Fifth Day in the Octave of Epiphany

Semidouble

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum Géntibus stella duce revelásti: concéde  propítius ; ut, qui jam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur.  Per eúmdem Dóminum.
R.  Amen.
Let us pray.
O God, who by the leading of a star didst manifest thine only-begotten Son to the Gentiles : mercifully grant, that we, which know thee now by faith, may after this life have the fruition of thy glorious Godhead.  Through the same.
R.  Amen.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

 

Invitatory and Hymn

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship.

Hymnus

Crudélis Heródes, Deum
Regem veníre quid times?
Non éripit mortália,
Qui regna dat cæléstia.

Ibant Magi, quam víderant,
Stellam sequéntes præviam :
Lumen requírunt lúmine :
Deum faténtur múnere.

Lavácra puri gúrgitis
Cæléstis Agnus áttigit :
Peccáta, quæ non détulit,
Nos abluéndo sústulit.

Novum genus poténtiæ :
Aquæ rubéscunt hydriæ,
Vinúmque jussa fúndere,
Mutávit unda oríginem.

Jesu tibi sit glória,
Qui apparuísti Géntibus,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Why, impious Herod, vainly fear
That Christ our Saviour cometh here?
He takes not earthly realms away
Who gives the crown that lasts for aye.

To greet his birth the Wise Men went,
Led by the star before them sent;
Called on by light, towards Light they pressed,
And by their gifts their God confessed.

In holy Jordan's purest wave,
The heavenly Lamb vouchsafed to lave;
That he, to whom was sin unknown,
Might cleanse his people from their own.

New miracle of Power Divine!
The water reddens into wine;
He spake the word, and poured the wave
In other streams than nature gave.

Proper Doxology
All glory, Jesu, be to thee
For this thy glad Epiphany;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

First Nocturn

Ant.    Afférte Dómino.

Ant.    Bring unto the Lord.

COMMENTARY

Psalmus 28.  Afferte Dómino

Afférte Dómino, fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum.
2  Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
3  Vox Dómini super aquas, Deus majestátis intónuit: * Dóminus super aquas multas.
4  Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in magnificéntia.
 Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrínget Dóminus cedros Líbani.
6  Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium.

7  Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * vox Dómini concutiéntis desértum: et commovébit Dóminus desértum Cades.
8  Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa: * et in templo ejus omnes dicent glóriam.
9  Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum.

10  Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.

Psalm 28.  Afferte Domino

Bring unto the Lord, O ye children of God, * bring unto the Lord the offspring of rams.
2  Bring unto the Lord glory and honour, yea, bring unto the Lord the honour due unto his Name; * worship ye the Lord in his holy court.
3  The voice of the Lord is upon the waters, the God of majesty hath thundered, * the Lord is upon the great waters.
4  The voice of the Lord is mighty in operation; * the voice of the Lord in magnificence.
5  The voice of the Lord breaketh the cedar-trees; * yea, the Lord shall break the cedars of Lebanon.
6  And shall reduce them to pieces like a calf of Lebanon; * and as the beloved son of the unicorn.
7  The voice of the Lord divideth the flames of fire; * the voice of the Lord shaketh the wilderness; yea, the Lord shaketh the wilderness of Kadesh.
8  The voice of the Lord prepareth the hinds, and he will lay bare the forests: * and in his temple shall every man speak forth his glory.
9  The Lord maketh the water-flood to dwell, * and the Lord shall remain King for ever.
10  The Lord shall give strength unto his people; * the Lord shall give his people the blessing of peace.

Ant.    Afférte Dómino, fílii Dei, adoráte Dóminum in aula sancta ejus.

Ant.    Bring unto the Lord, O ye mighty, worship the Lord in his holy courts.

Ant.    Flúminis ímpetus.

Ant.    The river of the water of life.

COMMENTARY

Psalmus 45.  Deus noster refugium

Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
2  Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
3  Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.
4  Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
5  Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
6  Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
7  Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
8  Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
9  Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
10  Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra.
11  Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.

Psalm 45.  Deus noster refugium

God is our hope and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly.
2  Therefore will we not fear, though the earth be moved, * and though the hills be carried into the midst of the sea;
3  Though the waters thereof rage and swell, * and though the mountains shake at the strength of the same.
4  The rivers of the flood thereof shall make glad the city of God; * the Most Highest hath made holy his tabernacle.
5  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed; * God shall help her, and that right early.
6  The nations were troubled, and the kingdoms were bowed down; * but he hath shewed his voice, and the earth hath been moved..
7  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.
8  O come hither, and behold the works of the Lord : what wonders he hath brought upon the earth : * he maketh wars to cease even to the end of the earth.
9  He shall break the bow, and break the spear in sunder, * and the shield he shall burn in the fire.
10  Be still then, and know that I am God: * I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth.
11  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.

Ant.    Flúminis ímpetus lætíficat, allelúja, civitátem Dei, allelúja.

Ant.    The river of the water of life, alleluia, shall make glad the City of God, alleluia.

Ant.    Psállite Deo nostro.

Ant.    O sing praises, sing praises unto our God.

COMMENTARY

Psalmus 46.  Omnes Gentes

Omnes Gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
2  Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
3  Subjécit pópulos nobis: * et Gentes sub pédibus nostris.
4  Elégit nobis hereditátem suam : * spéciem Jacob, quam diléxit.
5  Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
6  Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
7  Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
8  Regnábit Deus super Gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
9  Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.

Psalm 46.  Omnes Gentes

O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God with the voice of joy.
2  For the Lord is high, and to be feared; * he is the great King upon all the earth.
3  He hath subdued the peoples under us, * and the nations under our feet.
4  He hath chosen out an heritage for us, * even the excellency of Jacob, whom he loved.
5  God is gone up with a merry noise, * and the Lord with the sound of the trump.
6  O sing praises, sing praises unto our God; * O sing praises, sing praises unto our King.
7  For God is the King of all the earth: * sing ye praises with understanding.
 God shall reign over the nations; * God sitteth upon his holy throne.
9  The princes of the people are joined unto the God of Abraham; * for the strong gods of the earth are very high exalted.

Ant.    Psállite Deo nostro, psállite : psállite Regi nostro, psállite sapiénter.

Ant.    O sing praises, sing praises unto our God : O sing praises, sing praises unto our King ; sing ye praises with understanding.

STAND

V.  Omnis terra adóret te, et psallat tibi.
R.  Psalmum dicat nómini tuo, Dómine.
V.  All the world shall worship thee and sing of thee.
R.  And shall give praise unto thy Name, O Lord.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

Until the Sunday in the Octave of Epiphany, the Scriptural Lessons are taken from the Epistle to the Romans, as given below and in the Propers of the Octave.  However, from the Sunday in the Octave of Epiphany, the Scriptural Lessons are taken from the Former Epistle to the Corinthians.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
De Epístola ad Romános The Lesson is taken from the Epistle to the Romans
Chap. 14, 1-4

Infírmum autem in fide assúmite, non in disceptatiónibus cogitatiónum.  Alius enim credit se manducáre ómnia : qui autem infírmus est, olus mandúcet.  Is qui mandúcat, non manducántem non spernat : et qui non mandúcat, manducántem non júdicet : Deus enim illum assúmpsit.  Tu quis es, qui júdicas aliénum servum?  Dómino suo stat, aut cadit : stabit autem : potens est enim Deus statúere illum.

Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.  For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.  Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.  Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tria sunt múnera pretiósa, quæ obtulérunt Magi Dómino in die ista, et habent in se divína mystéria : * In auro, ut ostendátur Regis poténtia : in thure, Sacerdótem magnum consídera : et in myrrha, Domínicam sepultúram.
V.  Salútis nostræ auctórem Magi veneráti sunt in cunábulis, et de thesáuris suis mysticas ei múnerum spécies obtulérunt.
R.  In auro, ut ostendátur Regis poténtia : in thure, Sacerdótem magnum consídera : et in myrrha, Domínicam sepultúram.

R.  Three are the precious gifts, of divine and mystic meaning, which the Wise Men at this time presented to the Lord : *  Gold the King's Majesty betokeneth ; and mark ye how incense sheweth the Great High Priest, and myrrh the Lord's burial.
V.  Salvation's Author did the Wise Men worship in his cradle, and from their greatest treasures they made an offering of gifts of mystic meaning.
R.  Gold the King's Majesty betokeneth ; and mark ye how incense sheweth the Great High Priest, and myrrh the Lord's burial.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 14, 5-8

Nam álius júdicat diem inter diem, álius autem júdicat omnem diem : unusquísque in suo sensu abúndet.  Qui sapit diem, Dómino sapit.  Et qui mandúcat, Dómino mandúcat : grátias enim agit Deo.  Et qui non mandúcat, Dómino non mandúcat, et grátias agit Deo.  Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi móritur.  Sive enim vívimus, Dómino vívimus : sive mórimur, Dómino mórimur.  Sive ergo vívimus, sive mórimur, Dómini sumus.

One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.  He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.  For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.  For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In colúmbæ spécie Spíritus Sanctus visus est, Patérna vox audíta est : * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
V.  Cæli apérti sunt super eum, et vox Patris intónuit.
R.  Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.

R.  In the likeness of a dove was the Holy Spirit seen, and the voice of the Father was heard to proclaim : * This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
V.  Unto him were the heavens set open, what time the voice of the Father was heard.
R.  This is my beloved Son, in whom I am well pleased.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 14, 9-13

In hoc enim Christus mórtuus est, et resurréxit : ut et mortuórum et vivórum dominétur.  Tu autem, quid júdicas fratrem tuum? aut tu quare spernis fratrem tuum?  Omnes enim stábimus ante tribúnal Christi.  Scriptum est enim : Vivo ego, dicit Dóminus, quóniam mihi flectétur omne genu : et omnis lingua confitébitur Deo.  Itaque unusquísque nostrum pro se ratiónem reddet Deo.  Non ergo ámplius ínvicem judicémus.

For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.  For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.  So then every one of us shall give account of himself to God.  Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Tomb of the three Wise Men in Cologne Cathedral, Germany

R.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent : * Reges Arabum et Saba dona Dómino Deo addúcent.
V.  Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes.
R.  Reges Arabum et Saba dona Dómino Deo addúcent.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Reges Arabum et Saba dona Dómino Deo addúcent.

R.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents : * The kings of Arabia and Saba shall bring gifts, and they shall offer them unto the Lord our God.
V.  All they from Saba shall come, bringing gold and incense.
R.  The kings of Arabia and Saba shall bring gifts, and they shall offer them unto the Lord our God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The kings of Arabia and Saba shall bring gifts, and they shall offer them unto the Lord our God.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Omnis terra adóret te.

Ant.    All the world shall worship thee.

COMMENTARY

Psalmus 65.  Jubilate Deo

Jubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: * date glóriam laudi ejus.
2  Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.
3  Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo.
4  Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbilis in consíliis super fílios hóminum.
5  Qui convértit mare in áridam, in flúmine pertransíbunt pede: * ibi lætábimur in ipso.
 Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi ejus super Gentes respíciunt: * qui exásperant non exalténtur in semetípsis.
7  Benedícite, Gentes, Deum nostrum: * et audítam fácite vocem laudis ejus,
8  Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit in commotiónem pedes meos.
9  Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
10  Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro: * imposuísti hómines super cápita nostra.
11  Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti nos in refrigérium.
12
  Introíbo in domum tuam in holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia mea.
13  Et locútum est os meum, * in tribulatióne mea.
14  Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis.
15  Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum: * quanta fecit ánimæ meæ.
16  Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub lingua mea.
17  Iniquitátem si aspéxi in corde meo, *  non exáudiet Dóminus.
18  Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ.
19  Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et misericórdiam suam a me.

Psalm 65.  Jubilate Deo

O be joyful in God, all ye lands, sing praises unto the honour of his Name; * make his praise to be glorious.
2  Say unto God, O how terrible art thy works, O Lord! * in the greatness of thy power shall thine enemies be found liars unto thee.
3  All the world shall worship thee, and sing of thee, * yea, and sing praises unto thy Name.
4  O come hither, and behold the works of God; * terrible in his doing toward the children of men.
5  He turneth the sea into dry land, in the river they shall go through on foot; * there shall we rejoice in him.
6  Who ruleth with his power for ever; his eyes behold the people: * and such as shall provoke him shall not be able to exalt themselves.
7  O bless our God, ye people, * and make the voice of his praise to be heard;
8  Who hath set my soul to live; * and hath suffered not our feet to slip.
9  For thou, O God, hast proved us; * thou also hast tried us, like as silver is tried.
10  Thou broughtest us into the snare, and laidest afflictions upon our back : * thou sufferedst men to ride over our heads.
11  We have passed through fire and water, * and thou broughtest us out into a place of rest.
12
  I will go into thine house with burnt-offerings, * and will pay thee my vows, which I promised with my lips.
13  And my mouth hath spoken, * in my tribulation.
14  I will offer unto thee fat burnt-sacrifices, with the incense of rams; * I will offer thee bullocks and goats.
15  O come hither, and hearken, all ye that fear God; * and I will tell you what great things he hath done for my soul.
16  I called unto him with my mouth, * and gave him praises with my tongue.
17  If I have looked at iniquity with mine heart, * the Lord will not hear me.
18  Therefore hath God heard me; * and hath considered the voice of my supplication.
19  Blessed be God, * who hath not cast out my prayer, nor turned his mercy from me.

Ant.    Omnis terra adóret te, et psallat tibi : psalmum dicat nómini tuo, Dómine.

Ant.    All the world shall worship thee, and sing of thee ; and shall give praise unto thy Name, O Lord.

Ant.    Reges Tharsis.

Ant.    The kings of Tharsis.

COMMENTARY

Psalmus 71.  Deus, judicium tuum

Deus, judícium tuum regi da: * et justítiam tuam fílio regis.
2  Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in judício.
 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles justítiam.
4  Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem.
5  Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
6  Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram.
7  Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna.
8  Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.
9
  Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci ejus terram lingent.
10  Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Arabum et Saba dona addúcent.
11  Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes Gentes sérvient ei:
12  Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adjútor.
13  Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet.
14  Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo.
15  Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei.
16  Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus ejus: * et florébunt de civitáte sicut fœnum terræ.
17  Sit nomen ejus benedíctum in sæcula: * ante solem pérmanet nomen ejus.
18  Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes Gentes magnificábunt eum.
19  Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus.
20  (Fit reverentia) Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum: * et replébitur majestáte ejus omnis terra: fiat, fiat.

Psalm 71.  Deus, judicium tuum

Give to the King thy judgment, O God, * and thy justice unto the King's son.
2  To judge thy people with justice, * and thy poor with judgment.
3  The mountains also shall receive peace for the people, * and the little hills righteousness.
4  He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor, * and he shall humble the oppressor.
5  And he shall endure with the sun and before the moon, * throughout all generations.
6  He shall come down like the rain into a fleece of wool, * even as the drops that fall gently upon the earth.
7  In his time shall justice flourish, yea, and abundance of peace, * so long as the moon endureth.
8  And his dominion shall be from sea to sea, * and from the river unto the ends of the earth.
9  The Ethiopians shall kneel before him; * and his enemies shall lick the dust.
10  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents; * the kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
11  And all the kings of the earth shall worship him; * all nations shall do him service.
12  For he shall deliver the poor from the mighty; * even the poor that hath no helper.
13  He shall spare the poor and needy, * and he shall save the souls of the poor.
14  He shall redeem their souls from usuries and wickedness; * and dear shall their names be in his sight.
15  He shall live, and unto him shall be given of the gold of Arabia, and they shall ever worship him : * all the day long shall they bless him.
16  There shall be a firmament in the earth, high upon the hills, and above Lebanon shall the fruit thereof be exalted : * they shall be green in the city like grass upon the earth.
17  Blessed be his Name for evermore; * his Name endureth before the sun.
18  And in him shall all the tribes of the earth be blessed : * all nations shall magnify him.
19  Blessed be the Lord, the God of Israel, * which only doeth wondrous things;
20  (All bow during the first half of this verse) And blessed be the Name of his Majesty for ever: * and all the earth shall be filled with his Majesty. Amen, Amen.

Ant.    Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent Regi Dómino.

Ant.    The kings of Tharsis and of the isles shall give presents unto the Lord and King of kings.

Ant.    Omnes Gentes.

Ant.    All nations.

COMMENTARY

Psalmus 85.  Inclina, Domine

Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me : * quóniam inops, et pauper sum ego.
2
 Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum : * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.
3
  Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die : * lætífica ánimam servi tui, quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
4
  Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis : * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.
5
  Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam : * et inténde voci deprecatiónis meæ.
6
  In die tribulatiónis meæ clamávi ad te : * quia exaudísti me.
7
  Non est símilis tui in diis, Dómine : * et non est secúndum ópera tua.
8
  Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine : * et glorificábunt nomen tuum.
9
  Quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília : * tu es Deus solus.
10
  Deduc me, Dómine, in via tua, et ingrédiar in veritáte tua : * lætétur cor meum ut tímeat nomen tuum.
11
  Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, * et glorificábo nomen tuum in ætérnum.
12
  Quia misericórdia tua magna est super me : * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.
13
  Deus iníqui insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam : * et non proposuérunt te in conspéctu suo.
14
  Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors, * pátiens, et multæ misericórdiæ, et verax.
15
  Réspice in me, et miserére mei, * da impérium tuum púero tuo : et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.
16
  Fac mecum signum in bonum, ut vídeant qui odérunt me, et confundántur : * quóniam tu, Dómine, adjuvísti me, et consolátus es me.

Psalm 85.  Inclina, Domine

Bow down thine ear, O Lord, and hear me; * for I am poor, and in misery.
2  Preserve thou my soul, for I am holy: * my God, save thy servant that putteth his trust in thee.
3  Be merciful unto me, O Lord, for I have cried unto thee all the day * comfort the soul of thy servant, for unto thee, O Lord, have I lifted up my soul.
4  For thou, O Lord, art gracious and meek, * and of great mercy unto all them that call upon thee.
5  Give ear, Lord, unto my prayer, * and ponder the voice of my petition.
6  In the time of my trouble I have called upon thee; * for thou didst hear me.
7  Among the gods there is none like unto thee, O Lord; * there is not one that can do as thou doest.
8  All nations whom thou hast made shall come and worship thee, O Lord; * and shall glorify thy Name.
9  For thou art great, and doest wondrous things: * thou art God alone.
10  Lead me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: * O let my heart rejoice, that it may fear thy Name.
11  I will praise thee, O Lord my God, with all my heart; * and will glorify thy Name for evermore.
12  For great is thy mercy toward me; * and thou hast delivered my soul from the nethermost hell.
13  O God, the wicked are risen up against me, and the congregations of the mighty have sought after my soul, * and they have not set thee before their eyes.
14  But thou, O Lord God, art full of compassion and mercy, * long-suffering, plenteous in goodness and truth.
15  O turn thee then unto me, and have mercy upon me; * give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
16  Show some token upon me for good; that they who hate me may see it, and be ashamed, * because thou, Lord, hast holpen me, and comforted me.

Ant.    Omnes Gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine.

Ant.    All nations whom thou hast made, shall come and worship thee, O Lord.

STAND

V.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent.
R. 
Reges Arabum et Saba dona addúcent.
V.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents.
R.  The kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Máximi Epíscopi The Lesson is taken from a Sermon by St. Maximus the Bishop
Homilía 1 de Epiphania

In hac, dilectíssimi, celebritáte, sicut relátu patérnæ traditiónis instrúimur, multíplici nobis est festivitáte lætándum.  Ferunt enim, hódie Christum Dóminum nostrum vel stella duce a Géntibus adorátum : vel invitátum ad núptias, aquas in vina vertísse ; vel suscépto a Joánne baptísmate, consecrásse fluénta Jordánis, suúmque simul purificásse Baptístam.

Dearly beloved, we are instructed by the traditions of the Fathers, that on this solemnity we are to celebrate several joyful events.  They tell us that on this Feast we are to commemorate : first, the coming of star-led Gentiles to worship the Lord Christ ; secondly, our Lord's miracle of turning water into wine at the wedding-feast to which he had been bidden ; and thirdly, his Baptism from John, whereby he hallowed the waters of the Jordan, and cleansed him that baptized him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Illumináre, illumináre, Jerúsalem, quia venit lux tua : * Et glória Dómini super te orta est.
V.  Et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, et reges in splendóre ortus tui.
R.  Et glória Dómini super te orta est.

R.  Arise and shine, O Jerusalem, for thy light is come,  * And the glory of the Lord is risen upon thee.
V.  And the Gentiles shall walk in thy light, and kings to the brightness of thy rising.
R.  And the glory of the Lord is risen upon thee.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Sed quid potíssimum præsénti hoc factum sit die, nóverit ipse qui fecit : nos tamen crédere, nec dubitáre debémus, quidquid illud est, factum esse pro nobis.  Nam quod eum fulgentióris stellæ rádiis incitáti adoravére Chaldæi, Deum verum Géntibus spes data est adorándi.  Quod aquæ novo sunt órdine in vina mutátæ, novi nobis póculi prælibátum est sacraméntum.  Quod autem baptizátus est Agnus Dei, regenerántis baptísmi salutáre nobis munus est dedicátum.

Which of these events was the greatest, only he knoweth by whose will they came to pass ; for us it is needful only to believe, and doubt not, that whatever was wrought was wrought for us.  For to the Gentiles is given a hope of worshipping that Very God of Very God, to adore whom the Chaldeans were led by the rays of a glorious star.  So also he, who by his will changed water into wine, hath given us to drink of the cup of his Blood of the New Testament ; and the Lamb of God baptized in the Jordan hath hallowed for us that saving Fountain wherein we are born again.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes, * Allelúja, allelúja.
V.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, reges Arabum et Saba dona addúcent.
R.  Allelúja, allelúja.

R.  All they from Saba shall come, bringing gold and incense, and shall shew forth the praises of the Lord, * Alleluia, alleluia.
V.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents, the kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
R.  Alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Opórtet ítaque nos, fratres, ad honórem Salvatóris nostri, cujus nativitátem débita nuper cum exsultatióne transégimus, omni cum devotióne étiam hunc virtútum ejus celebráre natálem.  Et quam recte tria hæc nobis uno acta in die mystéria prædicántur, qui ineffábilis Trinitátis arcánum uno Dei sub nómine confitémur!  Per hæc ergo mirácula Christus Dóminus Redémptor noster óculis se vóluit reveláre mortálium, quátenus invisíbilis ejus divínitas, quæ latébat in hómine, in ópere non latéret.

Therefore, my brethren, as we have lately kept with gladness the Nativity of our Saviour, so now it behoveth us with all devotion to celebrate this the birthday of his wonder-working.  And, verily, these three anniversaries are rightly on one day set forth unto us, who do acknowledge the unspeakable mystery of the Trinity under the Name of one God.  For by these miracles the Lord Christ our Redeemer willed to manifest to men some of the power of that Godhead, which in him lay hidden under the Manhood.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Magi véniunt ab Oriénte Jerosólymam, quæréntes, et dicéntes : Ubi est qui natus est, cujus stellam vídimus? * Et vénimus adoráre Dóminum.
V.  Vídimus stellam ejus in Oriénte.
R.  Et vénimus adoráre Dóminum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vénimus adoráre Dóminum.

R.  From the East came Wise Men to Jerusalem, asking and saying : Where is the New-Born, whose star we have seen? * Yea, we are come to worship him as Lord.
V.  We have seen his star in the East.
R.  Yea, we are come to worship him as Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Yea, we are come to worship him as Lord.


 

 

Third Nocturn

Through the Octave

On January 7th and thereafter through the Octave is said the following :

Ant.    Homo natus est.

Ant.    A Man is born.

COMMENTARY

Psalmus 86.  Fundamenta ejus

Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
2  Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
3  Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
4  Ecce alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
5  Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
6  Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
7  Sicut lætántium ómnium: * habitátio est in te.

Psalm 86.  Fundamenta ejus

The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob.
2  Glorious things of thee are spoken, * thou city of God.
3  I will be mindful of Rahab and Babylon, * with them that know me.
4  Behold ye the Philistines also; and they of Tyre, with the people of the Ethiopians; * lo, these were there.
5  Shall not Sion say: Man, by man is born in her : * and the Most High himself hath stablished her.
6  The Lord shall write in the scriptures of the people and of the princes; * of them that have been born in her.
7  As it were of all rejoicing : * the dwelling is in thee.

Ant.    Homo natus est in ea, et ipse fundávit eam Altíssimus.

Ant.    A Man is born in her, and the Most High shall stablish her.

Ant.    Adoráte Dóminum.

Ant.    O Worship the Lord.

COMMENTARY

Psalmus 95.  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
2  Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
3  Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
4  Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
5  Quóniam omnes dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
6  Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
7  Afférte Dómino, pátriæ Géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
8  Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
9  Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit.
10  Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
11  Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
12  Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
13  Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

Psalm 95.  Cantate Domino

O sing unto the Lord a new song; * sing unto the Lord, all the whole earth.
2  Sing unto the Lord, and bless ye his Name; * be telling of his salvation from day to day.
3  Declare his glory among the heathen, * and his wonders among all peoples.
4  For the Lord is great, and exceeding worthy to be praised; * he is to be feared above all gods.
 For all the gods of the heathen, they are but devils; * but it is the Lord that made the heavens.
6  Praise and beauty are before him; * holiness and majesty are in his sanctuary.
7  Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the nations, bring ye to the Lord glory and honour : * bring ye to the Lord the honour due unto his Name.
8  Bring ye sacrifices, and come into his courts : * O worship the Lord in his holy court.
9  Let the whole earth be moved at his presence : * tell it out among the heathen, that the Lord is King.
10  For he hath corrected the round world, which shall not be moved; * he shall judge the peoples with justice.
11  Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved and all the fulness thereof : * the fields shall be joyful, and all that is in them.
12  Then shall all the trees of the wood rejoice before the Lord, for he cometh : * yea, he cometh to judge the earth..
13  He shall judge the world with justice, * and the peoples with his truth.

Ant.    Adoráte Dóminum, allelúja : in aula sancta ejus, allelúja.

Ant.    O Worship the Lord, alleluia : in his holy courts, alleluia.

Ant.    Adoráte Deum.

Ant.    O all ye Angels of God.

COMMENTARY

Psalmus 96.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
2  Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
3  Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
4  Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
5  Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
6  Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
7  Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
8  Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
9  Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:
10  Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
11  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
13  Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Psalm 96.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the multitude of the isles shall be joyful.
2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.
3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.
4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and trembled.
5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * the whole earth at the presence of the Lord.
6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.
7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in their vain gods.
8  Worship him, all ye his Angels : * Sion heard of it, and rejoiced.
9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.
10  For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted far above all gods.
11  O ye that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.
12  There is sprung up a light for the righteous, * and joy for such as are true-hearted.
13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

Ant.    Adoráte Deum, allelúja : omnes Angeli ejus, allelúja.

Ant.    O all ye Angels of God, alleluia : fall down, and worship before him, alleluia.

STAND

V.  Adoráte Dóminum, allelúja.
R.  In aula sancta ejus, allelúja.
V.  O worship the Lord, alleluia.
R.  In his holy courts, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 2, 1-12

Cum natus esset Jesus in Béthlehem Juda in diébus Heródis regis, ecce Magi ab Oriénte venérunt Jerosólymam, dicéntes : Ubi est qui natus est Rex Judæórum?  Et réliqua.

When Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the King : Behold, there came Wise Men from the East to Jerusalem, saying : Where is he that is born King of the Jews?   And so on, and that which followeth.

De Homilía sancti Hierónymi Presbyteri A Homily by St. Jerome the Priest
Liber 1 Comment. in cap. 2 Matthæi

Vídimus enim stellam ejus in Oriénte.  Ad confusiónem Judæórum, ut nativitátem Christi a Géntibus díscerent, óritur in Oriénte stella ; quam futúram, Bálaam, cujus successóres erant, vaticínio nóverant.  Lege Numerórum librum.  Deferúntur autem Magi stellæ indício in Judæam, ut sacerdótes a Magis interrogáti, ubi Christus nascerétur, inexcusábiles fíerent de advéntu ejus.

We have seen his star in the East.  In order that the Jews might be confounded by hearing from the Gentiles of the birth of Christ, the star rose in the East.  They knew that it would come, from the prophecy of Balaam, whose successors they were.  See the Book of Numbers.  The star led the Wise Men to Judaea, that the priests, having it demanded of them where Christ should be born, might have no power to plead that they knew not of his coming.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Stella, quam víderant Magi in Oriénte, antecedébat eos, donec venírent ad locum, ubi puer erat : * Vidéntes autem eam, gavísi sunt gáudio magno.
V.  Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum.
R.  Vidéntes autem eam, gavísi sunt gáudio magno.

R.  The star, which the Wise Men beheld in the East, went before them, till it came and stood over where the young Child was. * And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
V.  When they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship.
R.  And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Church of the Nativity at Bethlehem

At illi dixérunt ei : In Béthlehem Judææ.  Librariórum hic error est.  Putámus enim ab Evangelísta primum éditum, sicut in ipso Hebráico légimus, Judæ, non Judææ.  Quæ est enim aliárum géntium Béthlehem, ut ad distinctiónem ejus, hic Judææ ponerétur?  Judæ autem idcírco scríbitur, quia est et ália Béthlehem in Galilæa.  Lege librum Jesu fílii Nave.  Dénique et in ipso testimónio, quod de Michææ prophetía sumptum est, ita habétur : Et tu Béthlehem terra Juda.

And they said unto him : In Bethlehem of Judaea.  Here is a mistake of copyists.  In our opinion, what the Evangelist wrote must have been, not Judaea, but Judah, since this it is in the Hebrew text.  For what other Bethlehem is there of any other nation, that this one should be described as of Judaea, that is, as of the Jews, for the sake of distinction?  But the writer might well have written concerning a Bethlehem of Judah, because there is another Bethlehem, namely, the one in Galilee.  See the Book of Joshua the son of Nun.  Moreover, the very quotation : In Bethlehem of Judaea : readeth in the Hebrew text of the Prophet Micah : But thou, Bethlehem of Judah.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidéntes stellam Magi, gavísi sunt gáudio magno : * Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum : * Et, apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham.
V.  Stella, quam víderant Magi in Oriénte, antecedébat eos, usque dum véniens staret supra ubi erat puer.
R.  Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et, apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham.

R.  When the Wise Men saw the star, they rejoiced with exceeding great joy : * And when they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship, * And so when they had opened their treasures, they presented unto him gifts : gold, and frankincense, and myrrh.
V.  The star, which the Wise Men beheld in the East, went before them till it came and stood over where the young Child was.
R.  And when they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And so when they had opened their treasures, they presented unto him gifts : gold, and frankincense, and myrrh.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Et, apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus et myrrham.  Pulchérrime múnerum sacraménta Juvéncus Presbyter uno versículo comprehéndit : Thus, aurum, myrrham, Regíque, hominíque, Deóque dona ferunt.  Et respónso accépto in somnis, ne redírent ad Heródem, per áliam viam revérsi sunt in regiónem suam.  Qui múnera obtúlerant Dómino, consequénter respónsum accípiunt, non per Angelum, sed per ipsum Dóminum : ut meritórum Joseph privilégium demonstrarétur.  Revertúntur autem per áliam viam : quia infidelitáti miscéndi non erant Judæórum.

And when they had opened their treasures they presented unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.  The mystic meaning of these gifts is neatly expressed by Juvencus the Priest in his couplet : Frankincense, myrrh, and gold they bring, As gifts to God-made-Man, their King.  And the Gospel continueth : Being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.  They who had presented unto the Lord gifts, were honoured by receiving a warning, not from an Angel, but from God himself ; whereas even Joseph was warned only by an Angel.  They departed into their own country another way, that they might not be brought into conflict with the unbelief of the Jews.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Ante lucíferum génitus. Ant.    Before the morning star begotten.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Ante lucíferum génitus, et ante sæcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit.

Ant.    Before the morning star begotten, yea, before all ages, the Lord our Saviour as on this day is made manifest to the world.

Ant.    Venit lumen tuum. Ant.    Thy light is come.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness.
2  Come before his presence * with exceeding great joy.
3  Know ye that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Venit lumen tuum, Jerúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, allelúja.

Ant.    Thy light is come, O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee, and the Gentiles shall walk in thy light, alleluia.

Ant.    Apértis thesáuris suis.

Ant.    When they had opened their treasures.