|
Sixth Sunday |
|||
|
Semidouble |
|||
|
|
|||
|
Orémus. |
Let us pray. |
||
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
![]() St. Paul addressing the Hebrews |
|
|
Incipit Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Hebræos |
Here beginneth the Epistle of |
| Chap. 1, 1-4 | |
|
Multifáriam, multísque modis olim Deus loquens pátribus in prophétis : novíssime, diébus istis locútus est nobis in Fílio, quem constítuit herédem universórum, per quem fecit et sæcula : qui cum sit splendor glóriæ, et figúra substántiæ ejus, portánsque ómnia verbo virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, sedet ad déxteram majestátis in excélsis : tanto mélior Angelis efféctus, quanto differéntius præ illis nomen hereditávit. |
God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets, hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Dómine, ne
in ira tua árguas me, neque in furóre tuo corrípias me :
* Miserére mei,
Dómine, quóniam infírmus sum. |
R.
Put me not to rebuke, O Lord, in thine
indignation, neither chasten me in thy heavy displeasure : *
Have mercy upon me, O Lord, for I am weak. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 5-9 |
|
Cui enim dixit aliquándo Angelórum : Fílius meus es tu, ego hódie génui te? Et rursum : Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in fílium? Et cum íterum introdúcit primogénitum in orbem terræ, dicit : Et adórent eum omnes Angeli Dei. Et ad Angelos quidem dicit : Qui facit Angelos suos spíritus, et minístros suos flammam ignis. Ad Fílium autem : Thronus tuus, Deus, in sæculum sæculi : virga æquitátis, virga regni tui. Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem : proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo exsultatiónis præ particípibus tuis. |
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Deus, qui sedes super thronum, et júdicas æquitátem, esto refúgium
páuperum in tribulatióne : * Quia tu
solus labórem et dolórem consíderas. |
R.
Thou, O Lord, art set in the throne that
judgest right ; be thou a defence for the oppressed, even a refuge in due
time of trouble ; * Yea, thou alone
beholdest ungodliness and wrong. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 10-14 |
|
Et : Tu in princípio, Dómine, terram fundásti : et ópera mánuum tuárum sunt cæli. Ipsi períbunt, tu autem permanébis, et omnes ut vestiméntum veteráscent : et velut amíctum mutábis eos, et mutabúntur : tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient. Ad quem autem Angelórum dixit aliquándo : Sede a dextris meis, quoadúsque ponam inimícos tuos scabéllum pedum tuórum? Nonne omnes sunt administratórii spíritus, in ministérium missi propter eos, qui hereditátem cápient salútis? |
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: they shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; and as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool? Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
A dextris est mihi Dóminus, ne commóvear :
* Propter hoc dilatátum est cor meum, et
exsultávit lingua mea. |
R. The Lord
is at my right hand, so that I need not fall : *
Wherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Athanásii Epíscopi | The Lesson is taken from a Sermon by St. Athanasius the Bishop |
| Orat. 2 contra Ariános, post med. | |
|
Si persónam, rem, tempus apostólici dicti cognóscerent hærétici, numquam humána in Deitátem transferéntes, tam ímpie et stulte advérsus Christum sese habuíssent. Id intuéri licébit, si inítium lectiónis dénuo repetítum probe excípias. Dicit enim Apóstolus : Multifáriam, multísque modis olim Deus locútus est pátribus nostris per Prophétas : últimis autem diébus locútus est nobis in Fílio. Atque ita paulo post dicit : Perfécta ab eo nostrórum peccatórum purificatióne, ipsum sedére ad déxteram majestátis in excélsis, tanto meliórem Angelis factum, quanto præstántius nomen præ illis sortítus est. De eo ígitur témpore, quo nobis per Fílium locútus est, cum peccatórum purgátio fíeret, apostólicum dictum mentiónem facit. Quando autem nobis locútus est in Fílio, aut quando purgátio peccatórum facta, aut quando natus est homo, nisi post Prophétas, idque in últimis diébus? |
If the hereticks had but known the Person, the matter, and the time, whereof the Apostle spake, when he was writing his Epistle to the Hebrews, they would never have behaved so wickedly and foolishly toward Christ as to attribute human qualities to his Godhead. This will be easily seen if ye will but read the beginning of the passage on which we are commenting, and consider it carefully. The Apostle there saith : God, who at sundry times and in divers manners, spake in time past unto the fathers by the Prophets, hath in these last days spoken unto us by his Son. And again, a little further on : When the Son had purged our sins, he sat down on the right hand of the Majesty on high ; being made so much better than the Angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent Name than they. The Apostle doth here expressly specify the time wherein God hath spoken unto us by his Son, namely : When the Son had by himself purged our sins. Let us ask, then, when it was that God spake unto us by his Son? or when did the Son purge our sins? or when was he born Man? And the Apostle answereth : After God spake unto the fathers by the Prophets : namely : In these last days. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Notas mihi
fecísti, Dómine, vias vitæ :
* Adimplébis me
lætítia cum vultu tuo : delectatiónes in déxtera tua usque in finem. |
R.
Thou shalt shew me the path of life, O Lord ; *
In thy presence is the fulness of joy, and at thy right hand there is
pleasure for evermore. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Deínde cum narrátio institúta esset de humána Verbi dispensatióne, deque últimis tempóribus : consequénter commemorávit, Deum neque superióribus ætátibus tacuísse, sed locútum esse per Prophétas : et postquam Prophétæ suo offício perfúncti sunt, et lex per Angelos pronuntiáta est, et Fílius étiam ad nos descéndit, et ad ministrándum accéssit ; tunc demum necessário subíntulit : Tanto mélior Angelis factus : osténdere volens, quanto Fílius præ servo excéllit, tanto functióne officióque servórum, Fílii administratiónem meliórem fuísse. |
The Apostle, when about to enter upon a discussion of the human dispensation of the Word, which as he saith began in these last days, naturally mentioneth first that God had been silent in time past, but had spoken unto the fathers by the Prophets. And secondly, he saith that after the Prophets had discharged their office, and the Law had been given by the ministry of Angels, then the Son also came down unto us to minister. Whereupon he addeth : Being made so much better than the Angels : to shew that as the Son differeth from a servant, so the ministry of the Son must have been better than the ministry and office of the Angels who are not sons but servants. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Díligam te,
Dómine, virtus mea : Dóminus firmaméntum meum, *
Et refúgium meum. |
R.
I will love thee, O Lord, my strength : the
Lord is my stony rock, * And my defence. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Functiónem ígitur discérnens Apóstolus, tum véterem, tum novam, magna dicéndi libertáte útitur, ad Judæos scribens et loquens. Propter hoc ígitur non in univérsum ex própria comparatiónis ratióne dixit, quod major aut honorátior esset : ne quis quasi de ejúsdem géneris, et cum eo commúnibus rebus hæc verba intellígeret : sed ídeo meliórem illum dixit, ut discrímen natúræ Fílii ad res creátas indicáret. |
It was for this reason that the Apostle, seeing the difference between the new ministry of the Son and the old of the Angels, maketh very bold in writing and speaking to the Hebrews. For this cause, therefore, he doth not compare the details of the two minístries, and then come to the general conclusion that the new was greater or more honourable than the old. For if he had so done, some might have reasoned therefrom that the two minístries were of the same kind : and on this wise they might be misled to think that the Apostle's conclusion (to wit, that the new ministry is better than the old) was arrived at by comparing the degrees in each of things which the two minístries had in common. Therefore, he saith plainly that the Son himself was made better than the Angels, to distinguish at once and completely the nature of the Son from the nature of things created. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Dómini est terra, et plenitúdo ejus :
* Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in
eo. |
R. The earth
is the Lord's, and all that therein is, *
The compass of the world, and they that dwell therein. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 13, 31-35 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus turbis parábolam hanc : Símile est regnum cælórum grano sinápis, quod accípiens homo seminávit in agro suo. Et réliqua. |
At that time : Jesus spake this parable unto the multitudes : The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Hierónymi Presbyteri | A Homily by St. Jerome the Priest |
| Liber 2 Comment. in cap. 13 Matth. | |
|
Regnum cælórum prædicátio Evangélii est, et notítia Scripturárum, quæ ducit ad vitam, et de qua dícitur ad Judæos : Auferétur a vobis regnum Dei, et dábitur genti faciénti fructus ejus. Símile est ergo hujuscémodi regnum grano sinápis, quod accípiens homo seminávit in agro suo. Homo qui séminat in agro suo, a plerísque Salvátor intellígitur, quod in ánimis credéntium séminet : ab áliis ipse homo séminans in agro suo, hoc est in semetípso, et in corde suo. |
The kingdom of heaven is the proclamation of the Gospel, and that knowledge of the Scriptures, which leadeth unto life, and whereof it is said to the Jews, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. Therefore is this kingdom like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed it in his field. By the man that sowed it in his field, many understand to be meant the Saviour, because he is the Sower that soweth in the souls of believers ; others understand every man that soweth good seed in his own field, that is, in himself and in his own heart. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ad te,
Dómine, levávi ánimam meam :
* Deus meus, in
te confído, non erubéscam. |
R.
