Third Day in the Octave of Epiphany

Semidouble

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum Géntibus stella duce revelásti: concéde  propítius ; ut, qui jam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur.  Per eúmdem Dóminum.
R.  Amen.
Let us pray.
O God, who by the leading of a star didst manifest thine only-begotten Son to the Gentiles : mercifully grant, that we, which know thee now by faith, may after this life have the fruition of thy glorious Godhead.  Through the same.
R.  Amen.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

 

Invitatory and Hymn

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship.

Hymnus

Crudélis Heródes, Deum
Regem veníre quid times?
Non éripit mortália,
Qui regna dat cæléstia.

Ibant Magi, quam víderant,
Stellam sequéntes præviam :
Lumen requírunt lúmine :
Deum faténtur múnere.

Lavácra puri gúrgitis
Cæléstis Agnus áttigit :
Peccáta, quæ non détulit,
Nos abluéndo sústulit.

Novum genus poténtiæ :
Aquæ rubéscunt hydriæ,
Vinúmque jussa fúndere,
Mutávit unda oríginem.

Jesu tibi sit glória,
Qui apparuísti Géntibus,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Why, impious Herod, vainly fear
That Christ our Saviour cometh here?
He takes not earthly realms away
Who gives the crown that lasts for aye.

To greet his birth the Wise Men went,
Led by the star before them sent;
Called on by light, towards Light they pressed,
And by their gifts their God confessed.

In holy Jordan's purest wave,
The heavenly Lamb vouchsafed to lave;
That he, to whom was sin unknown,
Might cleanse his people from their own.

New miracle of Power Divine!
The water reddens into wine;
He spake the word, and poured the wave
In other streams than nature gave.

Proper Doxology
All glory, Jesu, be to thee
For this thy glad Epiphany;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

First Nocturn

Ant.    Afférte Dómino.

Ant.    Bring unto the Lord.

COMMENTARY

Psalmus 28.  Afferte Dómino

Afférte Dómino, fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum.
2  Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
3  Vox Dómini super aquas, Deus majestátis intónuit: * Dóminus super aquas multas.
4  Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in magnificéntia.
 Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrínget Dóminus cedros Líbani.
6  Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium.

7  Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * vox Dómini concutiéntis desértum: et commovébit Dóminus desértum Cades.
8  Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa: * et in templo ejus omnes dicent glóriam.
9  Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum.

10  Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.

Psalm 28.  Afferte Domino

Bring unto the Lord, O ye children of God, * bring unto the Lord the offspring of rams.
2  Bring unto the Lord glory and honour, yea, bring unto the Lord the honour due unto his Name; * worship ye the Lord in his holy court.
3  The voice of the Lord is upon the waters, the God of majesty hath thundered, * the Lord is upon the great waters.
4  The voice of the Lord is mighty in operation; * the voice of the Lord in magnificence.
5  The voice of the Lord breaketh the cedar-trees; * yea, the Lord shall break the cedars of Lebanon.
6  And shall reduce them to pieces like a calf of Lebanon; * and as the beloved son of the unicorn.
7  The voice of the Lord divideth the flames of fire; * the voice of the Lord shaketh the wilderness; yea, the Lord shaketh the wilderness of Kadesh.
8  The voice of the Lord prepareth the hinds, and he will lay bare the forests: * and in his temple shall every man speak forth his glory.
9  The Lord maketh the water-flood to dwell, * and the Lord shall remain King for ever.
10  The Lord shall give strength unto his people; * the Lord shall give his people the blessing of peace.

Ant.    Afférte Dómino, fílii Dei, adoráte Dóminum in aula sancta ejus.

Ant.    Bring unto the Lord, O ye mighty, worship the Lord in his holy courts.

Ant.    Flúminis ímpetus.

Ant.    The river of the water of life.

COMMENTARY

Psalmus 45.  Deus noster refugium

Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
2  Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
3  Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.
4  Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
5  Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
6  Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
7  Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
8  Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
9  Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
10  Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra.
11  Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.

