Fifth Sunday
after Epiphany

Semidouble

Matins

Lauds

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Orémus.
Famíliam tuam, quæsumus, Dómine, contínua pietáte custódi : ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord, we beseech thee to keep thy Church and household continually with thy mercy: that they who do lean only upon the hope of thy heavenly grace, may evermore be defended by thy mighty power.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

   

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

 

 

First Nocturn

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

St. Timothy

Incipit Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum

Here beginneth the former Epistle of
blessed Paul to Timothy

Chap. 1, 1-4

Paulus Apóstolus Jesu Christi secúndum impérium Dei Salvatóris nostri, et Christi Jesu spei nostræ : Timótheo dilécto fílio in fide.  Grátia, misericórdia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Dómino nostro.  Sicut rogávi te ut remanéres Ephesi, cum irem in Macedóniam, ut denuntiáres quibúsdam ne áliter docérent, neque inténderent fábulis, et genealógiis interminátis : quæ quæstiónes præstant magis quam ædificatiónem Dei, quæ est in fide.

Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.  As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dómine, ne in ira tua árguas me, neque in furóre tuo corrípias me : * Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum.
V.  Timor et tremor venérunt super me, et contexérunt me ténebræ.
R.  Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum.

R.  Put me not to rebuke, O Lord, in thine indignation, neither chasten me in thy heavy displeasure : *  Have mercy upon me, O Lord, for I am weak.
V.  Fearfulness and trembling are come upon me, and darkness hath overwhelmed me.
R.  Have mercy upon me, O Lord, for I am weak.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 1, 5-11

Finis autem præcépti est cáritas de corde puro, et consciéntia bona, et fide non ficta.  A quibus quidam aberrántes, convérsi sunt in vanilóquium, voléntes esse legis doctóres, non intelligéntes neque quæ loquúntur, neque de quibus affírmant.  Scimus autem quia bona est lex, si quis ea legítime utátur : sciens hoc quia lex justo  non est pósita, sed injústis, et non súbditis, ímpiis et peccatóribus, scelerátis, et contaminátis, parricídis et matricídis, homicídis, fornicáriis, masculórum concubitóribus, plagiáriis, mendácibus et perjúris, et si quid áliud sanæ doctrínæ adversátur, quæ est secúndum Evangélium glóriæ beáti Dei, quod créditum est mihi.

Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: from which some having swerved have turned aside unto vain jangling; desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.  But we know that the law is good, if a man use it lawfully; knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, for whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; according to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Deus, qui sedes super thronum, et júdicas æquitátem, esto refúgium páuperum in tribulatióne : * Quia tu solus labórem et dolórem consíderas.
V.  Tibi enim derelíctus est pauper, pupíllo tu eris adjútor.
R.  Quia tu solus labórem et dolórem consíderas.

R.  Thou, O Lord, art set in the throne that judgest right ; be thou a defence for the oppressed, even a refuge in due time of trouble ; *  Yea, thou alone beholdest ungodliness and wrong.
V.  The poor committeth himself unto thee, for thou art the helper of the friendless.
R.  Yea, thou alone beholdest ungodliness and wrong.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 1, 12-16

Grátias ago ei, qui me confortávit Christo Jesu Dómino nostro, quia fidélem me existimávit, ponens in ministério : qui prius blasphémus fui, et persecútor, et contumeliósus : sed misericórdiam Dei consecútus sum, quia ignórans feci in incredulitáte.  Superabundávit autem grátia Dómini nostri cum fide et dilectióne, quæ est in Christo Jesu.  Fidélis sermo, et omni acceptióne dignus : quod Christus Jesus venit in hunc mundum peccatóres salvos fácere, quorum primus ego sum.  Sed ídeo misericórdiam consecútus sum : ut in me primo osténderet Christus Jesus omnem patiéntiam ad informatiónem eórum, qui creditúri sunt illi, in vitam ætérnam.

And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.  And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.  This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.  Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  A dextris est mihi Dóminus, ne commóvear : * Propter hoc dilatátum est cor meum, et exsultávit lingua mea.
V.  Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei.
R.  Propter hoc dilatátum est cor meum, et exsultávit lingua mea.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Propter hoc dilatátum est cor meum, et exsultávit lingua mea.

R.  The Lord is at my right hand, so that I need not fall : * Wherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth.
V.  The Lord himself is the portion of mine inheritance, and of my cup.
R.  Wherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Wherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth.


Second Nocturn
 

 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Augustíni Epíscopi The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop
De Verbis Apostoli, sermo 8 sub init.

Humánus sermo, et omni acceptióne dignus, quia Christus Jesus venit in hunc mundum peccatóres salvos fácere.  Atténde Evangélium : Venit enim Fílius hóminis quarere, et salváre, quod períerat.  Si homo non periísset, Fílius hóminis non venísset.  Ergo períerat homo : venit Deus homo, et invéntus est homo.  Períerat homo per líberam voluntátem : venit Deus homo per grátiam liberatrícem.

This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into this world to save sinners ; and this is a saying that in a special sense was made for man.  Listen to the words of the Gospel : The Son of Man is come to seek, and to save that which was lost.  If man had not been lost, the Son of Man would not have come.  Wherefore it followeth : man was lost ; the God-Man came ; man was found.  Man was lost through his own free will ; the God-Man came with grace which was to set men free.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Notas mihi fecísti, Dómine, vias vitæ : * Adimplébis me lætítia cum vultu tuo : delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
V.  Tu es qui restítues hereditátem meam mihi.
R.  Adimplébis me lætítia cum vultu tuo : delectatiónes in déxtera tua usque in finem.

R.  Thou shalt shew me the path of life, O Lord ;  *  In thy presence is the fulness of joy, and at thy right hand there is pleasure for evermore.
V.  Thou it is that shalt maintain my lot.
R.  In thy presence is the fulness of joy, and at thy right hand there is pleasure for evermore.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Quæris, quid váleat ad malum líberum arbítrium?  Récole hóminem peccántem.  Quæris, quid váleat ad auxílium Deus et homo?  Atténde in eo grátiam liberántem.  Nusquam pótuit sic osténdi, quantum váleat volúntas hóminis usurpáta per supérbiam, ad uténdum sine adjutório Dei : malum non pótuit plus, et maniféstius éxprimi, quam in hómine primo.  Ecce perit primus homo, et ubi esset, nisi venísset secúndus homo? quia et ille homo, ídeo et iste homo ; et ídeo humánus sermo.

Dost thou ask how free-will availeth to work evil?  Call to mind a sinner.  Dost thou ask how the God-Man availeth to help?  Consider in him the grace which setteth free.  What the will of man can do (when, through pride, it thinketh to do well without God's help) could never be better nor more clearly shewn than in the first man.  But lo, the first man fell ; and where would he have been if the Second Man had not come?  Because he who was lost was a man, therefore he who came to save him was made man ; and therefore, as I said above, this saying is in a special sense a saying made for man.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Díligam te, Dómine, virtus mea : Dóminus firmaméntum meum,  * Et refúgium meum.
V.  Liberátor meus, Deus meus, adjútor meus.
R.  Et refúgium meum.

R.  I will love thee, O Lord, my strength : the Lord is my stony rock, *  And my defence.
V.  My Saviour, my God, and my might.
R.  And my defence.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Prorsus nusquam sic appáret benígnitas grátiæ, et liberálitas omnipoténtiæ Dei, quam in hómine mediatóre Dei et hóminum, hómine Christo Jesu.  Quid enim dícimus, fratres mei?  In fide cathólica nutrítis loquor, vel in pacem cathólicam lucrátis.  Nóvimus et tenémus, mediatórem Dei et hóminum, hóminem Christum Jesum, in quantum homo erat, ejus esse natúræ, cujus et nos sumus.  Non enim altérius natúræ caro nostra, et caro illíus : nec altérius natúræ ánima nostra, et ánima illíus.  Hanc suscépit natúram, quam salvándam esse judicávit. 

And note that neither the sweetness of grace, nor the generosity of God's almightiness, doth anywhere appear so clearly as in the Man that is the Médiator between God and men, the Man Christ Jesus.  For what do we profess, my brethren?  I speak to them that have been bred up in the Catholic Church, or who have been reconciled to the Church.  We know and hold that the Médiator between God and men, the Man Christ Jesus, as touching his Manhood, is of the same nature as we.  For our flesh is not of one nature, neither our soul of one nature and his soul of another nature.  He took upon himself this nature which he had determined to save.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dómini est terra, et plenitúdo ejus : * Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
V.  Ipse super mária fundávit eam, et super flúmina præparávit illam.
R.  Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.

R.  The earth is the Lord's, and all that therein is, * The compass of the world, and they that dwell therein.
V.  For he hath founded it upon the seas, and prepared it upon the floods.
R.  The compass of the world, and they that dwell therein.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The compass of the world, and they that dwell therein.


Third Nocturn
 

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 13, 24-30

In illo témpore : Dixit Jesus turbis parábolam hanc : Símile factum est regnum cælórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo.   Et réliqua.

At that time : Jesus spake this parable unto the multitudes : The Kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Liber Quæst. Evang. in Matth. cap. 11, tom. 4

Cum negligéntius ágerent præpósiti Ecclésiæ, aut cum dormitiónem mortis accíperent Apóstoli, venit diábolus, et superseminávit eos, quos malos fílios Dóminus interpretátur.  Sed quæritur : utrum hærétici sint, an male vivéntes cathólici?  Possunt enim dici fílii mali étiam hærétici, quia ex eódem Evangélii sémine, et Christi nómine procreáti, pravis opiniónibus ad falsa dógmata convertúntur.

In this parable the Lord hath reference to the time when the Shepherds of the Church should begin to wax careless, (or, it may be, to the time when the Apostles should fall asleep in the sleep of death,) at which time, the devil would come and sow that which the Lord calleth a seed of evil-doers.  Now, is this seed of evil-doers a reference to hereticks or to Catholics of bad lives?  It certainly is not unjust to call the hereticks a seed of evil-doers, seeing that they have sprung up from the seed of the Gospel, and have been begotten in the Name of Christ, and afterwards have turned into crooked ways and lying doctrines.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ad te, Dómine, levávi ánimam meam : * Deus meus, in te confído, non erubéscam.
V.  Custódi ánimam meam, et éripe me.
R.  Deus meus, in te confído, non erubéscam.

R.  Unto thee, O Lord, will I lift up my soul ; * My God, I have put my trust in thee, O let me never be confounded.
V.  O keep my soul, and deliver me.
R.  My God, I have put my trust in thee, O let me never be confounded.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Sed quod dicit eos in médio trítici seminátos, quasi vidéntur illi significári, qui uníus communiónis sunt.  Verúmtamen quóniam Dóminus agrum ipsum, non Ecclésiam, sed hunc mundum interpretátus est : bene intelligúntur hærétici, quia non societáte uníus Ecclésiæ, vel uníus fídei, sed societáte solíus nóminis christiáni in hoc mundo permiscéntur bonis.  At illi, qui in eádem fide mali sunt, pálea pótius quam zizánia reputántur : quia pálea étiam fundaméntum ipsum habet cum fruménto, radicémque commúnem.

But since it is written that this seed was sown in the midst of the wheat, we ought perhaps to understand thereby a reference to such as are of one Communion with the righteous.  However, inasmuch as the Lord saith : The field is the world : and doth not thereby directly speak of the Church, we may with good reason understand the seed of evil-doers to be the hereticks, since in this world they are mingled together with the good, not in one common Communion, but only under one common name of Christian.  And Catholics of bad lives, which nevertheless are of one Faith with the good seed, and yet are themselves worthless, may more fitly be likened to straw than to tares, since the straw springeth from one soil and one root with the good grain-bearing ear of corn.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Duo Séraphim clamábant alter ad álterum : * Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth : * Plena est omnis terra glória ejus.
V.  Tres sunt qui testimónium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus : et hi tres unum sunt.
R.  Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Plena est omnis terra glória ejus.

R.  The two Seraphim did cry the One to the Other : * Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts : * The whole earth is full of his glory.
V.  For there are Three that bear record in heaven, the Father, the Son, and the Holy Ghost : and these Three are One.
R.  Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The whole earth is full of his glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

In illa plane sagéna, qua concludúntur et mali et boni pisces, non absúrde mali cathólici intelligúntur.  Aliud est enim mare, quod magis mundum istum signíficat : áliud sagéna, quæ uníus fídei, vel uníus Ecclésiæ communiónem vidétur osténdere.  Inter hæréticos et malos cathólicos hoc ínterest, quod hærétici falsa credunt : illi autem, vera credéntes, non vivunt ita ut credunt.

However, as touching the net cast into the sea, and enclosing a great multitude of fishes, both bad and good, we may well understand that by the bad are meant Catholics of bad lives.  For the sea is one thing whereby we may understand to be signified the world ; and the net another , which seemeth to signify our Faith, or the Communion of one Church.  Between hereticks and sinful Catholics there is this difference : hereticks believe a lie : sinful Catholics believe the truth, but live not what they believe.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Dóminus regnávit, decórem índuit.
R.  Induit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se virtúte.

V.  The Lord is King and hath put on glorious apparel.
R.  The Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.

Ad Bened. Ant:  Dómine, * nonne bonum semen seminásti in agro tuo?  unde ergo habet zizánia?  et ait illis : hoc fecit inimícus homo.

Ant. on Bened:  Sir, didst not thou sow * good seed in thy field?  from whence then hath it tares?  and the house-holder made answer : An enemy hath done this.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Orémus.
Famíliam tuam, quæsumus, Dómine, contínua pietáte custódi : ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord, we beseech thee to keep thy Church and household continually with thy mercy: that they who do lean only upon the hope of thy heavenly grace, may evermore be defended by thy mighty power.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Vespers

V.  Dirigátur, Dómine, orátio mea.
R.  Sicut incénsum in conspéctu tuo.
V.  Lord, let my prayer be set forth.
R.  In thy sight as the incense.

Ad Magnif. Ant:  Collígite * primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum : tríticum autem congregáte in hórreum meum, dicit Dóminus.

Ant. on Magnif:  Gather ye together * first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn, saith the Lord.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Orémus.
Famíliam tuam, quæsumus, Dómine, contínua pietáte custódi : ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, tua semper protectióne muniátur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord, we beseech thee to keep thy Church and household continually with thy mercy: that they who do lean only upon the hope of thy heavenly grace, may evermore be defended by thy mighty power.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH