|
Fourth Sunday after Easter |
|||
|
Semidouble |
|||
|
|
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
If the following Lessons of the I Nocturn have been used on the previous day for the Feast of Ss. Philip and James, on this day are read the Lessons of the following Monday, but with the Responds of Sunday. |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| Incipit Epístola cathólica beáti Jacóbi Apóstoli | Here beginneth the Catholic Epistle of blessed James the Apostle |
| Chap. 1, 1-6 | |
![]() |
|
|
Jacóbus, Dei et Dómini nostri Jesu Christi servus, duódecim tríbubus, quæ sunt in dispersióne, salútem. Omne gáudium existimáte, fratres mei, cum in tentatiónibus varias incidéritis : sciéntes quod probátio fídei vestræ patiéntiam operátur. Patiéntia autem opus perféctum habet : ut sitis perfécti et íntegri in nullo deficiéntes. Si quis autem vestrum índiget sapiéntia, póstulet a Deo, qui dat ómnibus affluénter, et non impróperat : et dábitur ei. Póstulet autem in fide nihil hæsitans. |
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; knowing this, that the trying of your faith worketh patience. But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. But let him ask in faith, nothing wavering. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Si oblítus
fúero tui, allelúja, obliviscátur mei déxtera mea :
* Adhæreat
lingua mea fáucibus meis, si non memínero tui, allelúja, allelúja. |
R. If I
forget thee, O Jerusalem, alleluia, let my right hand forget me : *
Let my tongue cleave to the roof of my
mouth, if I do not remember thee for ever, alleluia, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 6-11 |
|
Qui enim hæsitat, símilis est flúctui maris, qui a vento movétur et circumfértur. Non ergo æstimet homo ille quod accípiat áliquid a Dómino. Vir duplex ánimo incónstans est in ómnibus viis suis. Gloriétur autem frater húmilis in exaltatióne sua : dives autem in humilitáte sua, quóniam sicut flos fœni transíbit. Exórtus est enim sol cum ardóre, et arefécit fœnum, et flos ejus décidit, et decor vultus ejus depériit : ita et dives in itinéribus suis marcéscet. |
For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. A double minded man is unstable in all his ways. Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: but the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Vidérunt
te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ, et timuérunt
: *
Multitúdo sónitus aquárum vocem dedérunt
nubes, allelúja, allelúja, allelúja. |
R. The waters
saw thee, O God, the waters saw thee, and they were afraid :
* There was a noise as
of many waters ; the clouds thundered, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 12-16 |
|
Beátus vir, qui suffert tentatiónem : quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus diligéntibus se. Nemo, cum tentátur, dicat quóniam a Deo tentátur : Deus enim intentátor malórum est : ipse autem néminem tentat. Unusquísque vero tentátur a concupiscéntia sua abstráctus et illéctus. Deínde concupiscéntia, cum concéperit, parit peccátum : peccátum vero, cum consummátum fúerit, génerat mortem. Nolíte ítaque erráre, fratres mei dilectíssimi. |
Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: but every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. Do not err, my beloved brethren. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Narrábo
nomen tuum frátribus meis, allelúja : *
In médio Ecclésiæ laudábo te, allelúja, allelúja. |
R. I will
declare thy Name unto my brethren, alleluia : *
In the midst of the congregation will I
praise thee, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex Tractátu sancti Cypriáni Epíscopi et Mártyris de bono patiéntiæ | The Lesson is taken from the Treastise on the Benefits of Patience by St. Cyprian, Bishop and Martyr |
| Num. 1-3 et 20 | |
![]() |
|
|
De patiéntia locutúrus, fratres dilectíssimi, et utilitátes ejus et cómmoda prædicatúrus, unde pótius incípiam, quam quod nunc quoque ad audiéntiam, vestram patiéntiam vídeo esse necessáriam : ut nec hoc ipsum, quod audítis et díscitis, sine patiéntia fácere possítis? Tunc enim demum sermo et rátio salutáris efficáciter díscitur, si patiénter, quod dícitur, audiátur. Nec invénio, fratres dilectíssimi, inter céteras cæléstis disciplínæ vias, quibus ac consequénda divínitus præmia spei ac fídei nostræ secta dirígitur, quid magis sit vel utílius ad vitam, vel majus ad glóriam, quam ut, qui præcéptis Domínicis obséquio timóris ac devotiónis innítimur, patiéntiam máxime tota observatióne tueámur. Hanc se sectári philósophi quoque profiténtur : sed tam illic patiéntia falsa est, quam et falsa sapiéntia est. Unde enim vel sápiens esse, vel pátiens possit, qui nec sapiéntiam nec patiéntiam Dei novit? |
Dearly beloved brethren, I am about to speak to you concerning patience and to set forth to you how useful and convenient a thing it is ; and how shall I begin better, than by saying that you will have need of patience to listen to me? Yea, your very hearing and learning cannot but be an exercise thereof. For, only when a sermon or soul-profiting teaching is patiently given ear to, can it profitably enter the heart. Dearly beloved brethren, there are divers paths of heavenly wisdom, wherein we are invited to walk, if we would reach in the end unto the reward wherewith God hath prepared to crown hope and faith ; but I find no path more sure to lead to life and glory than this, that while we humbly strive (in all fear and in all godliness) to obey the commandments of the Lord, we should set our chiefest guard in an unceasing watch over our patience. The philosophers of this world have also professed a kind of patience, but their patience is as false as their wisdom, for who can be wise or patient who knoweth nothing of God's wisdom or God's patience? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. In
ecclésiis benedícite Deo, allelúja : *
Dómino de fóntibus Israël, allelúja, allelúja. |
R. Bless ye
God in the congregations, alleluia :
* Even the Lord, ye
that are of the fountains of Israel, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Nos autem, fratres dilectíssimi, qui philósophi non verbis, sed factis sumus ; nec vestítu sapiéntiam, sed veritáte præférimus : qui virtútum consciéntiam magis quam jactántiam nóvimus : qui non lóquimur magna, sed vívimus quasi servi et cultóres Dei : patiéntiam, quam magistériis cæléstibus díscimus, obséquiis spiritálibus præbeámus. Est enim nobis cum Deo virtus ista commúnis : inde patiéntia íncipit, inde cláritas ejus et dígnitas caput sumit. Orígo et magnitúdo patiéntiæ Deo auctóre procédit. Diligénda res hómini, quæ Deo cara est. Bonum quod amat, majéstas dívina comméndat. Si Dóminus nobis et Pater Deus est, sectémur patiéntiam dómini páriter et patris ; quia et servos opórtet esse obsequéntes, et fílios non decet esse degéneres. |
But as for us, dearly beloved brethren, we are the real philosophers, whose wisdom lieth not in words but in deeds ; and is manifested, not in the professional garb affected by the philosophers of our day, but in the truth which is eternal. We are they whose knowledge hath the inward consciousness, but our lives are the lives of servants and worshippers of God. Let it be ours, then, to shew forth by spiritual watchfulness, that patience which is a part of the teaching which we have learnt from heaven. Patience is one of God's own virtues, whereof he hath made us partakers with him. Our great Head is the Captain of the patient ones ; for it is through patience that he hath crowned himself with glory and honour. Yea, God is himself the Source, the Increase, and the Dignity of patience ; and it behoveth man to love what is beloved of God. Thus God's own Majesty commendeth to man a love of patience. Therefore, if God is to be to us both Lord and Father, let us follow after the ensample of his patience, since it behoveth servants to be obedient, and it is unbecoming in sons to be unworthy of their parentage. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. In toto
corde meo, allelúja, exquisívi te, allelúja :
* Ne repéllas me a mandátis tuis, allelúja,
allelúja. |
R. With my
whole heart, alleluia, have I sought thee, alleluia : *
O let me not go wrong out of thy
commandments, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Patiéntia est, quæ nos Deo et comméndat et servat : ipsa est, quæ iram témperat, quæ linguam frenat, quæ mentem gubérnat, pacem custódit, disciplínam regit, libídinis ímpetum frangit, tumóris violéntiam cómprimit, incéndium simultátis exstínguit, coércet poténtiam dívitum, inópiam páuperum réfovet, tuétur in virgínibus beátam integritátem, in víduis laboriósam castitátem, in conjúnctis et maritátis indivíduam caritátem : facit húmiles in prósperis, in advérsis fortes, contra injúrias et contumélias mites : docet delinquéntibus cito ignóscere : si ipse delínquas, diu et multum rogáre : tentatiónes expúgnat, persecutiónes tólerat, passiónes et martyria consúmmat. Ipsa est, quæ fídei nostræ fundaménta fírmiter munit. |
By our patience God draweth us toward himself, and keepeth us his own. Patience doth soothe anger, bridle the tongue, govern the mind, keep peace, set rules of self-control, break the onset of lust, still the swelling of temper, put out the fire of begotten of hatred, make the rich meek, and relieve the need of the poor ; patience doth guard in virgins their blessed integrity ; in widows, their careful purity ; in such as be married their single-hearted love one toward the other. Patience doth teach such as be successful to be lowly-minded ; such as be unfortunate, to be brave ; and all to be gentle when they are wronged and insulted. Patience maketh a man soon to forgive them that trespass against him ; and if he have trespassed against any, long and humbly to ask his pardon. Patience doth fight down temptations, bear persecution, and endure unto the end in suffering, and in the uplifting of our testimony. Patience is the moat that guardeth the stout foundations of the castle of our faith. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Hymnum
cantáte nobis, allelúja : *
Quómodo cantábimus cánticum Dómini in terra aliéna? allelúja, allelúja. |
R. Sing us
one of the songs of Sion, alleluia :
* How shall we sing
the Lord's song in a strange land? alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 16, 5-14 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis intérrogat me : Quo vadis? Et réliqua. |
At that time : Jesus said to his disciples : Now I go my way to him that sent me : and none of you asketh me : Whither goest thou? And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tract. 94 in Joann., initio | |
![]() |
|
|
Cum Dóminus Jesus prædixísset discípulis suis persecutiónes, quas passúri erant post ejus abscéssum, subjúnxit atque ait : Hæc autem vobis ab inítio non dixi, quia vobíscum eram : nunc autem vado ad eum, qui me misit. Ubi primum vidéndum est, utrum eis futúras non prædíxerit ante passiónes. Sed álii tres Evangelístæ satis eum prædixísse ista demónstrant, ántequam ventum esset ad cœnam : qua perácta, secúndum Joánnem ista locútus est, ubi ait : Hæc autem vobis ab inítio non dixi, quia vobíscum eram. |
The Lord Jesus told his disciples what things they should suffer after that he was gone away from them, and then (as John recordeth) he said : These things I said not unto you at the beginning, because I was with you ; but now I go my way to him that sent me. The first thing to be noticed here is, whether he had not already told them of their future sufferings. That he had done so amply before the night of the Last Supper, is testified by the other three Evangelists ; but according to John, it was when that Supper was ended , that he said : These things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Deus,
cánticum novum cantábo tibi, allelúja :
* In psaltério decem chordárum psallam tibi,
allelúja, allelúja. |
R. I will
sing a new song unto thee, O God, alleluia : *
I will sing praises unto thee upon a
ten-stringed lute, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
An forte hinc ista sólvitur quæstio, quia et illi eum narrant passióni próximum fuísse cum hæc díceret? Non ergo ab inítio, quando cum illis erat : quia jam discessúrus, jamque ad Patrem perrectúrus hæc dixit. Et ídeo étiam secúndum illos Evangelístas verum est, quod hic dictum est : Hæc autem vobis ab inítio non dixi. Sed quid ágimus de fide Evangélii secúndum Matthæum, qui hæc eis a Dómino non solum cum jam Pascha esset cum discípulis cœnatúrus, imminénte passióne, verum et ab inítio denuntiáta esse commémorat ; ubi primum nominátim duódecim exprimúntur Apóstoli, et ad ópera divína mittúntur? |
Are we then to try to loose the knot of this difficulty by asserting that, according to these three Evangelists, it was on the eve of the passion, albeit before the Supper, that he had said these things unto them, and therefore not at the beginning, when he was with them, but when he was about to leave them, and go his way to the Father? And in this way we might reconcile the truthfulness of what this Evangelist saith here : These things I said not unto you at the beginning : with the truthfulness of the other three. But this explanation is rendered impossible by the Gospel according to Matthew, who telleth us how that the Lord spake to his Apostles concerning their sufferings to come, not only when he was on the point of eating the passover with them, but at the very beginning, when the names of the twelve were first given, and they were sent forth to do the work of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Bonum est