Psalm 45.  Deus noster refugium

God is our hope and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly.
2  Therefore will we not fear, though the earth be moved, * and though the hills be carried into the midst of the sea;
3  Though the waters thereof rage and swell, * and though the mountains shake at the strength of the same.
4  The rivers of the flood thereof shall make glad the city of God; * the Most Highest hath made holy his tabernacle.
5  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed; * God shall help her, and that right early.
6  The nations were troubled, and the kingdoms were bowed down; * but he hath shewed his voice, and the earth hath been moved..
7  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.
8  O come hither, and behold the works of the Lord : what wonders he hath brought upon the earth : * he maketh wars to cease even to the end of the earth.
9  He shall break the bow, and break the spear in sunder, * and the shield he shall burn in the fire.
10  Be still then, and know that I am God: * I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth.
11  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.

Ant.    Flúminis ímpetus lætíficat, allelúja, civitátem Dei, allelúja.

Ant.    The river of the water of life, alleluia, shall make glad the City of God, alleluia.

Ant.    Psállite Deo nostro.

Ant.    O sing praises, sing praises unto our God.

COMMENTARY

Psalmus 46.  Omnes Gentes

Omnes Gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
2  Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
3  Subjécit pópulos nobis: * et Gentes sub pédibus nostris.
4  Elégit nobis hereditátem suam : * spéciem Jacob, quam diléxit.
5  Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
6  Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
7  Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
8  Regnábit Deus super Gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
9  Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.

Psalm 46.  Omnes Gentes

O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God with the voice of joy.
2  For the Lord is high, and to be feared; * he is the great King upon all the earth.
3  He hath subdued the peoples under us, * and the nations under our feet.
4  He hath chosen out an heritage for us, * even the excellency of Jacob, whom he loved.
5  God is gone up with a merry noise, * and the Lord with the sound of the trump.
6  O sing praises, sing praises unto our God; * O sing praises, sing praises unto our King.
7  For God is the King of all the earth: * sing ye praises with understanding.
 God shall reign over the nations; * God sitteth upon his holy throne.
9  The princes of the people are joined unto the God of Abraham; * for the strong gods of the earth are very high exalted.

Ant.    Psállite Deo nostro, psállite : psállite Regi nostro, psállite sapiénter.

Ant.    O sing praises, sing praises unto our God : O sing praises, sing praises unto our King ; sing ye praises with understanding.

STAND

V.  Omnis terra adóret te, et psallat tibi.
R.  Psalmum dicat nómini tuo, Dómine.
V.  All the world shall worship thee and sing of thee.
R.  And shall give praise unto thy Name, O Lord.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

Until the Sunday in the Octave of Epiphany, the Scriptural Lessons are taken from the Epistle to the Romans, as given below and in the Propers of the Octave.  However, from the Sunday in the Octave of Epiphany, the Scriptural Lessons are taken from the Former Epistle to the Corinthians.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De Epístola ad Romános

The Lesson is taken from the Epistle to the Romans

Chap. 12, 1-3

Obsecro ítaque vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum.  Et nolíte conformári huic sæculo, sed reformámini in novitáte sensus vestri : ut probétis quæ sit volúntas Dei bona, et benéplacens, et perfécta.  Dico enim per grátiam quæ data est mihi, ómnibus qui sunt inter vos : Non plus sápere quam opórtet sápere, sed sápere ad sobrietátem : et unicuíque sicut Deus divísit mensúram fídei.

I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.  And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.  For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tria sunt múnera pretiósa, quæ obtulérunt Magi Dómino in die ista, et habent in se divína mystéria : * In auro, ut ostendátur Regis poténtia : in thure, Sacerdótem magnum consídera : et in myrrha, Domínicam sepultúram.
V.  Salútis nostræ auctórem Magi veneráti sunt in cunábulis, et de thesáuris suis mysticas ei múnerum spécies obtulérunt.
R.  In auro, ut ostendátur Regis poténtia : in thure, Sacerdótem magnum consídera : et in myrrha, Domínicam sepultúram.

R.  Three are the precious gifts, of divine and mystic meaning, which the Wise Men at this time presented to the Lord : *  Gold the King's Majesty betokeneth ; and mark ye how incense sheweth the Great High Priest, and myrrh the Lord's burial.
V.  Salvation's Author did the Wise Men worship in his cradle, and from their greatest treasures they made an offering of gifts of mystic meaning.
R.  Gold the King's Majesty betokeneth ; and mark ye how incense sheweth the Great High Priest, and myrrh the Lord's burial.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 12, 4-8

Sicut enim in uno córpore multa membra habémus, ómnia autem membra non eúmdem actum habent : ita multi unum corpus sumus in Christo, sínguli autem alter altérius membra.  Habéntes autem donatiónes secúndum grátiam, quæ data est nobis, differéntes : sive prophetíam secúndum ratiónem fídei, sive ministérium in ministrándo, sive qui docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui miserétur in hilaritáte.

For as we have many members in one body, and all members have not the same office: so we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.  Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In colúmbæ spécie Spíritus Sanctus visus est, Patérna vox audíta est : * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
V.  Cæli apérti sunt super eum, et vox Patris intónuit.
R.  Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.

R.  In the likeness of a dove was the Holy Spirit seen, and the voice of the Father was heard to proclaim : * This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
V.  Unto him were the heavens set open, what time the voice of the Father was heard.
R.  This is my beloved Son, in whom I am well pleased.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 12, 9-16

Diléctio sine simulatióne.  Odiéntes malum, adhæréntes bono : Caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes : Honóre ínvicem præveniéntes : Sollicitúdine non pigri : Spíritu fervéntes : Dómino serviéntes : Spe gaudéntes : In tribulatióne patiéntes : Oratióni instántes : Necessitátibus sanctórum communicántes : Hospitalitátem sectántes.  Benedícite persequéntibus vos : benedícite, et nolíte maledícere.  Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus : Idípsum ínvicem sentiéntes : Non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes.

Let love be without díssimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.  Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; distributing to the necessity of saints; given to hospitality.  Bless them which persecute you: bless, and curse not.  Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.  Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent : * Reges Arabum et Saba dona Dómino Deo addúcent.
V.  Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes.
R.  Reges Arabum et Saba dona Dómino Deo addúcent.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Reges Arabum et Saba dona Dómino Deo addúcent.

R.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents : * The kings of Arabia and Saba shall bring gifts, and they shall offer them unto the Lord our God.
V.  All they from Saba shall come, bringing gold and incense.
R.  The kings of Arabia and Saba shall bring gifts, and they shall offer them unto the Lord our God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The kings of Arabia and Saba shall bring gifts, and they shall offer them unto the Lord our God.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Omnis terra adóret te.

Ant.    All the world shall worship thee.

COMMENTARY

Psalmus 65.  Jubilate Deo

Jubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: * date glóriam laudi ejus.
2  Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.
3  Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo.
4  Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbilis in consíliis super fílios hóminum.
5  Qui convértit mare in áridam, in flúmine pertransíbunt pede: * ibi lætábimur in ipso.
 Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi ejus super Gentes respíciunt: * qui exásperant non exalténtur in semetípsis.
7  Benedícite, Gentes, Deum nostrum: * et audítam fácite vocem laudis ejus,
8  Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit in commotiónem pedes meos.
9  Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
10  Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro: * imposuísti hómines super cápita nostra.
11  Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti nos in refrigérium.
12
  Introíbo in domum tuam in holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia mea.
13  Et locútum est os meum, * in tribulatióne mea.
14  Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis.
15  Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum: * quanta fecit ánimæ meæ.
16  Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub lingua mea.
17  Iniquitátem si aspéxi in corde meo, *  non exáudiet Dóminus.
18  Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ.
19  Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et misericórdiam suam a me.

Psalm 65.  Jubilate Deo

O be joyful in God, all ye lands, sing praises unto the honour of his Name; * make his praise to be glorious.
2  Say unto God, O how terrible art thy works, O Lord! * in the greatness of thy power shall thine enemies be found liars unto thee.
3  All the world shall worship thee, and sing of thee, * yea, and sing praises unto thy Name.
4  O come hither, and behold the works of God; * terrible in his doing toward the children of men.
5  He turneth the sea into dry land, in the river they shall go through on foot; * there shall we rejoice in him.
6  Who ruleth with his power for ever; his eyes behold the people: * and such as shall provoke him shall not be able to exalt themselves.
7  O bless our God, ye people, * and make the voice of his praise to be heard;
8  Who hath set my soul to live; * and hath suffered not our feet to slip.
9  For thou, O God, hast proved us; * thou also hast tried us, like as silver is tried.
10  Thou broughtest us into the snare, and laidest afflictions upon our back : * thou sufferedst men to ride over our heads.
11  We have passed through fire and water, * and thou broughtest us out into a place of rest.
12
  I will go into thine house with burnt-offerings, * and will pay thee my vows, which I promised with my lips.
13  And my mouth hath spoken, * in my tribulation.
14  I will offer unto thee fat burnt-sacrifices, with the incense of rams; * I will offer thee bullocks and goats.
15  O come hither, and hearken, all ye that fear God; * and I will tell you what great things he hath done for my soul.
16  I called unto him with my mouth, * and gave him praises with my tongue.
17  If I have looked at iniquity with mine heart, * the Lord will not hear me.
18  Therefore hath God heard me; * and hath considered the voice of my supplication.
19  Blessed be God, * who hath not cast out my prayer, nor turned his mercy from me.

Ant.    Omnis terra adóret te, et psallat tibi : psalmum dicat nómini tuo, Dómine.

Ant.    All the world shall worship thee, and sing of thee ; and shall give praise unto thy Name, O Lord.

Ant.    Reges Tharsis.

Ant.    The kings of Tharsis.

COMMENTARY

Psalmus 71.  Deus, judicium tuum

Deus, judícium tuum regi da: * et justítiam tuam fílio regis.
2  Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in judício.
 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles justítiam.
4  Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem.
5  Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
6  Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram.
7  Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna.
8  Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.
9
  Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci ejus terram lingent.
10  Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Arabum et Saba dona addúcent.
11  Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes Gentes sérvient ei:
12  Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adjútor.
13  Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet.
14  Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo.
15  Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei.
16  Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus ejus: * et florébunt de civitáte sicut fœnum terræ.
17  Sit nomen ejus benedíctum in sæcula: * ante solem pérmanet nomen ejus.
18  Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes Gentes magnificábunt eum.
19  Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus.
20  (Fit reverentia) Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum: * et replébitur majestáte ejus omnis terra: fiat, fiat.

Psalm 71.  Deus, judicium tuum

Give to the King thy judgment, O God, * and thy justice unto the King's son.
2  To judge thy people with justice, * and thy poor with judgment.
3  The mountains also shall receive peace for the people, * and the little hills righteousness.
4  He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor, * and he shall humble the oppressor.
5  And he shall endure with the sun and before the moon, * throughout all generations.
6  He shall come down like the rain into a fleece of wool, * even as the drops that fall gently upon the earth.
7  In his time shall justice flourish, yea, and abundance of peace, * so long as the moon endureth.
8  And his dominion shall be from sea to sea, * and from the river unto the ends of the earth.
9  The Ethiopians shall kneel before him; * and his enemies shall lick the dust.
10  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents; * the kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
11  And all the kings of the earth shall worship him; * all nations shall do him service.
12  For he shall deliver the poor from the mighty; * even the poor that hath no helper.
13  He shall spare the poor and needy, * and he shall save the souls of the poor.
14  He shall redeem their souls from usuries and wickedness; * and dear shall their names be in his sight.
15  He shall live, and unto him shall be given of the gold of Arabia, and they shall ever worship him : * all the day long shall they bless him.
16  There shall be a firmament in the earth, high upon the hills, and above Lebanon shall the fruit thereof be exalted : * they shall be green in the city like grass upon the earth.
17  Blessed be his Name for evermore; * his Name endureth before the sun.
18  And in him shall all the tribes of the earth be blessed : * all nations shall magnify him.
19  Blessed be the Lord, the God of Israel, * which only doeth wondrous things;
20  (All bow during the first half of this verse) And blessed be the Name of his Majesty for ever: * and all the earth shall be filled with his Majesty. Amen, Amen.

Ant.    Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent Regi Dómino.

Ant.    The kings of Tharsis and of the isles shall give presents unto the Lord and King of kings.

Ant.    Omnes Gentes.

Ant.    All nations.

COMMENTARY

Psalmus 85.  Inclina, Domine

Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me : * quóniam inops, et pauper sum ego.
2
 Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum : * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.
3
  Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die : * lætífica ánimam servi tui, quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
4
  Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis : * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.
5
  Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam : * et inténde voci deprecatiónis meæ.
6
  In die tribulatiónis meæ clamávi ad te : * quia exaudísti me.
7
  Non est símilis tui in diis, Dómine : * et non est secúndum ópera tua.
8
  Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine : * et glorificábunt nomen tuum.
9
  Quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília : * tu es Deus solus.
10
  Deduc me, Dómine, in via tua, et ingrédiar in veritáte tua : * lætétur cor meum ut tímeat nomen tuum.
11
  Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, * et glorificábo nomen tuum in ætérnum.
12
  Quia misericórdia tua magna est super me : * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.
13
  Deus iníqui insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam : * et non proposuérunt te in conspéctu suo.
14
  Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors, * pátiens, et multæ misericórdiæ, et verax.
15
  Réspice in me, et miserére mei, * da impérium tuum púero tuo : et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.
16
  Fac mecum signum in bonum, ut vídeant qui odérunt me, et confundántur : * quóniam tu, Dómine, adjuvísti me, et consolátus es me.

Psalm 85.  Inclina, Domine

Bow down thine ear, O Lord, and hear me; * for I am poor, and in misery.
2  Preserve thou my soul, for I am holy: * my God, save thy servant that putteth his trust in thee.
3  Be merciful unto me, O Lord, for I have cried unto thee all the day * comfort the soul of thy servant, for unto thee, O Lord, have I lifted up my soul.
4  For thou, O Lord, art gracious and meek, * and of great mercy unto all them that call upon thee.
5  Give ear, Lord, unto my prayer, * and ponder the voice of my petition.
6  In the time of my trouble I have called upon thee; * for thou didst hear me.
7  Among the gods there is none like unto thee, O Lord; * there is not one that can do as thou doest.
8  All nations whom thou hast made shall come and worship thee, O Lord; * and shall glorify thy Name.
9  For thou art great, and doest wondrous things: * thou art God alone.
10  Lead me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: * O let my heart rejoice, that it may fear thy Name.
11  I will praise thee, O Lord my God, with all my heart; * and will glorify thy Name for evermore.
12  For great is thy mercy toward me; * and thou hast delivered my soul from the nethermost hell.
13  O God, the wicked are risen up against me, and the congregations of the mighty have sought after my soul, * and they have not set thee before their eyes.
14  But thou, O Lord God, art full of compassion and mercy, * long-suffering, plenteous in goodness and truth.
15  O turn thee then unto me, and have mercy upon me; * give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
16  Show some token upon me for good; that they who hate me may see it, and be ashamed, * because thou, Lord, hast holpen me, and comforted me.

Ant.    Omnes Gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine.

Ant.    All nations whom thou hast made, shall come and worship thee, O Lord.

STAND

V.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent.
R. 
Reges Arabum et Saba dona addúcent.
V.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents.
R.  The kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
De Sermóne sancti Augustíni Epíscopi The Lesson is taken from the Sermons of St. Augustine the Bishop
Sermo 2 de Epiphania

Cum tam multi jam nati, atque defúncti essent reges Judæórum, numquid quemquam eórum adorándum Magi quæsiérunt?  Non, quia nec quemquam eórum cælo loquénte didicérunt.  Verúmtamen, quod prætereúndum non est, hæc Magórum illuminátio magnum testimónium cæcitátis éxstitit Judæórum.  In terra eórum isti requirébant, quem illi in sua non agnoscébant.

Many kings of the Jews had been born, and died, but which of them was sought after by the Wise Men to worship him?  Not one : for not one had been proclaimed by the voice of heaven.  And we cannot fail to notice the fact that the enlightenment of the Wise Men standeth in strong contrast to the blindness of Jewry.  The first came from afar to find him whom, being born in their midst, the second knew not.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Illumináre, illumináre, Jerúsalem, quia venit lux tua : * Et glória Dómini super te orta est.
V.  Et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, et reges in splendóre ortus tui.
R.  Et glória Dómini super te orta est.

R.  Arise and shine, O Jerusalem, for thy light is come,  * And the glory of the Lord is risen upon thee.
V.  And the Gentiles shall walk in thy light, and kings to the brightness of thy rising.
R.  And the glory of the Lord is risen upon thee.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Apud eos isti infántem invenérunt, quem illi apud se negavérunt.  In his terris de longínquo isti et peregríni púerum Christum nondum verba proméntem adoravérunt, ubi cives illi júvenem mirácula faciéntem crucifixérunt.  Isti in membris parvis Deum adoravérunt, illi in magnis factis nec tamquam hómini pepercérunt : quasi plus fúerit vidére novam stellam in ejus nativitáte fulgéntem, quam solem ejus in morte lugéntem.

The Wise men found the young Child among those who denied him.  They came as pilgrims from afar, and worshipped the yet silent Christ in the land whose inhabitants, after he grew up and worked miracles, crucified him.  They worshipped God in that tiny Body, the which Jewry spared not (in spite of all his mighty deeds) when he had reached man's estate.  They, who saw the star which shone at his birth, put it to more profit than they who saw the sun veiled at his death.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes, * Allelúja, allelúja.
V.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, reges Arabum et Saba dona addúcent.
R.  Allelúja, allelúja.

R.  All they from Saba shall come, bringing gold and incense, and shall shew forth the praises of the Lord, * Alleluia, alleluia.
V.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents, the kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
R.  Alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Bethlehem

Jam vero quod éadem stella, quæ Magos perdúxit ad locum, ubi erat cum matre Vírgine Deus infans, quæ útique póterat eos ad ipsam perdúcere civitátem, se tamen subtráxit, nec eis prorsus appáruit, donec de civitáte, in qua Christus nascerétur, iídem ipsi interrogaréntur Judæi, et ipsi eam secúndum divínæ Scriptúræ testimónium nominárent, ipsi dícerent : In Béthlehem Judæ.  Sic enim scriptum est : Et tu Béthlehem terra Juda, non es mínima in princípibus Juda : ex te enim éxiet Dux, qui regat pópulum meum Israël.  Quid áliud hic significávit divína providéntia, nisi apud Judæos solas divínas lítteras remansúras, quibus Gentes ínstrueréntur, illi excæcaréntur?

The star, which led the Wise Men towards the place where the new-born God dwelt with his Virgin-Mother, ceased to shine when it came to the City of Jerusalem, while they were inquiring of the Jews where Christ should be born.  The Jews answered them according to the testimony of Holy Writ : In Bethlehem of Judaea, for thus it is written by the Prophet, And thou, Bethlehem, in the land of Judah, art not the least among the princes of Judah, for out of thee shall come a Governour, that shall rule my people Israel.  What else are we to understand that God's providence would here signify, than that there should remain in Jewry only those divine Writings, whereby the Gentiles are enlightened, while they themselves remain dark.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Magi véniunt ab Oriénte Jerosólymam, quæréntes, et dicéntes : Ubi est qui natus est, cujus stellam vídimus? * Et vénimus adoráre Dóminum.
V.  Vídimus stellam ejus in Oriénte.
R.  Et vénimus adoráre Dóminum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vénimus adoráre Dóminum.

R.  From the East came Wise Men to Jerusalem, asking and saying : Where is the New-Born, whose star we have seen? * Yea, we are come to worship him as Lord.
V.  We have seen his star in the East.
R.  Yea, we are come to worship him as Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Yea, we are come to worship him as Lord.


 

 

Third Nocturn

Through the Octave

On January 7th and thereafter through the Octave is said the following :

Ant.    Homo natus est.

Ant.    A Man is born.

COMMENTARY

Psalmus 86.  Fundamenta ejus

Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
2  Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
3  Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
4  Ecce alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
5  Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
6  Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
7  Sicut lætántium ómnium: * habitátio est in te.

Psalm 86.  Fundamenta ejus

The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob.
2  Glorious things of thee are spoken, * thou city of God.
3  I will be mindful of Rahab and Babylon, * with them that know me.
4  Behold ye the Philistines also; and they of Tyre, with the people of the Ethiopians; * lo, these were there.
5  Shall not Sion say: Man, by man is born in her : * and the Most High himself hath stablished her.
6  The Lord shall write in the scriptures of the people and of the princes; * of them that have been born in her.
7  As it were of all rejoicing : * the dwelling is in thee.

Ant.    Homo natus est in ea, et ipse fundávit eam Altíssimus.

Ant.    A Man is born in her, and the Most High shall stablish her.

Ant.    Adoráte Dóminum.

Ant.    O Worship the Lord.

COMMENTARY

Psalmus 95.  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
2  Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
3  Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
4  Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
5  Quóniam omnes dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
6  Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
7  Afférte Dómino, pátriæ Géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
8  Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
9  Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit.
10  Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
11  Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
12  Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
13  Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

Psalm 95.  Cantate Domino

O sing unto the Lord a new song; * sing unto the Lord, all the whole earth.
2  Sing unto the Lord, and bless ye his Name; * be telling of his salvation from day to day.
3  Declare his glory among the heathen, * and his wonders among all peoples.
4  For the Lord is great, and exceeding worthy to be praised; * he is to be feared above all gods.
 For all the gods of the heathen, they are but devils; * but it is the Lord that made the heavens.
6  Praise and beauty are before him; * holiness and majesty are in his sanctuary.
7  Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the nations, bring ye to the Lord glory and honour : * bring ye to the Lord the honour due unto his Name.
8  Bring ye sacrifices, and come into his courts : * O worship the Lord in his holy court.
9  Let the whole earth be moved at his presence : * tell it out among the heathen, that the Lord is King.
10  For he hath corrected the round world, which shall not be moved; * he shall judge the peoples with justice.
11  Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved and all the fulness thereof : * the fields shall be joyful, and all that is in them.
12  Then shall all the trees of the wood rejoice before the Lord, for he cometh : * yea, he cometh to judge the earth..
13  He shall judge the world with justice, * and the peoples with his truth.

Ant.    Adoráte Dóminum, allelúja : in aula sancta ejus, allelúja.

Ant.    O Worship the Lord, alleluia : in his holy courts, alleluia.

Ant.    Adoráte Deum.

Ant.    O all ye Angels of God.

COMMENTARY

Psalmus 96.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
2  Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
3  Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
4  Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
5  Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
6  Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
7  Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
8  Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
9  Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:
10  Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
11  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
13  Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Psalm 96.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the multitude of the isles shall be joyful.
2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.
3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.
4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and trembled.
5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * the whole earth at the presence of the Lord.
6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.
7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in their vain gods.
8  Worship him, all ye his Angels : * Sion heard of it, and rejoiced.
9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.
10  For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted far above all gods.
11  O ye that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.
12  There is sprung up a light for the righteous, * and joy for such as are true-hearted.
13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

Ant.    Adoráte Deum, allelúja : omnes Angeli ejus, allelúja.

Ant.    O all ye Angels of God, alleluia : fall down, and worship before him, alleluia.

STAND

V.  Adoráte Dóminum, allelúja.
R.  In aula sancta ejus, allelúja.
V.  O worship the Lord, alleluia.
R.  In his holy courts, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 2, 1-12

Cum natus esset Jesus in Béthlehem Juda in diébus Heródis regis, ecce Magi ab Oriénte venérunt Jerosólymam, dicéntes : Ubi est qui natus est Rex Judæórum?  Et réliqua.

When Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the King : Behold, there came Wise Men from the East to Jerusalem, saying : Where is he that is born King of the Jews?   And so on, and that which followeth.

De Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilía 10 in Evangelia

Magi vero aurum, thus et myrrham déferunt.  Aurum quippe Regi cóngruit, thus vero in Dei sacrifícium pónitur, myrrha autem mortuórum córpora condiúntur.  Eum ergo Magi, quem adórant, étiam mysticis munéribus prædicant : auro Regem, thure Deum, myrrha mortálem.  Sunt vero nonnúlli hærétici, qui hunc Deum credunt, sed ubíque regnáre nequáquam credunt.  Hi profécto ei thus ófferunt, sed offérre étiam aurum nolunt.  Et sunt nonnúlli, qui hunc Regem exístimant, sed Deum negant.  Hi vidélicet ei aurum ófferunt, sed offérre thus nolunt.

The Wise Men brought gold, frankincense, and myrrh.  Gold is the fitting gift for a King ; frankincense is offered in a sacrifice to God ; and with myrrh are embalmed the bodies of the dead.  By the gifts, therefore, which they presented unto him, the Wise Men set forth three things concerning him unto whom they offered them : by the gold, that he was King ; by the frankincense, that he was God ; and by the myrrh, that he was to die.  There are some hereticks who believe him to be God, but confess not his kingly dominion over all things ; these offer unto him frankincense, but refuse him gold.  There are some others who admit that he is King, but deny that he is God ; these present unto him gold, but will not give him frankincense.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Stella, quam víderant Magi in Oriénte, antecedébat eos, donec venírent ad locum, ubi puer erat : * Vidéntes autem eam, gavísi sunt gáudio magno.
V.  Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum.
R.  Vidéntes autem eam, gavísi sunt gáudio magno.

R.  The star, which the Wise Men beheld in the East, went before them, till it came and stood over where the young Child was. * And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
V.  When they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship.
R.  And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Et sunt nonnúlli, qui hunc et Deum et Regem faténtur, sed assumpsísse carnem mortálem negant.  Hi nimírum ei aurum et thus ófferunt, sed offérre myrrham assúmptæ mortalitátis nolunt.  Nos ítaque nato Dómino offerámus aurum, ut hunc ubíque regnáre fateámur : offerámus thus, ut credámus, quod is, qui in témpore appáruit, Deus ante témpora éxstitit : offerámus myrrham, ut eum, quem crédimus in sua divinitáte impassíbilem, credámus étiam in nostra fuísse carne mortálem.

There are some other hereticks who profess that Christ is both God and King, but not that he took a dying nature ; these offer him gold and frankincense, but not myrrh for his Manhood.  Let us, however, present gold unto the new-born Lord, acknowledging his universal kingship ; let us offer unto him frankincense, confessing that he, who hath been made manifest unto us in time, is God before time was ; let us give unto him myrrh, believing that he who cannot suffer as touching his Godhead, was made capable of death as touching the Manhood which he shareth with us.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidéntes stellam Magi, gavísi sunt gáudio magno : * Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum : * Et, apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham.
V.  Stella, quam víderant Magi in Oriénte, antecedébat eos, usque dum véniens staret supra ubi erat puer.
R.  Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et, apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham.

R.  When the Wise Men saw the star, they rejoiced with exceeding great joy : * And when they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship, * And so when they had opened their treasures, they presented unto him gifts : gold, and frankincense, and myrrh.
V.  The star, which the Wise Men beheld in the East, went before them till it came and stood over where the young Child was.
R.  And when they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And so when they had opened their treasures, they presented unto him gifts : gold, and frankincense, and myrrh.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Quamvis in auro, thure, et myrrha intélligi et áliud potest.  Auro namque sapiéntia designátur, Salomóne attestánte, qui ait : Thesáurus desiderábilis requiéscit in ore sapiéntis.  Thure autem, quod Deo incénditur, virtus oratiónis exprímitur, Psalmísta testánte, qui dicit : Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo.  Per myrrham vero carnis nostræ mortificátio figurátur.  Unde sancta Ecclésia de suis operáriis usque ad mortem pro Deo certántibus dicit : Manus meæ distillavérunt myrrham.

There is also another signification in this gold, frankincense, and myrrh.  Gold is a type of wisdom, saith Solomon : There is treasure to be desired in the dwellings of the wise.  Frankincense, which is burnt in honour of God, is a figure of prayer ; witness the words of the Psalmist : Let my prayer be set forth in thy sight as the incense.  By myrrh is represented the putting to death of the body ; as where the holy Church saith of her labourers who strive for God even unto death : My hands dropped with myrrh.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Ante lucíferum génitus. Ant.    Before the morning star begotten.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on h