| Third Day in the Octave of Epiphany | |
|
Semidouble |
|
![]() |
|
| Oremus. Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum Géntibus stella duce revelásti: concéde propítius ; ut, qui jam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per eúmdem Dóminum. R. Amen. |
Let us pray. O God, who by the leading of a star didst manifest thine only-begotten Son to the Gentiles : mercifully grant, that we, which know thee now by faith, may after this life have the fruition of thy glorious Godhead. Through the same. R. Amen. |
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus. |
Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship. |
|
Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus. |
Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus. |
Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus. |
Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus. |
Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus. |
Christ who hath been manifested unto us : * O come, let us worship. |
|
Hymnus Crudélis Heródes, Deum Ibant Magi, quam víderant, Lavácra puri gúrgitis Novum genus poténtiæ : Jesu tibi sit glória, |
The Hymn
Why, impious Herod, vainly fear To greet his birth the Wise Men went, In holy Jordan's purest wave, New miracle of Power Divine! Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Afférte Dómino. † |
Ant. Bring unto the Lord. † |
|
Psalmus 28. Afferte Dómino
Afférte Dómino,† fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum. |
Psalm 28. Afferte Domino Bring unto the Lord,
† O ye children of God, * bring unto the Lord
the offspring of rams. |
|
Ant. Afférte Dómino, fílii Dei, adoráte Dóminum in aula sancta ejus. |
Ant. Bring unto the Lord, O ye mighty, worship the Lord in his holy courts. |
|
Ant. Flúminis ímpetus. |
Ant. The river of the water of life. |
|
Psalmus 45. Deus noster refugium Deus noster
refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ
invenérunt nos nimis. |
Psalm 45. Deus noster refugium God is our hope
and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly. |
|
Ant. Flúminis ímpetus lætíficat, allelúja, civitátem Dei, allelúja. |
Ant. The river of the water of life, alleluia, shall make glad the City of God, alleluia. |
|
Ant. Psállite Deo nostro. |
Ant. O sing praises, sing praises unto our God. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God
with the voice of joy. |
|
Ant. Psállite Deo nostro, psállite : psállite Regi nostro, psállite sapiénter. |
Ant. O sing praises, sing praises unto our God : O sing praises, sing praises unto our King ; sing ye praises with understanding. |
|
STAND |
|
|
V. Omnis terra
adóret te, et psallat tibi. R. Psalmum dicat nómini tuo, Dómine. |
V. All
the world shall worship thee and sing of thee. R. And shall give praise unto thy Name, O Lord. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
|
Until the Sunday in the Octave of Epiphany, the Scriptural Lessons are taken from the Epistle to the Romans, as given below and in the Propers of the Octave. However, from the Sunday in the Octave of Epiphany, the Scriptural Lessons are taken from the Former Epistle to the Corinthians. |
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Epístola ad Romános |
The Lesson is taken from the Epistle to the Romans |
| Chap. 12, 1-3 | |
|
Obsecro ítaque vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum. Et nolíte conformári huic sæculo, sed reformámini in novitáte sensus vestri : ut probétis quæ sit volúntas Dei bona, et benéplacens, et perfécta. Dico enim per grátiam quæ data est mihi, ómnibus qui sunt inter vos : Non plus sápere quam opórtet sápere, sed sápere ad sobrietátem : et unicuíque sicut Deus divísit mensúram fídei. |
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Tria sunt
múnera pretiósa, quæ obtulérunt Magi Dómino
in die ista, et habent in se divína mystéria : *
In auro, ut ostendátur Regis poténtia : in
thure, Sacerdótem magnum consídera : et in myrrha, Domínicam sepultúram. |
R. Three are
the precious gifts, of divine and mystic meaning, which the Wise Men at
this time presented to the Lord : * Gold
the King's Majesty betokeneth ; and mark ye how incense sheweth the Great High
Priest, and myrrh the Lord's burial. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 12, 4-8 |
|
Sicut enim in uno córpore multa membra habémus, ómnia autem membra non eúmdem actum habent : ita multi unum corpus sumus in Christo, sínguli autem alter altérius membra. Habéntes autem donatiónes secúndum grátiam, quæ data est nobis, differéntes : sive prophetíam secúndum ratiónem fídei, sive ministérium in ministrándo, sive qui docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui miserétur in hilaritáte. |
For as we have many members in one body, and all members have not the same office: so we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
In colúmbæ spécie Spíritus Sanctus visus est,
Patérna vox audíta est :
*
Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui. |
R. In the
likeness of a dove was the Holy Spirit seen, and the voice of the Father
was heard to proclaim : *
This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 12, 9-16 |
|
Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono : Caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes : Honóre ínvicem præveniéntes : Sollicitúdine non pigri : Spíritu fervéntes : Dómino serviéntes : Spe gaudéntes : In tribulatióne patiéntes : Oratióni instántes : Necessitátibus sanctórum communicántes : Hospitalitátem sectántes. Benedícite persequéntibus vos : benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus : Idípsum ínvicem sentiéntes : Non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes. |
Let love be without díssimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; distributing to the necessity of saints; given to hospitality. Bless them which persecute you: bless, and curse not. Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Reges
Tharsis et ínsulæ múnera ófferent :
* Reges Arabum et Saba dona Dómino Deo
addúcent. |
R. The kings
of Tharsis and of the isles shall give presents : *
The kings of Arabia and Saba shall bring gifts, and they shall offer them
unto the Lord our God. |
|
|
|
|
Ant. Omnis terra adóret te. |
Ant. All the world shall worship thee. |
|
Psalmus 65. Jubilate Deo Jubiláte Deo,
omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: * date glóriam laudi ejus. |
Psalm 65. Jubilate Deo O be joyful in
God, all ye lands, sing praises unto the honour of his Name; * make his
praise to be glorious. |
|
Ant. Omnis terra adóret te, et psallat tibi : psalmum dicat nómini tuo, Dómine. |
Ant. All the world shall worship thee, and sing of thee ; and shall give praise unto thy Name, O Lord. |
|
Ant. Reges Tharsis. |
Ant. The kings of Tharsis. |
|
Psalmus 71. Deus, judicium tuum Deus, judícium tuum regi da: *
et justítiam tuam fílio regis. |
Psalm 71. Deus, judicium tuum Give to the King thy judgment, O God, * and thy justice
unto the King's son. |
|
Ant. Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent Regi Dómino. |
Ant. The kings of Tharsis and of the isles shall give presents unto the Lord and King of kings. |
|
Ant. Omnes Gentes. |
Ant. All nations. |
|
Psalmus 85. Inclina, Domine Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me : * quóniam
inops, et pauper sum ego. |
Psalm 85. Inclina, Domine Bow down thine ear, O Lord, and hear me; * for I am poor, and in
misery. |
|
Ant. Omnes Gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine. |
Ant. All nations whom thou hast made, shall come and worship thee, O Lord. |
|
STAND |
|
|
V. Reges Tharsis
et ínsulæ múnera ófferent. R. Reges Arabum et Saba dona addúcent. |
V. The kings of Tharsis and of the isles shall give presents. R. The kings of Arabia and Saba shall bring gifts. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| De Sermóne sancti Augustíni Epíscopi | The Lesson is taken from the Sermons of St. Augustine the Bishop |
| Sermo 2 de Epiphania | |
![]() |
|
|
Cum tam multi jam nati, atque defúncti essent reges Judæórum, numquid quemquam eórum adorándum Magi quæsiérunt? Non, quia nec quemquam eórum cælo loquénte didicérunt. Verúmtamen, quod prætereúndum non est, hæc Magórum illuminátio magnum testimónium cæcitátis éxstitit Judæórum. In terra eórum isti requirébant, quem illi in sua non agnoscébant. |
Many kings of the Jews had been born, and died, but which of them was sought after by the Wise Men to worship him? Not one : for not one had been proclaimed by the voice of heaven. And we cannot fail to notice the fact that the enlightenment of the Wise Men standeth in strong contrast to the blindness of Jewry. The first came from afar to find him whom, being born in their midst, the second knew not. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Illumináre, illumináre, Jerúsalem, quia venit lux tua :
* Et glória Dómini super te orta est. |
R. Arise and
shine, O Jerusalem, for thy light is come,
* And the glory of the Lord is risen upon
thee. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Apud eos isti infántem invenérunt, quem illi apud se negavérunt. In his terris de longínquo isti et peregríni púerum Christum nondum verba proméntem adoravérunt, ubi cives illi júvenem mirácula faciéntem crucifixérunt. Isti in membris parvis Deum adoravérunt, illi in magnis factis nec tamquam hómini pepercérunt : quasi plus fúerit vidére novam stellam in ejus nativitáte fulgéntem, quam solem ejus in morte lugéntem. |
The Wise men found the young Child among those who denied him. They came as pilgrims from afar, and worshipped the yet silent Christ in the land whose inhabitants, after he grew up and worked miracles, crucified him. They worshipped God in that tiny Body, the which Jewry spared not (in spite of all his mighty deeds) when he had reached man's estate. They, who saw the star which shone at his birth, put it to more profit than they who saw the sun veiled at his death. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino
annuntiántes, *
Allelúja, allelúja. |
R. All they
from Saba shall come, bringing gold and incense, and shall shew forth the
praises of the Lord,
* Alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() Bethlehem |
|
|
Jam vero quod éadem stella, quæ Magos perdúxit ad locum, ubi erat cum matre Vírgine Deus infans, quæ útique póterat eos ad ipsam perdúcere civitátem, se tamen subtráxit, nec eis prorsus appáruit, donec de civitáte, in qua Christus nascerétur, iídem ipsi interrogaréntur Judæi, et ipsi eam secúndum divínæ Scriptúræ testimónium nominárent, ipsi dícerent : In Béthlehem Judæ. Sic enim scriptum est : Et tu Béthlehem terra Juda, non es mínima in princípibus Juda : ex te enim éxiet Dux, qui regat pópulum meum Israël. Quid áliud hic significávit divína providéntia, nisi apud Judæos solas divínas lítteras remansúras, quibus Gentes ínstrueréntur, illi excæcaréntur? |
The star, which led the Wise Men towards the place where the new-born God dwelt with his Virgin-Mother, ceased to shine when it came to the City of Jerusalem, while they were inquiring of the Jews where Christ should be born. The Jews answered them according to the testimony of Holy Writ : In Bethlehem of Judaea, for thus it is written by the Prophet, And thou, Bethlehem, in the land of Judah, art not the least among the princes of Judah, for out of thee shall come a Governour, that shall rule my people Israel. What else are we to understand that God's providence would here signify, than that there should remain in Jewry only those divine Writings, whereby the Gentiles are enlightened, while they themselves remain dark. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Magi véniunt ab Oriénte Jerosólymam, quæréntes, et dicéntes : Ubi est qui
natus est, cujus stellam vídimus? *
Et vénimus adoráre Dóminum. |
R.
From the East came Wise Men to Jerusalem,
asking and saying : Where is the New-Born, whose star we have seen? * Yea,
we are come to worship him as Lord. |
|
|
|
|
Through the Octave |
|
| On January 7th and thereafter through the Octave is said the following : | |
|
Ant. Homo natus est. |
Ant. A Man is born. |
|
Psalmus 86. Fundamenta ejus Fundaménta ejus in móntibus
sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob. |
Psalm 86. Fundamenta ejus The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth
the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob. |
|
Ant. Homo natus est in ea, et ipse fundávit eam Altíssimus. |
Ant. A Man is born in her, and the Most High shall stablish her. |
|
Ant. Adoráte Dóminum. |
Ant. O Worship the Lord. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte
Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Ant. Adoráte Dóminum, allelúja : in aula sancta ejus, allelúja. |
Ant. O Worship the Lord, alleluia : in his holy courts, alleluia. |
|
Ant. Adoráte Deum. |
Ant. O all ye Angels of God. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Adoráte Deum, allelúja : omnes Angeli ejus, allelúja. |
Ant. O all ye Angels of God, alleluia : fall down, and worship before him, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Adoráte Dóminum, allelúja. R. In aula sancta ejus, allelúja. |
V. O worship the Lord, alleluia. R. In his holy courts, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 2, 1-12 | |
|
Cum natus esset Jesus in Béthlehem Juda in diébus Heródis regis, ecce Magi ab Oriénte venérunt Jerosólymam, dicéntes : Ubi est qui natus est Rex Judæórum? Et réliqua. |
When Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the King : Behold, there came Wise Men from the East to Jerusalem, saying : Where is he that is born King of the Jews? And so on, and that which followeth. |
| De Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilía 10 in Evangelia | |
![]() |
|
|
Magi vero aurum, thus et myrrham déferunt. Aurum quippe Regi cóngruit, thus vero in Dei sacrifícium pónitur, myrrha autem mortuórum córpora condiúntur. Eum ergo Magi, quem adórant, étiam mysticis munéribus prædicant : auro Regem, thure Deum, myrrha mortálem. Sunt vero nonnúlli hærétici, qui hunc Deum credunt, sed ubíque regnáre nequáquam credunt. Hi profécto ei thus ófferunt, sed offérre étiam aurum nolunt. Et sunt nonnúlli, qui hunc Regem exístimant, sed Deum negant. Hi vidélicet ei aurum ófferunt, sed offérre thus nolunt. |
The Wise Men brought gold, frankincense, and myrrh. Gold is the fitting gift for a King ; frankincense is offered in a sacrifice to God ; and with myrrh are embalmed the bodies of the dead. By the gifts, therefore, which they presented unto him, the Wise Men set forth three things concerning him unto whom they offered them : by the gold, that he was King ; by the frankincense, that he was God ; and by the myrrh, that he was to die. There are some hereticks who believe him to be God, but confess not his kingly dominion over all things ; these offer unto him frankincense, but refuse him gold. There are some others who admit that he is King, but deny that he is God ; these present unto him gold, but will not give him frankincense. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Stella,
quam víderant Magi in Oriénte, antecedébat
eos, donec venírent ad locum, ubi puer erat :
* Vidéntes autem
eam, gavísi sunt gáudio magno. |
R. The star,
which the Wise Men beheld in the East, went before them, till it came and
stood over where the young Child was.
* And when they saw the star, they rejoiced
with exceeding great joy. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Et sunt nonnúlli, qui hunc et Deum et Regem faténtur, sed assumpsísse carnem mortálem negant. Hi nimírum ei aurum et thus ófferunt, sed offérre myrrham assúmptæ mortalitátis nolunt. Nos ítaque nato Dómino offerámus aurum, ut hunc ubíque regnáre fateámur : offerámus thus, ut credámus, quod is, qui in témpore appáruit, Deus ante témpora éxstitit : offerámus myrrham, ut eum, quem crédimus in sua divinitáte impassíbilem, credámus étiam in nostra fuísse carne mortálem. |
There are some other hereticks who profess that Christ is both God and King, but not that he took a dying nature ; these offer him gold and frankincense, but not myrrh for his Manhood. Let us, however, present gold unto the new-born Lord, acknowledging his universal kingship ; let us offer unto him frankincense, confessing that he, who hath been made manifest unto us in time, is God before time was ; let us give unto him myrrh, believing that he who cannot suffer as touching his Godhead, was made capable of death as touching the Manhood which he shareth with us. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Vidéntes stellam Magi, gavísi sunt gáudio
magno :
* Et intrántes
domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt
eum :
* Et, apértis
thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham. |
R. When the
Wise Men saw the star, they rejoiced with exceeding great joy :
* And when they were come into the house,
they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in
worship,
* And so when they had opened their
treasures, they presented unto him gifts : gold, and frankincense, and
myrrh. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Quamvis in auro, thure, et myrrha intélligi et áliud potest. Auro namque sapiéntia designátur, Salomóne attestánte, qui ait : Thesáurus desiderábilis requiéscit in ore sapiéntis. Thure autem, quod Deo incénditur, virtus oratiónis exprímitur, Psalmísta testánte, qui dicit : Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo. Per myrrham vero carnis nostræ mortificátio figurátur. Unde sancta Ecclésia de suis operáriis usque ad mortem pro Deo certántibus dicit : Manus meæ distillavérunt myrrham. |
There is also another signification in this gold, frankincense, and myrrh. Gold is a type of wisdom, saith Solomon : There is treasure to be desired in the dwellings of the wise. Frankincense, which is burnt in honour of God, is a figure of prayer ; witness the words of the Psalmist : Let my prayer be set forth in thy sight as the incense. By myrrh is represented the putting to death of the body ; as where the holy Church saith of her labourers who strive for God even unto death : My hands dropped with myrrh. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
| Ant. Ante lucíferum génitus. | Ant. Before the morning star begotten. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on h |