confitéri Dómino, allelúja : * Et psállere,
allelúja. |
R. It is a
good thing to give thanks unto the Lord, alleluia, *
And to sing praises, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Quid sibi ergo vult, quod hic ait : Hæc autem vobis ab inítio non dixi, quia vobíscum eram : nisi quia ea, quæ hic dicit de Spíritu Sancto, quod sit ventúrus ad eos, et testimónium perhibitúrus, quando mala illa passúri sunt, hæc ab inítio eis non dixit, quia cum ipsis erat? Consolátor ergo ille, vel advocátus (utrúmque enim interpretátur, quod erat Græce Paráclitus), Christo abscedénte fúerat necessárius : et ídeo de illo non díxerat ab inítio, quando cum illis erat, quia ejus præséntia consolabántur. |
It would seem then that when he said : These things I said not unto you at the beginning, because I was with you : he meant by These Things, not the sufferings, which they were to bear for his sake, but his promise of the Comforter who should come to them, and testify while they suffered. This Comforter then, or Advocate (for the Greek word Paraclete may be interpreted in both senses), would be needful to them when they saw Christ no more ; and therefore it was that Christ spake not of the Holy Spirit at the beginning while he himself was with his disciples, because his visible presence was then their sufficient Comfort. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Jac. 1. 17. |
The
Little Chapter James 1. 17. |
|
Hymnus Auróra cælum púrpurat, Rex ille dum fortíssimus Cujus sepúlcrum plúrimo Sat fúneri, sat lácrimis, Ut sis perénne méntibus * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
Light's glittering morn bedecks the sky, While he, the King of glorious might Fast barred beneath the stone
of late Hell's pains are loosed, and tears are
fled; We pray thee, King with glory decked, Proper Doxology |
|
V.
In resurrectióne tua, Christe, allelúja. R. Cæli et terra læténtur, allelúja. |
V.
In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. |
Ad Bened. Ant: Vado ad eum * qui misit me : et nemo ex vobis intérrogat me : Quo vadis? allelúja, allelúja. |
Ant. on Bened: I go my way to him * that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou? alleluia, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Jac. 1. 17. |
The
Little Chapter James 1. 17. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Surréxit Dóminus de sepúlcro, * Allelúja, allelúja. |
V.
The Lord is risen from the tomb, * Alleluia, alleluia. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Jac. 1. 19-20. |
The Little Chapter
James 1. 19-20. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Surréxit Dóminus vere, * Allelúja, allelúja. |
V.
Verily, the Lord is risen, * Alleluia, alleluia. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Jac. 1. 21. |
The Little Chapter
James 1. 21. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Gavísi sunt discípuli, * Allelúja, allelúja. |
V.
Then were the disciples glad, * Alleluia, alleluia. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Jac. 1. 17. |
The
Little Chapter James 1. 17. |
|
Hymnus Ad régias Agni dapes, Divína cujus cáritas Sparsum cruórem póstibus Jam Pascha nostrum Christus est, O vera cæli víctima, Victor subáctis ínferis, Ut sis perénne méntibus * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
The Lamb's high banquet we await Upon the Altar of the Cross That Paschal Eve God's arm was bared Now Christ, our Paschal Lamb, is slain, O thou, from whom hell's monarch flies, For Christ, arising from the dead, We pray thee, King with glory decked, Proper Doxology |
|
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúja. R. Quóniam advesperáscit, allelúja. |
V.
Abide with us, O Lord, alleluia. R. For eventide falleth, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Vado ad eum * qui misit me : sed quia hæc locútus sum vobis, tristítia implévit cor vestrum, allelúja. |
Ant. on Magnif: I go my way to him * that sent me, but because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|