| Fifth Day in the Octave of Epiphany | |
|
Semidouble |
|
![]() |
|
| Oremus. Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum Géntibus stella duce revelásti: concéde propítius ; ut, qui jam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per eúmdem Dóminum. R. Amen. |
Let us pray. O God, who by the leading of a star didst manifest thine only-begotten Son to the Gentiles : mercifully grant, that we, which know thee now by faith, may after this life have the fruition of thy glorious Godhead. Through the same. R. Amen. |
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus. |
Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship. |
|
Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus. |
Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus. |
Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus. |
Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus. |
Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus. |
Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship. |
|
Hymnus Crudélis Heródes, Deum Ibant Magi, quam víderant, Lavácra puri gúrgitis Novum genus poténtiæ : Jesu tibi sit glória, |
The
Hymn Why, impious Herod, vainly fear To greet his birth the Wise Men went, In holy Jordan's purest wave, New miracle of Power Divine! Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun The
First Nocturn. |
|
|
Ant. Afférte Dómino. † |
Ant. Bring unto the Lord. † |
|
Psalmus 28. Afferte Dómino
Afférte Dómino,† fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum. |
Psalm 28. Afferte Domino Bring unto the Lord,
† O ye children of God, * bring unto the Lord
the offspring of rams. |
|
Ant. Afférte Dómino, fílii Dei, adoráte Dóminum in aula sancta ejus. |
Ant. Bring unto the Lord, O ye mighty, worship the Lord in his holy courts. |
|
Ant. Flúminis ímpetus. |
Ant. The river of the water of life. |
|
Psalmus 45. Deus noster refugium Deus noster
refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ
invenérunt nos nimis. |
Psalm 45. Deus noster refugium God is our hope
and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly. |
|
Ant. Flúminis ímpetus lætíficat, allelúja, civitátem Dei, allelúja. |
Ant. The river of the water of life, alleluia, shall make glad the City of God, alleluia. |
|
Ant. Psállite Deo nostro. |
Ant. O sing praises, sing praises unto our God. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God
with the voice of joy. |
|
Ant. Psállite Deo nostro, psállite : psállite Regi nostro, psállite sapiénter. |
Ant. O sing praises, sing praises unto our God : O sing praises, sing praises unto our King ; sing ye praises with understanding. |
|
STAND |
|
|
V. Omnis terra
adóret
te, et psallat tibi. R. Psalmum dicat nómini tuo, Dómine. |
V. All the
world shall worship thee and sing of thee. R. And shall give praise unto thy Name, O Lord. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our
Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Exáudi,
Dómine Jesu Christe, preces servórum
tuórum, et miserére
nobis : Qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy
Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
|
Until the Sunday in the Octave of Epiphany, the Scriptural Lessons are taken from the Epistle to the Romans, as given below and in the Propers of the Octave. However, from the Sunday in the Octave of Epiphany, the Scriptural Lessons are taken from the Former Epistle to the Corinthians. |
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne
perpétua benedícat
nos Pater ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De Epístola ad Romános | The Lesson is taken from the Epistle to the Romans |
| Chap. 14, 1-4 | |
|
Infírmum autem in fide assúmite, non in disceptatiónibus cogitatiónum. Alius enim credit se manducáre ómnia : qui autem infírmus est, olus mandúcet. Is qui mandúcat, non manducántem non spernat : et qui non mandúcat, manducántem non júdicet : Deus enim illum assúmpsit. Tu quis es, qui júdicas aliénum servum? Dómino suo stat, aut cadit : stabit autem : potens est enim Deus statúere illum. |
Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Tria sunt
múnera pretiósa, quæ obtulérunt Magi Dómino
in die ista, et habent in se divína mystéria :
* In auro, ut
ostendátur Regis poténtia : in thure, Sacerdótem magnum consídera : et in
myrrha, Domínicam sepultúram. |
R. Three are the
precious gifts, of divine and mystic meaning, which the Wise Men at this
time presented to the Lord : * Gold the
King's Majesty betokeneth ; and mark ye how incense sheweth the Great High
Priest, and myrrh the Lord's burial. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and
keep us. |
| Lesson ii | Chap. 14, 5-8 |
|
Nam álius júdicat diem inter diem, álius autem júdicat omnem diem : unusquísque in suo sensu abúndet. Qui sapit diem, Dómino sapit. Et qui mandúcat, Dómino mandúcat : grátias enim agit Deo. Et qui non mandúcat, Dómino non mandúcat, et grátias agit Deo. Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi móritur. Sive enim vívimus, Dómino vívimus : sive mórimur, Dómino mórimur. Sive ergo vívimus, sive mórimur, Dómini sumus. |
One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. In colúmbæ
spécie Spíritus Sanctus visus est, Patérna vox audíta est :
*
Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui. |
R. In the likeness
of a dove was the Holy Spirit seen, and the voice of the Father was heard
to proclaim : * This
is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 14, 9-13 |
|
In hoc enim Christus mórtuus est, et resurréxit : ut et mortuórum et vivórum dominétur. Tu autem, quid júdicas fratrem tuum? aut tu quare spernis fratrem tuum? Omnes enim stábimus ante tribúnal Christi. Scriptum est enim : Vivo ego, dicit Dóminus, quóniam mihi flectétur omne genu : et omnis lingua confitébitur Deo. Itaque unusquísque nostrum pro se ratiónem reddet Deo. Non ergo ámplius ínvicem judicémus. |
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. So then every one of us shall give account of himself to God. Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Tomb of the three Wise Men in Cologne Cathedral, Germany |
|
|
R. Reges Tharsis
et ínsulæ múnera ófferent :
* Reges Arabum et Saba dona Dómino Deo
addúcent. |
R. The kings of
Tharsis and of the isles shall give presents : *
The kings of Arabia and Saba shall bring gifts, and they shall offer them
unto the Lord our God. |
|
Ant. Omnis terra adóret te. |
Ant. All the world shall worship thee. |
|
Psalmus 65. Jubilate Deo Jubiláte Deo,
omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: * date glóriam laudi ejus. |
Psalm 65. Jubilate Deo O be joyful in
God, all ye lands, sing praises unto the honour of his Name; * make his
praise to be glorious. |
|
Ant. Omnis terra adóret te, et psallat tibi : psalmum dicat nómini tuo, Dómine. |
Ant. All the world shall worship thee, and sing of thee ; and shall give praise unto thy Name, O Lord. |
|
Ant. Reges Tharsis. |
Ant. The kings of Tharsis. |
|
Psalmus 71. Deus, judicium tuum Deus, judícium tuum regi da: *
et justítiam tuam fílio regis. |
Psalm 71. Deus, judicium tuum Give to the King thy judgment, O God, * and thy justice
unto the King's son. |
|
Ant. Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent Regi Dómino. |
Ant. The kings of Tharsis and of the isles shall give presents unto the Lord and King of kings. |
|
Ant. Omnes Gentes. |
Ant. All nations. |
|
Psalmus 85. Inclina, Domine Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me : * quóniam
inops, et pauper sum ego. |
Psalm 85. Inclina, Domine Bow down thine ear, O Lord, and hear me; * for I am poor, and in
misery. |
|
Ant. Omnes Gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine. |
Ant. All nations whom thou hast made, shall come and worship thee, O Lord. |
|
STAND |
|
|
V. Reges Tharsis et
ínsulæ múnera ófferent. R. Reges Arabum et Saba dona addúcent. |
V. The
kings of Tharsis and of the isles shall give presents. R. The kings of Arabia and Saba shall bring gifts. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus
píetas et misericórdia
nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with
the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Máximi Epíscopi | The Lesson is taken from a Sermon by St. Maximus the Bishop |
| Homilía 1 de Epiphania | |
![]() |
|
|
In hac, dilectíssimi, celebritáte, sicut relátu patérnæ traditiónis instrúimur, multíplici nobis est festivitáte lætándum. Ferunt enim, hódie Christum Dóminum nostrum vel stella duce a Géntibus adorátum : vel invitátum ad núptias, aquas in vina vertísse ; vel suscépto a Joánne baptísmate, consecrásse fluénta Jordánis, suúmque simul purificásse Baptístam. |
Dearly beloved, we are instructed by the traditions of the Fathers, that on this solemnity we are to celebrate several joyful events. They tell us that on this Feast we are to commemorate : first, the coming of star-led Gentiles to worship the Lord Christ ; secondly, our Lord's miracle of turning water into wine at the wedding-feast to which he had been bidden ; and thirdly, his Baptism from John, whereby he hallowed the waters of the Jordan, and cleansed him that baptized him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Illumináre,
illumináre, Jerúsalem, quia venit lux tua : *
Et glória Dómini super te orta est. |
R. Arise and
shine, O Jerusalem, for thy light is come, *
And the glory of the Lord is risen upon thee. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Sed quid potíssimum præsénti hoc factum sit die, nóverit ipse qui fecit : nos tamen crédere, nec dubitáre debémus, quidquid illud est, factum esse pro nobis. Nam quod eum fulgentióris stellæ rádiis incitáti adoravére Chaldæi, Deum verum Géntibus spes data est adorándi. Quod aquæ novo sunt órdine in vina mutátæ, novi nobis póculi prælibátum est sacraméntum. Quod autem baptizátus est Agnus Dei, regenerántis baptísmi salutáre nobis munus est dedicátum. |
Which of these events was the greatest, only he knoweth by whose will they came to pass ; for us it is needful only to believe, and doubt not, that whatever was wrought was wrought for us. For to the Gentiles is given a hope of worshipping that Very God of Very God, to adore whom the Chaldeans were led by the rays of a glorious star. So also he, who by his will changed water into wine, hath given us to drink of the cup of his Blood of the New Testament ; and the Lamb of God baptized in the Jordan hath hallowed for us that saving Fountain wherein we are born again. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Omnes de Saba
vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes,
* Allelúja,
allelúja. |
R. All they from
Saba shall come, bringing gold and incense, and shall shew forth the
praises of the Lord, * Alleluia, alleluia. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris accéndat
Deus in córdibus nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Opórtet ítaque nos, fratres, ad honórem Salvatóris nostri, cujus nativitátem débita nuper cum exsultatióne transégimus, omni cum devotióne étiam hunc virtútum ejus celebráre natálem. Et quam recte tria hæc nobis uno acta in die mystéria prædicántur, qui ineffábilis Trinitátis arcánum uno Dei sub nómine confitémur! Per hæc ergo mirácula Christus Dóminus Redémptor noster óculis se vóluit reveláre mortálium, quátenus invisíbilis ejus divínitas, quæ latébat in hómine, in ópere non latéret. |
Therefore, my brethren, as we have lately kept with gladness the Nativity of our Saviour, so now it behoveth us with all devotion to celebrate this the birthday of his wonder-working. And, verily, these three anniversaries are rightly on one day set forth unto us, who do acknowledge the unspeakable mystery of the Trinity under the Name of one God. For by these miracles the Lord Christ our Redeemer willed to manifest to men some of the power of that Godhead, which in him lay hidden under the Manhood. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Magi véniunt ab Oriénte Jerosólymam,
quæréntes, et dicéntes : Ubi est qui natus est, cujus stellam vídimus?
* Et vénimus adoráre Dóminum. |
R.
From the East came Wise Men to Jerusalem,
asking and saying : Where is the New-Born, whose star we have seen?
* Yea, we are come to worship him as Lord. |
|
Through the Octave |
|
| On January 7th and thereafter through the Octave is said the following : | |
|
Ant. Homo natus est. |
Ant. A Man is born. |
|
Psalmus 86. Fundamenta ejus Fundaménta ejus in móntibus
sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob. |
Psalm 86. Fundamenta ejus The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth
the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob. |
|
Ant. Homo natus est in ea, et ipse fundávit eam Altíssimus. |
Ant. A Man is born in her, and the Most High shall stablish her. |
|
Ant. Adoráte Dóminum. |
Ant. O Worship the Lord. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte
Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Ant. Adoráte Dóminum, allelúja : in aula sancta ejus, allelúja. |
Ant. O Worship the Lord, alleluia : in his holy courts, alleluia. |
|
Ant. Adoráte Deum. |
Ant. O all ye Angels of God. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Adoráte Deum, allelúja : omnes Angeli ejus, allelúja. |
Ant. O all ye Angels of God, alleluia : fall down, and worship before him, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Adoráte Dóminum, allelúja. R. In aula sancta ejus, allelúja. |
V. O worship the Lord, alleluia. R. In his holy courts, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our
Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis
peccatórum nostrórum
absólvat nos omnípotens
et miséricors Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 2, 1-12 | |
|
Cum natus esset Jesus in Béthlehem Juda in diébus Heródis regis, ecce Magi ab Oriénte venérunt Jerosólymam, dicéntes : Ubi est qui natus est Rex Judæórum? Et réliqua. |
When Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the King : Behold, there came Wise Men from the East to Jerusalem, saying : Where is he that is born King of the Jews? And so on, and that which followeth. |
| De Homilía sancti Hierónymi Presbyteri | A Homily by St. Jerome the Priest |
| Liber 1 Comment. in cap. 2 Matthæi | |
![]() |
|
|
Vídimus enim stellam ejus in Oriénte. Ad confusiónem Judæórum, ut nativitátem Christi a Géntibus díscerent, óritur in Oriénte stella ; quam futúram, Bálaam, cujus successóres erant, vaticínio nóverant. Lege Numerórum librum. Deferúntur autem Magi stellæ indício in Judæam, ut sacerdótes a Magis interrogáti, ubi Christus nascerétur, inexcusábiles fíerent de advéntu ejus. |
We have seen his star in the East. In order that the Jews might be confounded by hearing from the Gentiles of the birth of Christ, the star rose in the East. They knew that it would come, from the prophecy of Balaam, whose successors they were. See the Book of Numbers. The star led the Wise Men to Judaea, that the priests, having it demanded of them where Christ should be born, might have no power to plead that they knew not of his coming. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Stella, quam víderant
Magi in Oriénte, antecedébat eos, donec venírent ad locum, ubi puer erat :
*
Vidéntes autem eam, gavísi sunt gáudio magno. |
R. The star, which
the Wise Men beheld in the East, went before them, till it came and stood
over where the young Child was. * And when
they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() Church of the Nativity at Bethlehem |
|
|
At illi dixérunt ei : In Béthlehem Judææ. Librariórum hic error est. Putámus enim ab Evangelísta primum éditum, sicut in ipso Hebráico légimus, Judæ, non Judææ. Quæ est enim aliárum géntium Béthlehem, ut ad distinctiónem ejus, hic Judææ ponerétur? Judæ autem idcírco scríbitur, quia est et ália Béthlehem in Galilæa. Lege librum Jesu fílii Nave. Dénique et in ipso testimónio, quod de Michææ prophetía sumptum est, ita habétur : Et tu Béthlehem terra Juda. |
And they said unto him : In Bethlehem of Judaea. Here is a mistake of copyists. In our opinion, what the Evangelist wrote must have been, not Judaea, but Judah, since this it is in the Hebrew text. For what other Bethlehem is there of any other nation, that this one should be described as of Judaea, that is, as of the Jews, for the sake of distinction? But the writer might well have written concerning a Bethlehem of Judah, because there is another Bethlehem, namely, the one in Galilee. See the Book of Joshua the son of Nun. Moreover, the very quotation : In Bethlehem of Judaea : readeth in the Hebrew text of the Prophet Micah : But thou, Bethlehem of Judah. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Vidéntes stellam Magi, gavísi sunt gáudio
magno : *
Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes
adoravérunt eum :
* Et, apértis
thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham. |
R. When the Wise
Men saw the star, they rejoiced with exceeding great joy :
* And when they were come into the house,
they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in
worship, * And so when they had opened their
treasures, they presented unto him gifts : gold, and frankincense, and
myrrh. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Et, apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus et myrrham. Pulchérrime múnerum sacraménta Juvéncus Presbyter uno versículo comprehéndit : Thus, aurum, myrrham, Regíque, hominíque, Deóque dona ferunt. Et respónso accépto in somnis, ne redírent ad Heródem, per áliam viam revérsi sunt in regiónem suam. Qui múnera obtúlerant Dómino, consequénter respónsum accípiunt, non per Angelum, sed per ipsum Dóminum : ut meritórum Joseph privilégium demonstrarétur. Revertúntur autem per áliam viam : quia infidelitáti miscéndi non erant Judæórum. |
And when they had opened their treasures they presented unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. The mystic meaning of these gifts is neatly expressed by Juvencus the Priest in his couplet : Frankincense, myrrh, and gold they bring, As gifts to God-made-Man, their King. And the Gospel continueth : Being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. They who had presented unto the Lord gifts, were honoured by receiving a warning, not from an Angel, but from God himself ; whereas even Joseph was warned only by an Angel. They departed into their own country another way, that they might not be brought into conflict with the unbelief of the Jews. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM
LAUDAMUS |
TE DEUM |
| Ant. Ante lucíferum génitus. | Ant. Before the morning star begotten. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Ante lucíferum génitus, et ante sæcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit. |
Ant. Before the morning star begotten, yea, before all ages, the Lord our Saviour as on this day is made manifest to the world. |
| Ant. Venit lumen tuum. | Ant. Thy light is come. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte
Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Venit lumen tuum, Jerúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, allelúja. |
Ant. Thy light is come, O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee, and the Gentiles shall walk in thy light, alleluia. |
|
Ant. Apértis thesáuris suis. |
Ant. When they had opened their treasures. |