| The Vigil of the Epiphany | |||
| Privileged Vigil of the II Class, Semidouble | |||
![]() |
|||
| Oremus. Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo : ut in nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéribus abundáre : Qui tecum vivit et regnat. R. Amen. |
Let us pray. Almighty and everlasting God, vouchsafe, we beseech thee, to govern us in all our doings in the way of thy good pleasure : that we, faithfully serving thee in the Name of thy well-beloved Son, may worthily abound in all good works. Who liveth and reigneth with thee. R. Amen. |
||
|
Ant. O admirábile commércium. |
Ant. O wondrous interchange! |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. O admirábile commércium : Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est; et procédens homo sine sémine, largítus est nobis suam Deitátem. |
Ant. O wondrous interchange! the Creator of mankind, taking upon him a living body, vouchsafed to be born of a pure Virgin: and by his Humanity, which was begotten in no earthly wise, hath made us partakers of his Divinity. |
|
Ant. Quando natus es. |
Ant. When thou wast born. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Quando natus es ineffabíliter ex Vírgine, tunc implétæ sunt Scriptúræ : sicut plúvia in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus humánum : te laudámus, Deus noster. |
Ant. When thou wast born all ineffably of a Virgin, then were the Scriptures fulfilled; thou camest down like the dew upon the fleece of wool, to bring salvation unto all mankind ; we praise thee, O our God. |
|
Ant. Rubum, quem víderat Móyses. |
Ant. In the bush which Moses saw. |
|
Psalmus 121. Lætatus sum Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
Psalm 121. Lætatus sum I was glad when they said unto me, *
We will go into the house of
the Lord. |
|
Ant. Rubum, quem víderat Móyses incombústum, conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem : Dei Génitrix, intercéde pro nobis. |
Ant. In the bush which Moses saw unconsumed, we recognize the preservation of thy glorious virginity: holy Mother of God, intercede for us. |
|
Ant. Germinávit radix Jesse. |
Ant. The Root of Jesse hath budded. |
|
Psalmus 126. Nisi Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. |
Psalm 126. Nisi Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it. |
|
Ant. Germinávit radix Jesse, orta est stella ex Jacob : Virgo péperit Salvatórem ; te laudámus, Deus noster. |
Ant. The Root of Jesse hath budded, the Star hath come out of Jacob, the Virgin hath borne the Saviour: we praise thee, O our God. |
|
Ant. Ecce María génuit. |
Ant. Lo, Mary hath brought forth. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Ecce María génuit nobis Salvatórem, quem Joánnes videns, exclamávit, dicens : Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi, allelúja. |
Ant. Lo, Mary hath brought forth the Saviour of whom when John saw him, he did proclaim, Behold the Lamb of God that taketh away the sins of the world, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Gal. 4. 1. |
The Little Chapter
Gal. 4. 1. |
|
Hymnus Jesu, Redémptor ómnium, Tu lumen, et splendor Patris, Meménto, rerum Cónditor, Testátur hoc præsens dies, Hunc astra, tellus, æquora, Et nos, beáta quos sacri Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
Jesu, the Ransomer of man, The Father's Light and Splendour thou, Salvation's Author, call to mind Thus testifies the present day Whence sky, and stars, and sea's
abyss, And we who, by thy precious Blood Doxology |
|
V. Notum fecit Dóminus, allelúja. R. Salutáre suum, allelúja. |
V.
The Lord hath declared, alleluia. R. His salvation, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Puer Jesus * proficiébat ætáte et sapiéntia coram Deo et homínibus. |
Ant. on Magnif: The Child Jesus * increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of St. Telesphorus, Pope and Martyr: | |
|
|
|
|
Ant: Iste Sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit ; fundátus enim erat supra firmam petram. |
Ant: This is a Saint who strove for the truth, even unto death, and feared not the words of sinful men, forasmuch as he was founded upon a sure foundation. |
|
V. Glória et honóre coronásti eum,
Dómine. |
V.
Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Jesu, Redémptor ómnium, Quem lucis ante oríginem Parem patérnæ glóriæ Pater suprémus édidit. |
Jesu, the Ransomer of man, Who, ere created light began, Didst from the sovereign Father spring, His power and glory equaling. |
|
Tu lumen, et splendor Patris, Tu spes perénnis ómnium, Inténde quas fundunt preces Tui per orbem sérvuli. |
The Father's Light and Splendour thou, Their endless Hope to thee that bow: Accept the prayers and praise today That through the world thy servants pay. |
|
Meménto, rerum Cónditor, Nostri quod olim córporis, Sacráta ab alvo Vírginis Nascéndo, formam súmpseris. |
Salvation's Author, call to mind |
|
Testátur hoc præsens dies, Currens per anni círculum, Quod solus e sinu Patris Mundi salus advéneris. |
Thus testifies the present day Through every year in long array, That thou, salvation's source alone, Proceedest from the Father's Throne. |
|
Hunc astra, tellus, æquora, Hunc omne, quod cælo subest, Salútis auctórem novæ Novo salútat cántico. |
Whence sky, and stars, and sea's
abyss, And earth, and all that therein is, Shall still, with laud and carol meet, The Author of thine Advent greet. |
|
Et nos, beáta quos sacri Rigávit unda sánguinis, Natalis ob diem tui Hymni tribútum sólvimus. |
And we who, by thy precious Blood From sin redeemed, are marked for God, On this, the day that saw thy Birth, Sing the new song of ransomed earth. |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Dóminus dixit. |
Ant. The Lord hath said. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Dóminus dixit ad me : Fílius meus es tu, ego hódie génui te. |
Ant. The Lord hath said unto me : Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
|
Ant. In sole pósuit. |
Ant. In the sun hath he set. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. In sole pósuit tabernáculum suum : et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo. |
Ant. In the sun hath he set his tabernacle : and he is as a bridegroom coming out of his chamber. |
|
Ant. Elevámini. |
Ant. Be ye lift up. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. |
Ant. Be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in. |
|
STAND |
|
|
V. Tamquam
sponsus. R. Dóminus procédens de thálamo suo. |
V. As
a bridegroom. R. The Lord cometh forth out of his chamber. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Epístola ad Romános |
The Lesson is taken from the Epistle to the Romans |
| Chap. 8, 1-4 | |
|
Nihil ergo nunc damnatiónis est iis, qui sunt in Christo Jesu, qui non secúndum carnem ámbulant. Lex enim spíritus vitæ in Christo Jesu liberávit me a lege peccáti et mortis. Nam quod impossíbile erat legi, in quo infirmabátur per carnem : Deus Fílium suum mittens in similitúdinem carnis peccáti, et de peccáto damnávit peccátum in carne, ut justificátio legis implerétur in nobis, qui non secúndum carnem ambulámus, sed secúndum spíritum. |
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi : ecce de quo dicébam vobis
: Qui post me venit, ante me factus est : *
Cujus non sum dignus corrígiam calceaménti
sólvere. |
R.
Behold the Lamb of God, behold him which
taketh away the sins of the world ; he it is, of whom I said unto you : he
that cometh after me is preferred before me ; * The
latchet of whose shoes I am not worthy to unloose. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 8, 5-9 |
|
Qui enim secúndum carnem sunt : quæ carnis sunt, sápiunt. Qui vero secúndum spíritum sunt, quæ sunt spíritus, séntiunt. Nam prudéntia carnis, mors est : prudéntia autem spíritus, vita et pax. Quóniam sapiéntia carnis inimíca est Deo : legi enim Dei non est subjécta : nec enim potest. Qui autem in carne sunt, Deo placére non possunt. Vos autem in carne non estis, sed in spíritu : si tamen Spíritus Dei hábitat in vobis. |
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. So then they that are in the flesh cannot please God. But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Dies sanctificátus illúxit nobis : veníte, Gentes, et adoráte Dóminum :
*
Quia hódie descéndit lux magna in terris. |
R. Holy is
the day that is dawning for us : come, all ye nations, and worship the
Lord : * For as on
this day a great light hath descended upon the earth. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 8, 9-11 |
|
Si quis autem Spíritum Christi non habet : hic non est ejus. Si autem Christus in vobis est : corpus quidem mórtuum est propter peccátum, spíritus vero vivit propter justificatiónem. Quod si Spíritus ejus, qui suscitávit Jesum a mórtuis, hábitat in vobis : qui suscitávit Jesum Christum a mórtuis, vivificábit, et mortália córpora vestra, propter inhabitántem Spíritum ejus in vobis. |
Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Benedíctus
qui venit in nómine Dómini, Deus Dóminus, et illúxit nobis :
* Allelúja, allelúja. |
R. Blessed is
he that cometh in the Name of the Lord ; God is the Lord, who hath shewed
us light :
* Alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Speciósus forma. |
Ant. Thou art fairer. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Ant. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
Ant. Thou art fairer than the children of men : full of grace are thy lips. |
|
Ant. Homo natus est. |
Ant. This man was born. |
|
Psalmus 86. Fundamenta ejus Fundaménta ejus in móntibus
sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob. |
Psalm 86. Fundamenta ejus The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth
the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob. |
|
Ant. Homo natus est in ea, et ipse fundávit eam Altíssimus. |
Ant. This man was born in her, and the Most High shall stablish her. |
|
Ant. Exsultábunt ómnia ligna. |
Ant. All the trees of the wood shall rejoice. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte
Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord
a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Ant. Exsultábunt ómnia ligna silvárum ante fáciem Dómini, quóniam venit. |
Ant. All the trees of the wood shall rejoice before the Lord, for he cometh. |
|
STAND |
|
|
V. Speciósus
forma præ fíliis hóminum. R. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
V. Thou art fairer than the children of men. R. Full of grace are thy lips. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Augustíni Epíscopi | The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop |
| Sermo 13 de Tempore | |
![]() |
|
|
Dóminus noster Jesus Christus, fratres caríssimi, qui in ætérnum est cunctórum Creátor, hódie de matre nascéndo factus est nobis Salvátor. Natus est nobis hódie in témpore per voluntátem, ut nos perdúcat ad Patris æternitátem. Factus est Deus homo, ut homo fíeret Deus : ut panem Angelórum manducáret homo, Dóminus Angelórum hódie factus est homo. |
Our Lord Jesus Christ, dearest brethren, who in eternity is the Creator of all things, was as at this time born of a mother and became our Saviour. It was as at this time that he willed to be born for us in earthly time, so as to lead us to the Father's eternity. God is made man, that man may be made as God. That man may eat Angels' food, the Lord of Angels was as on this day made man. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Congratulámini mihi, omnes qui dilígitis Dóminum :
* Quia, cum essem párvula, plácui Altíssimo,
et de meis viscéribus génui Deum et hóminem. |
R. Rejoice
with me, all ye that love the Lord :
* For while I was yet little I pleased the
Most High, and from my womb have I brought forth God and man. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Hódie impléta est prophetía illa, quæ dicit : Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant justum : aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Factus est ígitur qui fécerat, ut invenirétur qui períerat. Sic enim in Psalmis homo confitétur : Priúsquam humiliárer, ego peccávi. Peccávit homo, et factus est reus : natus est homo Deus, ut liberarétur reus. Homo ígitur cécidit, sed Deus descéndit. Cécidit homo miserabíliter, descéndit Deus misericórditer ; cécidit homo per supérbiam, descéndit Deus cum grátia. |
Now is fulfilled that prophecy : Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness : let the earth open, and bring forth a Saviour. He who made all things is therefore himself made, that those who are lost may be found. It is even as man is made to testify of himself in the Psalms : Before I was humbled, I went wrong. Man sinned and became guilty. God is born man, that the guilty may be delivered. Man fell, but God descended. Man fell miserably, God descended mercifully. Man fell by pride, God descended with grace. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Confirmátum est cor Vírginis, in quo divína mystéria, Angelo nuntiánte,
concépit : tunc speciósum forma præ fíliis
hóminum castis suscépit viscéribus : *
Et benedícta in ætérnum, Deum nobis prótulit
et hóminem. |
R. The
Maiden's heart was established in God, when the Angel declared unto her
the mystery of God and she conceived : then did she receive in her pure
womb him that is fairer than the children of men :
* And she that is blessed for ever, brought
forth for us God and man. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
O mirácula, o prodígia, fratres mei! Natúræ jura mutántur in hómine ; Deus náscitur, virgo sine viro gravidátur, viri nésciam sermo Dei marítat : simul facta est mater et virgo ; mater facta, sed incorrúpta ; virgo habens fílium, nésciens virum ; semper clausa, sed non infœcúnda. Solus enim sine peccáto est natus, quem sine viríli compléxu non concupiscéntia carnis, sed obediéntia génuit mentis. |
O my brethren, what a miracle! what a wonder! The laws of nature are changed concerning man : God is born, a Virgin conceiveth without an husband ; the Word of God is wedded to one who knoweth no man ; she is at once Mother and Virgin. A Mother, yet ínviolate : a Virgin having a Son ; knowing no man, ever sealed, yet not unfruitful. For he alone was born without sin. He alone was born without human embrace, begotten not of the will of the flesh, but of the obedience of the mind. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Benedícta et venerábilis es, Virgo María, quæ sine tactu pudóris invénta
es Mater Salvatóris : *
Jacébat in præsépio et fulgébat in cælo. |
R.
Blessed and worshipful art thou, O Virgin
Mary, from thee, still maiden undefiled, the Saviour came, a little Child
: * He whose glory filled the heavens lay in
a manger. |
|
|
|
|
Ant. In princípio. |
Ant. In the beginning. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. In princípio, et ante sæcula Deus erat Verbum, et ipse natus est hódie Salvátor mundi. |
Ant. In the beginning, yea, before time began, the Word was God, and the same is born, as at this time, to be the Saviour of the world. |
|
Ant. Ante lucíferum génitus. |
Ant. Before the morning star begotten. |
|
Psalmus 97. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum:
* quia mirabília fecit. |
O sing unto the Lord a new song; * for he hath done
marvellous things. |
|
Ant. Ante lucíferum génitus, et ante sæcula, Dóminus Salvátor noster hódie nasci dignátus est. |
Ant. Before the morning star begotten, yea, before all ages ; the Lord our Saviour as on this day did vouchsafe to be born. |
|
Ant. Nato Dómino. |
Ant. When the Lord was born. |
|
Psalmus 98. Dominus regnavit Dóminus regnávit, irascántur
pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra. |
The Lord hath reigned, let the people be angry : * he
that sitteth upon the Cherubim, let the earth be moved. |
|
Ant. Nato Dómino, Angelórum chorus canébat, dicens : Salus Deo nostro, sedénti super thronum, et Agno. |
Ant. When the Lord was born, the choirs of Angels sang, saying : Salvation to our God, which sitteth upon the Throne, and unto the Lamb. |
|
STAND |
|
|
V. Notum fecit Dóminus, allelúja. R. Salutáre suum, allelúja. |
V. The Lord hath declared, alleluia. R. His salvation, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |