sanctam civitátem a diábolo assúmptus, mens réfugit crédere, humánæ hoc audíre aures expavéscunt. Qui tamen non esse incredibília ista cognóscimus, si in illo et ália facta pensámus. |
Some are wont to question as to what spirit it was of which Jesus was led up into the wilderness, on account of the words a little farther on : Then the devil taketh him up into the holy City. And again : The devil taketh him up into an exceeding high mountain. But verily, and without question, we must take this passage to mean that it was the Holy Spirit who led him up into the wilderness. His own Spirit led him where the evil spirit might find him to tempt him. But behold, when it is said that the God-Man was taken up by the devil either into an exceeding high mountain, or into the holy City, the mind shrinketh from believing, and the ears of man shudder at hearing it. Yet these things are not incredible, when we consider certain other things concerning him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Scíndite
corda vestra, et non vestiménta vestra : et convertímini ad Dóminum Deum
vestrum :
* Quia benígnus
et miséricors est. |
R.
Rend your heart, and not your garments, and
turn unto the Lord your God : *
For he is gracious and merciful. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Certe iniquórum ómnium caput diábolus est : et hujus cápitis membra sunt omnes iníqui. An non diáboli membrum fuit Pilátus? an non diáboli membra Judæi persequéntes, et mílites crucifigéntes Christum fuérunt? Quid ergo mirum, si se ab illo permísit in montem duci, qui se pértulit étiam a membris illíus crucifígi? Non est ergo indígnum Redemptóri nostro quod tentári vóluit, qui vénerat occídi. Justum quippe erat, ut sic tentatiónes nostras suis tentatiónibus vínceret, sicut mortem nostram vénerat sua morte superáre. |
Verily, the devil is the head of all the wicked, and every wicked man is a member of the body of wickedness, of which the devil is the head. Was not Pilate a limb of Satan? Were not the Jews that persecuted Christ, and the soldiers that crucified him, likewise limbs of Satan? Is it then strange that he should allow himself to be led up into a mountain by the head, when he allowed himself to be crucified by the members thereof? Wherefore it is not unworthy of our Redeemer, who came to be slain, that he was willing to be tempted. Rather, it was meet that he should overcome our temptations by his own temptations, even as he came to conquer our death by his own death. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Frange esuriénti panem tuum, et egénos vagósque induc in domum tuam :
* Tunc erúmpet
quasi mane lumen tuum, et anteíbit fáciem tuam justítia tua. |
R. Deal thy
bread to the hungry, and bring the poor and the wanderer to thine house : *
Then shall thy light break forth as the
morning, and thy righteousness shall go before thee. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Sed sciéndum nobis est, quia tribus modis tentátio ágitur : suggestióne, delectatióne et consénsu. Et nos cum tentámur, plerúmque in delectatiónem, aut étiam in consénsum lábimur : quia de carnis peccáto propagáti, in nobis ipsis étiam gérimus, unde certámina tolerámus. Deus vero, qui in útero Vírginis incarnátus, in mundum sine peccáto vénerat, nihil contradictiónis in semetípso tolerábat. Tentári ergo per suggestiónem pótuit : sed ejus mentem peccáti delectátio non momórdit. Atque ídeo omnis diabólica illa tentátio foris, non intus fuit. |
But we ought to keep in mind that temptation beareth us onward by three steps. There is, first, the suggestion ; then the delectation ; lastly, the consent. When we are tempted, we oft-times give way to delectation, and even to consent, because in the sinful flesh of which we are begotten, we carry in ourselves matter to favour the attack of sin. But God, when he took flesh in the womb of the Virgin, and came into the world without sin, did so without having in himself anything of this contradiction. It was possible therefore for him to be tempted in the first stage, namely suggestion ; but delectation could find nothing in his soul wherein to fix its teeth. Wherefore all the temptation which he endured from the devil was without, for none was within him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
NOTE : That during Lent until the end of Passiontide the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season. A Ninth Respond is said instead. |
|
![]() |
|
|
R. Angelis
suis Deus mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis :
* In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas
ad lápidem pedem tuum. |
R. God shall
give his Angels charge over thee to keep thee in all thy ways :
*
They shall bear thee in their hands that thou
hurt not thy foot against a stone. |
| When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below. But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir. | |
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
| Oremus. Deus, qui Ecclésiam tuam ánnua Quadragesimáli observatióne puríficas : præsta famíliæ tuæ ; ut, quod a te obtinére abstinéndo nítitur, hoc bonis opéribus exsequátur. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who dost purify thy Church with the annual observance of Lent, grant unto thy household that what it strives to obtain from thee by abstinence it may secure with good works. Through. |
|
V.
Dóminus vobíscum.
V.
Fidélium ánimæ
†
per misericórdiam Dei requiéscant in
pace. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Bless we the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls † of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen. |
|
Then is said secretly the final Pater. |
|
| Pater noster. | Our Father. |
|
KNEEL |
|
| Ant. Cor mundum. | Ant. Make me a clean heart. |
|
Psalmus 50. Miserere mei, Deus
Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. |
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness. |
|
Ant. Cor mundum crea in me Deus, et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. |
Ant. Make me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. |
| Ant. O Dómine. | Ant. Help me now, O Lord. |
|
Psalmus 117. Confitemini Domino
Confitémini Dómino
quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus. |
O give thanks unto the Lord, for he is good; * for his mercy endureth for ever. |
|
Ant. O Dómine, salvum me fac : o Dómine, bene prosperáre. |
Ant. Help me now, O Lord unto salvation : O Lord , send us now prosperity. |
| Ant. Sic benedícam. | Ant. As long as I live. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Sic benedícam te in vita mea, Dómine : et in nómine tuo levábo manus meas. |
Ant. As long as I live, O God, will I magnify thee, and lift up my hands in thy Name. |
| Ant. In spiritu. | Ant. In a contrite heart. |
|
Canticum trium Puerorum
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus,
et superexaltátus in sæcula. 3 Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ: * et superlaudábilis, et supergloriósus in sæcula. 4 Benedíctus es in throno regni tui: * et superlaudábilis, et superexaltátus in sæcula. 5 Benedíctus es, qui intúeris abyssos, et sedes super Chérubim: * et laudábilis, et superexaltátus in sæcula. 6 Benedíctus es in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sæcula. 7 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte, et superexaltáte eum in sæcula.
8 Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
The Song of the Three Holy
Children Blessed art thou, O Lord God of our fathers: * praised and exalted above all
for ever. |
|
Ant. In spíritu humilitátis, et in ánimo contríto suscipiámur, Dómine, a te : et sic fiat sacrifícium nostrum, ut a te suscipiátur hódie, et pláceat tibi, Dómine Deus. |
Ant. In a contrite heart and an humble spirit let us be accepted of thee, O Lord, and so let our sacrifice be in thy sight this day, that it may be well-pleasing unto thee, O Lord our God. |
| Ant. Laudáte Deum. | Ant. Praise God. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Laudáte Deum, cæli cælórum, et aquæ omnes. |
Ant. Praise God, O ye hosts of heaven, and all ye waters. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
2 Cor. 6. 1. |
The
Little Chapter 2 Cor. 6. 1. |
|
Hymnus O sol salútis, íntimis, Dans tempus acceptábile, Quo fonte manávit nefas, Dies venit, dies tua, Sequens Conclusio numquam mutátur. |
The Hymn
Now Christ, thou Sun of righteousness, Thou who dost give the accepted
time, Spare not, we pray, to send us here Soon will that day, thy day, appear, This Ending is
never changed: |
|
|
|
|
V. Angelis suis Deus mandávit de te. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
V.
God shall give his Angels charge over thee. |
|
Ad Bened. Ant: Ductus est Jesus * in desértum a Spíritu, ut tentarétur a diábolo : et cum jejunásset quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, póstea esúriit. |
Ant. on Bened: Then was Jesus led up * of the Spirit into the wilderness, to be tempted of the devil : and when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
Ant. Jesus autem * cum jejunásset quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, póstea esúriit. |
Ant. Now when Jesus had fasted * by the space of forty days and forty nights, he was afterward an hungred. |
|
Lectio Brevis Is. 55. 6. |
The Brief
Lesson Is. 55. 6. |
|
Ant. Tunc assúmpsit * eum diábolus in sanctam civitátem, et státuit eum supra pinnáculum templi, et dixit ei : Si Fílius Dei es, mitte te deórsum. |
Ant. Then the devil taketh him up * into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, and saith unto him: If thou be the Son of God, cast thyself down. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
2 Cor. 6. 1. |
The
Little Chapter 2 Cor. 6. 1. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Ipse liberávit me * De láqueo venántium.
V. Dóminus vobíscum. |
V.
He shall deliver me * From the snare of the hunter.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Non in solo pane * vivit homo, sed in omni verbo, quod procédit de ore Dei. |
Ant. Man doth not live * by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
2 Cor. 6. 2. |
The Little Chapter
2 Cor. 6. 2. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Scápulis suis * Obumbrábit tibi.
V. Dóminus vobíscum. |
V.
He shall defend thee * Under his wings.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Dóminum Deum tuum * adorábis, et illi soli sérvies. |
Ant. Thou shalt worship * the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|