Unto thee, O Lord, will I lift up my soul ; *
My God, I have put my trust in thee, O let me never be confounded. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Quis est iste, qui séminat, nisi sensus noster et ánimus ; qui suscípiens granum prædicatiónis, et fovens seméntem, humóre fídei facit in agro sui péctoris pulluláre? Prædicátio Evangélii mínima est ómnibus disciplínis. Ad primam quippe doctrínam, fidem non habet veritátis, hóminem Deum, Christum mórtuum, et scándalum crucis prædicans. Confer hujuscémodi doctrínam dogmátibus philosophórum, et libris eórum, et splendóri eloquéntiæ, et compositióni sermónum : et vidébis quanto minor sit céteris semínibus seméntis Evangélii. |
Who is he that soweth, but our own mind and soul, which take the grain from preaching, and by nourishing it in the soil, cause it to sprout in the field of our own breast? The preaching of the Gospel is the least of all doctrines. He that preacheth, for his first lesson, God made man, Christ dead, and the stumbling-block of the Cross, receiveth at first but little credit. Compare such teaching as this with the doctrines of the Philosophers, with their books, their magnificent eloquence, and their rounded sentences, and thou shalt see how the grain of the Gospel, when it is sown, is the humblest of all seeds. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Duo
Séraphim clamábant alter ad álterum : *
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus
Sábaoth :
*
Plena est omnis terra glória ejus. |
R. The two Seraphim did cry the One to the Other : *
Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts :
* The
whole earth is full of his glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Sed illa cum créverint, nihil mordax, nihil vívidum, nihil vitále demónstrant : sed totum fláccidum marcidúmque et mollítum ebúllit in ólera et in herbas, quæ cito aréscunt et córruunt. Hæc autem prædicátio, quæ parva videbátur in princípio, cum vel in ánima credéntis, vel in tot mundo sata fúerit, non exsúrgit in ólera, sed crescit in árborem : ita ut vólucres cæli (quas vel ánimas credéntium, vel fortitúdines, Dei servítio mancipátas, sentíre debémus) véniant et hábitent in ramis ejus. Ramos puto evangélicæ árboris, quæ de grano sinápis créverit, dógmatum esse diversitátes, in quibus supradictárum vólucrum unaquæque requiéscit. |
But when the doctrines of men grow up, there is therein nothing piercing, nothing healthy, nothing life-giving. The plant is drooping, and delicate, and soft. There are herbs and grass whereof it may truly be said that the grass withereth and the flower fadeth. But the grain of Gospel seed, though, when it was sown, it seemed to be the least of all seeds, when once it is rooted in the soul of man, or in the whole world, groweth not into an herb, but becometh a tree : so that the birds of the air (whereby we may understand, either the souls of believers, or the angelic powers bound to the service of God,) come and lodge in the branches thereof. I consider that the branches of the Gospel tree, which groweth from the grain of mustard seed, are the divers developments of doctrine, on which the birds above mentioned find resting-places. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
V. Dóminus regnávit, decórem índuit. |
V.
The Lord is King and hath put on glorious apparel. |
|
Ad Bened. Ant: Símile est * regnum cælórum grano sinápis, quod mínimum est ómnibus semínibus : cum autem créverit, majus est ómnibus oléribus. |
Ant. on Bened: The kingdom of heaven * is like unto a grain of mustard seed, which is the least of all the seeds, but when it is grown up, it is greater than all herbs. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Orémus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. |
V.
Lord, let my prayer be set forth. R. In thy sight as the incense. |
|
Ad Magnif. Ant: Símile est * regnum cælórum ferménto, quod accéptum múlier abscóndit in farínæ satis tribus, donec fermentátum est totum. |
Ant. on Magnif: The kingdom of heaven * is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole is leavened. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Orémus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|