Fourth Sunday after Easter

Semidouble

Matins

Lauds

Terce

Sext

None

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis : da pópulis tuis id amáre quod præcipis, id desideráre quod promíttis ; ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Almighty God, who alone canst order the unruly wills and affections of sinful men : grant unto thy people that they may love the thing which thou commandest, and desire that which thou dost promise ; that so, among the sundry and manifold changes of the world, our hearts may surely there be fixed, where true joys are to be found.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

   

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary\

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

 

First Nocturn

If the following Lessons of the I Nocturn have been used on the previous day for the Feast of Ss. Philip and James, on this day are read the Lessons of the following Monday, but with the Responds of Sunday.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
Incipit Epístola cathólica beáti Jacóbi Apóstoli Here beginneth the Catholic Epistle of blessed James the Apostle
Chap. 1, 1-6

Jacóbus, Dei et Dómini nostri Jesu Christi servus, duódecim tríbubus, quæ sunt in dispersióne, salútem.  Omne gáudium existimáte, fratres mei, cum in tentatiónibus varias incidéritis : sciéntes quod probátio fídei vestræ patiéntiam operátur.  Patiéntia autem opus perféctum habet : ut sitis perfécti et íntegri in nullo deficiéntes.  Si quis autem vestrum índiget sapiéntia, póstulet a Deo, qui dat ómnibus affluénter, et non impróperat : et dábitur ei.  Póstulet autem in fide nihil hæsitans.

James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.  My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; knowing this, that the trying of your faith worketh patience.  But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.  If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.  But let him ask in faith, nothing wavering.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Si oblítus fúero tui, allelúja, obliviscátur mei déxtera mea : * Adhæreat lingua mea fáucibus meis, si non memínero tui, allelúja, allelúja.
V.  Super flúmina Babylónis illic sédimus et flévimus, dum recordarémur tui, Sion.
R.  Adhæreat lingua mea fáucibus meis, si non memínero tui, allelúja, allelúja.

R.  If I forget thee, O Jerusalem, alleluia, let my right hand forget me : *  Let my tongue cleave to the roof of my mouth, if I do not remember thee for ever, alleluia, alleluia.
V.  By the waters of Babylon we sat down and wept, when we remembered thee, O Sion.
R.  Let my tongue cleave to the roof of my mouth, if I do not remember thee for ever, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 1, 6-11

Qui enim hæsitat, símilis est flúctui maris, qui a vento movétur et circumfértur.  Non ergo æstimet homo ille quod accípiat áliquid a Dómino.  Vir duplex ánimo incónstans est in ómnibus viis suis.  Gloriétur autem frater húmilis in exaltatióne sua : dives autem in humilitáte sua, quóniam sicut flos fœni transíbit.  Exórtus est enim sol cum ardóre, et arefécit fœnum, et flos ejus décidit, et decor vultus ejus depériit : ita et dives in itinéribus suis marcéscet.

For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.  For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.  A double minded man is unstable in all his ways.  Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: but the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.  For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ, et timuérunt : * Multitúdo sónitus aquárum vocem dedérunt nubes, allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ : vidit et commóta est terra.
R.  Multitúdo sónitus aquárum vocem dedérunt nubes, allelúja, allelúja, allelúja.

R.  The waters saw thee, O God, the waters saw thee, and they were afraid :  * There was a noise as of many waters ; the clouds thundered, alleluia, alleluia, alleluia.
V.  Thy lightnings shone upon the groud, even unto the lowest depths of the world ; the earth was moved and shook withal.
R.  There was a noise as of many waters ; the clouds thundered, alleluia, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 1, 12-16

Beátus vir, qui suffert tentatiónem : quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus diligéntibus se.  Nemo, cum tentátur, dicat quóniam a Deo tentátur : Deus enim intentátor malórum est : ipse autem néminem tentat.  Unusquísque vero tentátur a concupiscéntia sua abstráctus et illéctus.  Deínde concupiscéntia, cum concéperit, parit peccátum : peccátum vero, cum consummátum fúerit, génerat mortem.  Nolíte ítaque erráre, fratres mei dilectíssimi.

Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.  Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: but every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.  Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.  Do not err, my beloved brethren.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Narrábo nomen tuum frátribus meis, allelúja : * In médio Ecclésiæ laudábo te, allelúja, allelúja.
V.  Confitébor tibi in pópulis, Dómine, et psalmum dicam tibi in Géntibus.
R.  In médio Ecclésiæ laudábo te, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  In médio Ecclésiæ laudábo te, allelúja, allelúja.

R.  I will declare thy Name unto my brethren, alleluia : *  In the midst of the congregation will I praise thee, alleluia, alleluia.
V.  I will give thanks unto thee, O Lord, among the people, and I will sing unto thee among the nations.
R.  In the midst of the congregation will I praise thee, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  In the midst of the congregation will I praise thee, alleluia, alleluia.


Second Nocturn

 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex Tractátu sancti Cypriáni Epíscopi et Mártyris de bono patiéntiæ The Lesson is taken from the Treastise on the Benefits of Patience by St. Cyprian, Bishop and Martyr
Num. 1-3 et 20

De patiéntia locutúrus, fratres dilectíssimi, et utilitátes ejus et cómmoda prædicatúrus, unde pótius incípiam, quam quod nunc quoque ad audiéntiam, vestram patiéntiam vídeo esse necessáriam : ut nec hoc ipsum, quod audítis et díscitis, sine patiéntia fácere possítis?  Tunc enim demum sermo et rátio salutáris efficáciter díscitur, si patiénter, quod dícitur, audiátur.  Nec invénio, fratres dilectíssimi, inter céteras cæléstis disciplínæ vias, quibus ac consequénda divínitus præmia spei ac fídei nostræ secta dirígitur, quid magis sit vel utílius ad vitam, vel majus ad glóriam, quam ut, qui præcéptis Domínicis obséquio timóris ac devotiónis innítimur, patiéntiam máxime tota observatióne tueámur.  Hanc se sectári philósophi quoque profiténtur : sed tam illic patiéntia falsa est, quam et falsa sapiéntia est.  Unde enim vel sápiens esse, vel pátiens possit, qui nec sapiéntiam nec patiéntiam Dei novit?

Dearly beloved brethren, I am about to speak to you concerning patience and to set forth to you how useful and convenient a thing it is ; and how shall I begin better, than by saying that you will have need of patience to listen to me?  Yea, your very hearing and learning cannot but be an exercise thereof.  For, only when a sermon or soul-profiting teaching is patiently given ear to, can it profitably enter the heart.  Dearly beloved brethren, there are divers paths of heavenly wisdom, wherein we are invited to walk, if we would reach in the end unto the reward wherewith God hath prepared to crown hope and faith ; but I find no path more sure to lead to life and glory than this, that while we humbly strive (in all fear and in all godliness) to obey the commandments of the Lord, we should set our chiefest guard in an unceasing watch over our patience.  The philosophers of this world have also professed a kind of patience, but their patience is as false as their wisdom, for who can be wise or patient who knoweth nothing of God's wisdom or God's patience?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In ecclésiis benedícite Deo, allelúja : * Dómino de fóntibus Israël, allelúja, allelúja.
V.  Psalmum dícite nómini ejus, date glóriam laudi ejus.
R.  Dómino de fóntibus Israël, allelúja, allelúja.

R.  Bless ye God in the congregations, alleluia : * Even the Lord, ye that are of the fountains of Israel, alleluia, alleluia.
V.  Sing forth the honour of his Name, make his praise glorious.
R.  Even the Lord, ye that are of the fountains of Israel, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Nos autem, fratres dilectíssimi, qui philósophi non verbis, sed factis sumus ; nec vestítu sapiéntiam, sed veritáte præférimus : qui virtútum consciéntiam magis quam jactántiam nóvimus : qui non lóquimur magna, sed vívimus quasi servi et cultóres Dei : patiéntiam, quam magistériis cæléstibus díscimus, obséquiis spiritálibus præbeámus.  Est enim nobis cum Deo virtus ista commúnis : inde patiéntia íncipit, inde cláritas ejus et dígnitas caput sumit.  Orígo et magnitúdo patiéntiæ Deo auctóre procédit.  Diligénda res hómini, quæ Deo cara est.  Bonum quod amat, majéstas dívina comméndat.  Si Dóminus nobis et Pater Deus est, sectémur patiéntiam dómini páriter et patris ; quia et servos opórtet esse obsequéntes, et fílios non decet esse degéneres.

But as for us, dearly beloved brethren, we are the real philosophers, whose wisdom lieth not in words but in deeds ; and is manifested, not in the professional garb affected by the philosophers of our day, but in the truth which is eternal.  We are they whose knowledge hath the inward consciousness, but our lives are the lives of servants and worshippers of God.  Let it be ours, then, to shew forth by spiritual watchfulness, that patience which is a part of the teaching which we have learnt from heaven.  Patience is one of God's own virtues, whereof he hath made us partakers with him.  Our great Head is the Captain of the patient ones ; for it is through patience that he hath crowned himself with glory and honour.  Yea, God is himself the Source, the Increase, and the Dignity of patience ; and it behoveth man to love what is beloved of God.  Thus God's own Majesty commendeth to man a love of patience.  Therefore, if God is to be to us both Lord and Father, let us follow after the ensample of his patience, since it behoveth servants to be obedient, and it is unbecoming in sons to be unworthy of their parentage.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In toto corde meo, allelúja, exquisívi te, allelúja : * Ne repéllas me a mandátis tuis, allelúja, allelúja.
V.  Benedíctus es tu, Dómine, doce me justificatiónes tuas.
R.  Ne repéllas me a mandátis tuis, allelúja, allelúja.

R.  With my whole heart, alleluia, have I sought thee, alleluia : *  O let me not go wrong out of thy commandments, alleluia, alleluia.
V.  Blessed art thou, O Lord ; O teach me thy statutes.
R.  O let me not go wrong out of thy commandments, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Patiéntia est, quæ nos Deo et comméndat et servat : ipsa est, quæ iram témperat, quæ linguam frenat, quæ mentem gubérnat, pacem custódit, disciplínam regit, libídinis ímpetum frangit, tumóris violéntiam cómprimit, incéndium simultátis exstínguit, coércet poténtiam dívitum, inópiam páuperum réfovet, tuétur in virgínibus beátam integritátem, in víduis laboriósam castitátem, in conjúnctis et maritátis indivíduam caritátem : facit húmiles in prósperis, in advérsis fortes, contra injúrias et contumélias mites : docet delinquéntibus cito ignóscere : si ipse delínquas, diu et multum rogáre : tentatiónes expúgnat, persecutiónes tólerat, passiónes et martyria consúmmat.  Ipsa est, quæ fídei nostræ fundaménta fírmiter munit.

By our patience God draweth us toward himself, and keepeth us his own.  Patience doth soothe anger, bridle the tongue, govern the mind, keep peace, set rules of self-control, break the onset of lust, still the swelling of temper, put out the fire of begotten of hatred, make the rich meek, and relieve the need of the poor ; patience doth guard in virgins their blessed integrity ; in widows, their careful purity ; in such as be married their single-hearted love one toward the other.  Patience doth teach such as be successful to be lowly-minded ; such as be unfortunate, to be brave ; and all to be gentle when they are wronged and insulted.  Patience maketh a man soon to forgive them that trespass against him ; and if he have trespassed against any, long and humbly to ask his pardon.  Patience doth fight down temptations, bear persecution, and endure unto the end in suffering, and in the uplifting of our testimony.  Patience is the moat that guardeth the stout foundations of the castle of our faith.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Hymnum cantáte nobis, allelúja : * Quómodo cantábimus cánticum Dómini in terra aliéna? allelúja, allelúja.
V.  Illic interrogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, verba cantiónum.
R.  Quómodo cantábimus cánticum Dómini in terra aliéna? allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quómodo cantábimus cánticum Dómini in terra aliéna? allelúja, allelúja.

R.  Sing us one of the songs of Sion, alleluia : * How shall we sing the Lord's song in a strange land? alleluia, alleluia.
V.  For they that led us away captive, required of us then a song.
R.  How shall we sing the Lord's song in a strange land? alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  How shall we sing the Lord's song in a strange land? alleluia, alleluia.


Third Nocturn

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 16, 5-14

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis intérrogat me : Quo vadis?  Et réliqua.

At that time : Jesus said to his disciples : Now I go my way to him that sent me : and none of you asketh me : Whither goest thou?  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Tract. 94 in Joann., initio

Cum Dóminus Jesus prædixísset discípulis suis persecutiónes, quas passúri erant post ejus abscéssum, subjúnxit atque ait : Hæc autem vobis ab inítio non dixi, quia vobíscum eram : nunc autem vado ad eum, qui me misit.  Ubi primum vidéndum est, utrum eis futúras non prædíxerit ante passiónes.  Sed álii tres Evangelístæ satis eum prædixísse ista demónstrant, ántequam ventum esset ad cœnam : qua perácta, secúndum Joánnem ista locútus est, ubi ait : Hæc autem vobis ab inítio non dixi, quia vobíscum eram.

The Lord Jesus told his disciples what things they should suffer after that he was gone away from them, and then (as John recordeth) he said : These things I said not unto you at the beginning, because I was with you ; but now I go my way to him that sent me.  The first thing to be noticed here is, whether he had not already told them of their future sufferings.  That he had done so amply before the night of the Last Supper, is testified by the other three Evangelists ; but according to John, it was when that Supper was ended , that he said : These things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Deus, cánticum novum cantábo tibi, allelúja : * In psaltério decem chordárum psallam tibi, allelúja, allelúja.
V.  Deus meus es tu, et confitébor tibi : Deus meus es tu, et exaltábo te.
R.  In psaltério decem chordárum psallam tibi, allelúja, allelúja.

R.  I will sing a new song unto thee, O God, alleluia : *  I will sing praises unto thee upon a ten-stringed lute, alleluia, alleluia.
V.  Thou art my God and I will thank thee ; thou art my God and I will praise thee.
R.
  I will sing praises unto thee upon a ten-stringed lute, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

An forte hinc ista sólvitur quæstio, quia et illi eum narrant passióni próximum fuísse cum hæc díceret?  Non ergo ab inítio, quando cum illis erat : quia jam discessúrus, jamque ad Patrem perrectúrus hæc dixit.  Et ídeo étiam secúndum illos Evangelístas verum est, quod hic dictum est : Hæc autem vobis ab inítio non dixi.  Sed quid ágimus de fide Evangélii secúndum Matthæum, qui hæc eis a Dómino non solum cum jam Pascha esset cum discípulis cœnatúrus, imminénte passióne, verum et ab inítio denuntiáta esse commémorat ; ubi primum nominátim duódecim exprimúntur Apóstoli, et ad ópera divína mittúntur?

Are we then to try to loose the knot of this difficulty by asserting that, according to these three Evangelists, it was on the eve of the passion, albeit before the Supper, that he had said these things unto them, and therefore not at the beginning, when he was with them, but when he was about to leave them, and go his way to the Father?  And in this way we might reconcile the truthfulness of what this Evangelist saith here : These things I said not unto you at the beginning : with the truthfulness of the other three.  But this explanation is rendered impossible by the Gospel according to Matthew, who telleth us how that the Lord spake to his Apostles concerning their sufferings to come, not only when he was on the point of eating the passover with them, but at the very beginning, when the names of the twelve were first given, and they were sent forth to do the work of God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Bonum est confitéri Dómino, allelúja : * Et psállere, allelúja.
V.  In decachórdo psaltério, cum cántico et cíthara.
R.  Et psállere, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et psállere, allelúja.

R.  It is a good thing to give thanks unto the Lord, alleluia, * And to sing praises, alleluia.
V.  Upon an instrument of ten strings, upon the harp with a solemn sound.
R.  And to sing praises, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And to sing praises, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Quid sibi ergo vult, quod hic ait : Hæc autem vobis ab inítio non dixi, quia vobíscum eram : nisi quia ea, quæ hic dicit de Spíritu Sancto, quod sit ventúrus ad eos, et testimónium perhibitúrus, quando mala illa passúri sunt, hæc ab inítio eis non dixit, quia cum ipsis erat?  Consolátor ergo ille, vel advocátus (utrúmque enim interpretátur, quod erat Græce Paráclitus), Christo abscedénte fúerat necessárius : et ídeo de illo non díxerat ab inítio, quando cum illis erat, quia ejus præséntia consolabántur.

It would seem then that when he said : These things I said not unto you at the beginning, because I was with you : he meant by These Things, not the sufferings, which they were to bear for his sake, but his promise of the Comforter who should come to them, and testify while they suffered.  This Comforter then, or Advocate (for the Greek word Paraclete may be interpreted in both senses), would be needful to them when they saw Christ no more ; and therefore it was that Christ spake not of the Holy Spirit at the beginning while he himself was with his disciples, because his visible presence was then their sufficient Comfort.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

STAND

Capitulum           Jac. 1. 17.
Caríssimi : Omne datum óptimum, et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio, nec vicissitúdinis obumbrátio.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        James 1. 17.
Dearly beloved : Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Auróra cælum púrpurat,
Æther resúltat láudibus,
Mundus triúmphans júbilat,
Horrens avérnus ínfremit.

Rex ille dum fortíssimus
De mortis inférno specu
Patrum senátum líberum
Edúcit ad vitæ jubar.

Cujus sepúlcrum plúrimo
Custóde signábat lapis,
Victor triúmphat, et suo
Mortem sepúlcro fúnerat.

Sat fúneri, sat lácrimis,
Sat est datum dolóribus :
Surréxit exstínctor necis,
Clamat corúscans Angelus.

Ut sis perénne méntibus
Paschále Jesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

*  Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen

The Hymn

Light's glittering morn bedecks the sky,
Heaven thunders forth its victor cry,
The glad earth shouts its triumph high,
And groaning hell makes wild reply :

While he, the King of glorious might
Treads down death's strength in death's despite,
And trampling hell by victor's right,
Brings forth his sleeping Saints to light.

Fast barred beneath the stone of late
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises Victor from death's gate.

Hell's pains are loosed, and tears are fled;
Captivity is captive led;
The Angel, crowned with light, hath said,
The Lord is risen from the dead.

We pray thee, King with glory decked,
In this our Paschal joy, protect
From all that death would fain effect
Thy ransomed flock, thine own elect.

Proper Doxology
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  In resurrectióne tua, Christe, allelúja.
R.  Cæli et terra læténtur, allelúja.
V.  In thy resurrection, O Christ, alleluia.
R.  Let heaven and earth rejoice, alleluia.

Ad Bened. Ant:  Vado ad eum * qui misit me : et nemo ex vobis intérrogat me : Quo vadis? allelúja, allelúja.

Ant. on Bened:  I go my way to him * that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou? alleluia, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis : da pópulis tuis id amáre quod præcipis, id desideráre quod promíttis ; ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Almighty God, who alone canst order the unruly wills and affections of sinful men : grant unto thy people that they may love the thing which thou commandest, and desire that which thou dost promise ; that so, among the sundry and manifold changes of the world, our hearts may surely there be fixed, where true joys are to be found.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Terce

STAND

Capitulum           Jac. 1. 17.
Caríssimi : Omne datum óptimum, et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio, nec vicissitúdinis obumbrátio.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        James 1. 17.
Dearly beloved : Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Surréxit Dóminus de sepúlcro, * Allelúja, allelúja.
R.  Surréxit Dóminus de sepúlcro, * Allelúja, allelúja.
V.  Qui pro nobis pepéndit in ligno.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Surréxit Dóminus de sepúlcro, * Allelúja, allelúja.

V.  Surréxit Dóminus vere, allelúja.
R.  Et appáruit Simóni, allelúja.

V.  The Lord is risen from the tomb, * Alleluia, alleluia.
R.  The Lord is risen from the tomb, * Alleluia, alleluia.
V.  Who hung for us upon the Tree.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The Lord is risen from the tomb, * Alleluia, alleluia.

V.  Verily, the Lord is risen, alleluia.
R.  And hath appeared unto Simon, alleluia.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

STAND

Capitulum                      Jac. 1. 19-20.
Scitis, fratres mei dilectíssimi.  Sit autem omnis homo velox ad audiéndum : tardus autem ad loquéndum, et tardus ad iram.  Ira enim viri justítiam Dei non operátur.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          James 1. 19-20.
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Surréxit Dóminus vere, * Allelúja, allelúja.
R.  Surréxit Dóminus vere, * Allelúja, allelúja.
V.  Et appáruit Simóni.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Surréxit Dóminus vere, * Allelúja, allelúja.

V.  Gavísi sunt discípuli, allelúja.
R.  Viso Dómino, allelúja.

V.  Verily, the Lord is risen, * Alleluia, alleluia.
R.  Verily, the Lord is risen, * Alleluia, alleluia.
V.  And hath appeared unto Simon.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Verily, the Lord is risen, * Alleluia, alleluia.

V.  Then were the disciples glad, alleluia.
R.  When they saw the Lord, alleluia.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

STAND

Capitulum                      Jac. 1. 21.
Propter quod abjiciéntes omnem immundítiam, et abundántiam malítiæ, in mansuetúdine suscípite ínsitum verbum, quod potest salváre ánimas vestras.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          James 1. 21.
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted Word, which is able to save your souls.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Gavísi sunt discípuli, * Allelúja, allelúja.
R.  Gavísi sunt discípuli, * Allelúja, allelúja.
V.  Viso Dómino.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Gavísi sunt discípuli, * Allelúja, allelúja.

V.  Mane nobíscum Dómine, allelúja.
R.  Quóniam advesperáscit, allelúja.

V.  Then were the disciples glad, * Alleluia, alleluia.
R.  Then were the disciples glad, * Alleluia, alleluia.
V.  When they saw the Lord.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Then were the disciples glad, * Alleluia, alleluia.

V.  Abide with us, O Lord, alleluia.
R.  For eventide falleth, alleluia.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

STAND

Capitulum           Jac. 1. 17.
Caríssimi : Omne datum óptimum, et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio, nec vicissitúdinis obumbrátio.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        James 1. 17.
Dearly beloved : Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Ad régias Agni dapes,
Stolis amícti cándidis,
Post tránsitum Maris Rubri,
Christo canámus Príncipi :

Divína cujus cáritas
Sacrum propínat sánguinem,
Almíque membra córporis
Amor sacérdos ímmolat.

Sparsum cruórem póstibus
Vastátor horret Angelus :
Fugítque divísum mare ;
Mergúntur hostes flúctibus.

Jam Pascha nostrum Christus est,
Paschális idem víctima,
Et pura puris méntibus
Sinceritátis ázyma.

O vera cæli víctima,
Subjécta cui sunt tártara,
Solúta mortis víncula,
Recépta vitæ præmia.

Victor subáctis ínferis,
Trophæa Christus éxplicat ;
Cælóque apérto, súbditum
Regem tenebrárum trahit.

Ut sis perénne méntibus
Paschále, Jesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

*  Deo Patri sit glória,
Et Fílio qui a mórtuis
Surréxit ac Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

The Lamb's high banquet we await
In snow-white robes of royal state:
And now, the Red Sea's channel past,
To Christ our Prince we sing at last.

Upon the Altar of the Cross
His Body hath redeemed our loss:
And tasting of his roseate Blood,
Our life is hid with him in God.

That Paschal Eve God's arm was bared
The devastating Angel spared:
By strength of hand our hosts went free
From Pharaoh's ruthless tyranny.

Now Christ, our Paschal Lamb, is slain,
The Lamb of God that knows no stain,
The true Oblation offered here,
Our own unleavened Bread sincere.

O thou, from whom hell's monarch flies,
O great, O very Sacrifice,
Thy captive people are set free,
And endless life restored in thee.

For Christ, arising from the dead,
From conquered hell victorious sped,
And thrust the tyrant down to chains,
And Paradise for man regains.

We pray thee, King with glory decked,
In our our Paschal joy, protect
From all that death would fain effect
Thy ransomed flock, thine own elect.

Proper Doxology
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Mane nobíscum, Dómine, allelúja.
R.  Quóniam advesperáscit, allelúja.
V.  Abide with us, O Lord, alleluia.
R.  For eventide falleth, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  Vado ad eum * qui misit me : sed quia hæc locútus sum vobis, tristítia implévit cor vestrum, allelúja.

Ant. on Magnif:  I go my way to him * that sent me, but because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart, alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis : da pópulis tuis id amáre quod præcipis, id desideráre quod promíttis ; ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Almighty God, who alone canst order the unruly wills and affections of sinful men : grant unto thy people that they may love the thing which thou commandest, and desire that which thou dost promise ; that so, among the sundry and manifold changes of the world, our hearts may surely there be fixed, where true joys are to be found.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH