|
Fifth Sunday |
|||
|
Semidouble |
|||
|
|
|||
|
Orémus. |
Let us pray. |
||
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
![]() St. Timothy |
|
|
Incipit Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum |
Here beginneth the former Epistle of |
| Chap. 1, 1-4 | |
|
Paulus Apóstolus Jesu Christi secúndum impérium Dei Salvatóris nostri, et Christi Jesu spei nostræ : Timótheo dilécto fílio in fide. Grátia, misericórdia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Dómino nostro. Sicut rogávi te ut remanéres Ephesi, cum irem in Macedóniam, ut denuntiáres quibúsdam ne áliter docérent, neque inténderent fábulis, et genealógiis interminátis : quæ quæstiónes præstant magis quam ædificatiónem Dei, quæ est in fide. |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Dómine, ne
in ira tua árguas me, neque in furóre tuo corrípias me :
* Miserére mei,
Dómine, quóniam infírmus sum. |
R.
Put me not to rebuke, O Lord, in thine
indignation, neither chasten me in thy heavy displeasure : *
Have mercy upon me, O Lord, for I am weak. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 5-11 |
|
Finis autem præcépti est cáritas de corde puro, et consciéntia bona, et fide non ficta. A quibus quidam aberrántes, convérsi sunt in vanilóquium, voléntes esse legis doctóres, non intelligéntes neque quæ loquúntur, neque de quibus affírmant. Scimus autem quia bona est lex, si quis ea legítime utátur : sciens hoc quia lex justo non est pósita, sed injústis, et non súbditis, ímpiis et peccatóribus, scelerátis, et contaminátis, parricídis et matricídis, homicídis, fornicáriis, masculórum concubitóribus, plagiáriis, mendácibus et perjúris, et si quid áliud sanæ doctrínæ adversátur, quæ est secúndum Evangélium glóriæ beáti Dei, quod créditum est mihi. |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: from which some having swerved have turned aside unto vain jangling; desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. But we know that the law is good, if a man use it lawfully; knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, for whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; according to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Deus, qui sedes super thronum, et júdicas æquitátem, esto refúgium
páuperum in tribulatióne : * Quia tu
solus labórem et dolórem consíderas. |
R.
Thou, O Lord, art set in the throne that
judgest right ; be thou a defence for the oppressed, even a refuge in due
time of trouble ; * Yea, thou alone
beholdest ungodliness and wrong. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 12-16 |
|
Grátias ago ei, qui me confortávit Christo Jesu Dómino nostro, quia fidélem me existimávit, ponens in ministério : qui prius blasphémus fui, et persecútor, et contumeliósus : sed misericórdiam Dei consecútus sum, quia ignórans feci in incredulitáte. Superabundávit autem grátia Dómini nostri cum fide et dilectióne, quæ est in Christo Jesu. Fidélis sermo, et omni acceptióne dignus : quod Christus Jesus venit in hunc mundum peccatóres salvos fácere, quorum primus ego sum. Sed ídeo misericórdiam consecútus sum : ut in me primo osténderet Christus Jesus omnem patiéntiam ad informatiónem eórum, qui creditúri sunt illi, in vitam ætérnam. |
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
A dextris est mihi Dóminus, ne commóvear :
* Propter hoc dilatátum est cor meum, et
exsultávit lingua mea. |
R. The Lord
is at my right hand, so that I need not fall : *
Wherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Augustíni Epíscopi | The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop |
| De Verbis Apostoli, sermo 8 sub init. | |
![]() |
|
|
Humánus sermo, et omni acceptióne dignus, quia Christus Jesus venit in hunc mundum peccatóres salvos fácere. Atténde Evangélium : Venit enim Fílius hóminis quarere, et salváre, quod períerat. Si homo non periísset, Fílius hóminis non venísset. Ergo períerat homo : venit Deus homo, et invéntus est homo. Períerat homo per líberam voluntátem : venit Deus homo per grátiam liberatrícem. |
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into this world to save sinners ; and this is a saying that in a special sense was made for man. Listen to the words of the Gospel : The Son of Man is come to seek, and to save that which was lost. If man had not been lost, the Son of Man would not have come. Wherefore it followeth : man was lost ; the God-Man came ; man was found. Man was lost through his own free will ; the God-Man came with grace which was to set men free. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Notas mihi
fecísti, Dómine, vias vitæ :
* Adimplébis me lætítia cum vultu tuo : delectatiónes in déxtera tua usque in finem. |
R.
Thou shalt shew me the path of life, O Lord ; *
In thy presence is the fulness of joy, and at thy right hand there is
pleasure for evermore. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Quæris, quid váleat ad malum líberum arbítrium? Récole hóminem peccántem. Quæris, quid váleat ad auxílium Deus et homo? Atténde in eo grátiam liberántem. Nusquam pótuit sic osténdi, quantum váleat volúntas hóminis usurpáta per supérbiam, ad uténdum sine adjutório Dei : malum non pótuit plus, et maniféstius éxprimi, quam in hómine primo. Ecce perit primus homo, et ubi esset, nisi venísset secúndus homo? quia et ille homo, ídeo et iste homo ; et ídeo humánus sermo. |
Dost thou ask how free-will availeth to work evil? Call to mind a sinner. Dost thou ask how the God-Man availeth to help? Consider in him the grace which setteth free. What the will of man can do (when, through pride, it thinketh to do well without God's help) could never be better nor more clearly shewn than in the first man. But lo, the first man fell ; and where would he have been if the Second Man had not come? Because he who was lost was a man, therefore he who came to save him was made man ; and therefore, as I said above, this saying is in a special sense a saying made for man. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Díligam te,
Dómine, virtus mea : Dóminus firmaméntum meum, *
Et refúgium meum. |
R.
I will love thee, O Lord, my strength : the
Lord is my stony rock, * And my defence. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Prorsus nusquam sic appáret benígnitas grátiæ, et liberálitas omnipoténtiæ Dei, quam in hómine mediatóre Dei et hóminum, hómine Christo Jesu. Quid enim dícimus, fratres mei? In fide cathólica nutrítis loquor, vel in pacem cathólicam lucrátis. Nóvimus et tenémus, mediatórem Dei et hóminum, hóminem Christum Jesum, in quantum homo erat, ejus esse natúræ, cujus et nos sumus. Non enim altérius natúræ caro nostra, et caro illíus : nec altérius natúræ ánima nostra, et ánima illíus. Hanc suscépit natúram, quam salvándam esse judicávit. |
And note that neither the sweetness of grace, nor the generosity of God's almightiness, doth anywhere appear so clearly as in the Man that is the Médiator between God and men, the Man Christ Jesus. For what do we profess, my brethren? I speak to them that have been bred up in the Catholic Church, or who have been reconciled to the Church. We know and hold that the Médiator between God and men, the Man Christ Jesus, as touching his Manhood, is of the same nature as we. For our flesh is not of one nature, neither our soul of one nature and his soul of another nature. He took upon himself this nature which he had determined to save. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Dómini est terra, et plenitúdo ejus :
* Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in
eo. |
R. The earth
is the Lord's, and all that therein is, *
The compass of the world, and they that dwell therein. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 13, 24-30 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus turbis parábolam hanc : Símile factum est regnum cælórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Et réliqua. |
At that time : Jesus spake this parable unto the multitudes : The Kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Liber Quæst. Evang. in Matth. cap. 11, tom. 4 | |
|
Cum negligéntius ágerent præpósiti Ecclésiæ, aut cum dormitiónem mortis accíperent Apóstoli, venit diábolus, et superseminávit eos, quos malos fílios Dóminus interpretátur. Sed quæritur : utrum hærétici sint, an male vivéntes cathólici? Possunt enim dici fílii mali étiam hærétici, quia ex eódem Evangélii sémine, et Christi nómine procreáti, pravis opiniónibus ad falsa dógmata convertúntur. |
In this parable the Lord hath reference to the time when the Shepherds of the Church should begin to wax careless, (or, it may be, to the time when the Apostles should fall asleep in the sleep of death,) at which time, the devil would come and sow that which the Lord calleth a seed of evil-doers. Now, is this seed of evil-doers a reference to hereticks or to Catholics of bad lives? It certainly is not unjust to call the hereticks a seed of evil-doers, seeing that they have sprung up from the seed of the Gospel, and have been begotten in the Name of Christ, and afterwards have turned into crooked ways and lying doctrines. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ad te,
Dómine, levávi ánimam meam :
* Deus meus, in
te confído, non erubéscam. |
R.
Unto thee, O Lord, will I lift up my soul ; *
My God, I have put my trust in thee, O let me never be confounded. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Sed quod dicit eos in médio trítici seminátos, quasi vidéntur illi significári, qui uníus communiónis sunt. Verúmtamen quóniam Dóminus agrum ipsum, non Ecclésiam, sed hunc mundum interpretátus est : bene intelligúntur hærétici, quia non societáte uníus Ecclésiæ, vel uníus fídei, sed societáte solíus nóminis christiáni in hoc mundo permiscéntur bonis. At illi, qui in eádem fide mali sunt, pálea pótius quam zizánia reputántur : quia pálea étiam fundaméntum ipsum habet cum fruménto, radicémque commúnem. |
But since it is written that this seed was sown in the midst of the wheat, we ought perhaps to understand thereby a reference to such as are of one Communion with the righteous. However, inasmuch as the Lord saith : The field is the world : and doth not thereby directly speak of the Church, we may with good reason understand the seed of evil-doers to be the hereticks, since in this world they are mingled together with the good, not in one common Communion, but only under one common name of Christian. And Catholics of bad lives, which nevertheless are of one Faith with the good seed, and yet are themselves worthless, may more fitly be likened to straw than to tares, since the straw springeth from one soil and one root with the good grain-bearing ear of corn. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Duo
Séraphim clamábant alter ad álterum : *
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus
Sábaoth :
*
Plena est omnis terra glória ejus. |
R. The two Seraphim did cry the One to the Other : *
Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts :
* The
whole earth is full of his glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
In illa plane sagéna, qua concludúntur et mali et boni pisces, non absúrde mali cathólici intelligúntur. Aliud est enim mare, quod magis mundum istum signíficat : áliud sagéna, quæ uníus fídei, vel uníus Ecclésiæ communiónem vidétur osténdere. Inter hæréticos et malos cathólicos hoc ínterest, quod hærétici falsa credunt : illi autem, vera credéntes, non vivunt ita ut credunt. |
However, as touching the net cast into the sea, and enclosing a great multitude of fishes, both bad and good, we may well understand that by the bad are meant Catholics of bad lives. For the sea is one thing whereby we may understand to be signified the world ; and the net another , which seemeth to signify our Faith, or the Communion of one Church. Between hereticks and sinful Catholics there is this difference : hereticks believe a lie : sinful Catholics believe the truth, but live not what they believe. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
V. Dóminus regnávit, decórem índuit. |
V.
The Lord is King and hath put on glorious apparel. |
|
Ad Bened. Ant: Dómine, * nonne bonum semen seminásti in agro tuo? unde ergo habet zizánia? et ait illis : hoc fecit inimícus homo. |
Ant. on Bened: Sir, didst not thou sow * good seed in thy field? from whence then hath it tares? and the house-holder made answer : An enemy hath done this. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Orémus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. |
V.
Lord, let my prayer be set forth. R. In thy sight as the incense. |
|
Ad Magnif. Ant: Collígite * primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum : tríticum autem congregáte in hórreum meum, dicit Dóminus. |
Ant. on Magnif: Gather ye together * first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn, saith the Lord. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Orémus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|