|
Third Sunday after Easter |
|||
|
Semidouble |
|||
|
|
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| Incipit liber Apocalypsis beáti Joánnis Apóstoli | Here beginneth the Book of the Apocalypse of blessed John the Apostle |
| Chap. 1, 1-6 | |
![]() |
|
|
Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit illi Deus palam fácere servis suis, quæ opórtet fíeri cito : et significávit, mittens per Angelum suum servo suo Joánni, qui testimónium perhíbuit verbo Dei, et testimónium Jesu Christi, quæcúmque vidit. Beátus qui legit et qui audit verba prophetíæ hujus : et servat ea, quæ in ea scripta sunt : tempus enim prope est. Joánnes septem Ecclésiis, quæ sunt in Asia. Grátia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui ventúrus est : et a septem spirítibus, qui in conspéctu throni ejus sunt : et a Jesu Christo, qui est testis fidélis, primogénitus mortuórum, et princeps regum terræ : qui diléxit nos, et lavit nos a peccátis nostris in sánguine suo, et fecit nos regnum, et sacerdótes Deo et Patri suo : ipsi glória et impérium in sæcula sæculórum. Amen. |
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; and from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, and hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Isle of Patmos |
|
|
R. Dignus es,
Dómine, accípere librum, et aperíre signácula eum, allelúja : quóniam
occísus es, et redemísti nos Deo
* In sánguine tuo, allelúja. |
R. Thou art
worthy, O Lord, to take the book, and to open the seals thereof, alleluia
: for thou wast slain, and hast redeemed us to God *
By thy Blood, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 7-11 |
![]() |
|
|
Ecce venit cum núbibus, et vidébit eum omnis óculus, et qui eum pupugérunt. Et plangent se super eum, omnes tribus terræ. Etiam : Amen. Ego sum alpha et oméga : princípium et finis, dicit Dóminus Deus : qui est, et qui erat, et qui ventúrus est, Omnípotens. Ego Joánnes, frater vester, et párticeps in tribulatióne, et regno, et patiéntia in Christo Jesu : fui in ínsula, quæ appellátur Patmos, propter verbum Dei, et testimónium Jesu. Fui in spíritu in Domínica die, et audívi post me vocem magnam tamquam tubæ, dicéntis : Quod vides, scribe in libro : et mitte septem ecclésiis, quæ sunt in Asia, Epheso, et Smyrnæ, et Pérgamo, et Thyatíræ, et Sardis, et Philadelphíæ et Laodicíæ. |
Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Ego sicut
vitis fructificávi suavitátem odóris, allelúja : *
Transíte ad me, omnes qui concupíscitis
me, et a generatiónibus meis adimplémini, allelúja, allelúja. |
R. I as the
vine brought forth a pleasant savour, alleluia :
* Come unto me, all ye
that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits, alleluia,
alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 12-19 |
![]() |
|
|
Et convérsus sum, ut vidérem vocem, quæ loquebátur mecum : et convérsus, vidi septem candelábra áurea : et in médio septem candelabrórum aureórum símilem fílio hóminis, vestítum podére, et præcínctum ad mamíllas zona áurea : caput autem ejus et capílli erant cándidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et óculi ejus tamquam flamma ignis, et pedes ejus símiles aurichálco, sicut in camíno ardénti, et vox illíus tamquam vox aquárum multárum : et habébat in déxtera sua stellas septem : et de ore ejus gládius utráque parte acútus exíbat : et fácies ejus sicut sol lucet in virtúte sua. Et, cum vidíssem eum, cécidi ad pedes ejus tamquam mórtuus. Et pósuit déxteram suam super me, dicens : Noli timére : ego sum primus et novíssimus, et vivus, et fui mórtuus, et ecce sum vivens in sæcula sæculórum, et hábeo claves mortis et inférni. Scribe ergo, quæ vidísti, et quæ sunt, et quæ opórtet fíeri post hæc. |
And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; and in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; and his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last: I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Audívi
vocem de cælo, tamquam vocem tonítrui magni,
allelúja : Regnábit Deus noster in ætérnum, allelúja : *
Quia facta est salus, et virtus, et potéstas Christi ejus, allelúja, allelúja. |
R. I heard a
voice from heaven, as the voice of a mighty thunder, saying Alleluia, our
God shall reign for ever, alleluia : *
For salvation and virtue and power are
become his Christ's, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Augustíni Epíscopi | The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop |
| Sermo 147 de Tempore | |
![]() |
|
|
Diébus his sanctis resurrectióni Dómini dedicátis, quantum donánte ipso póssumus, de carnis resurrectióne tractémus. Hæc enim est fides nostra : hoc donum in Dómini nostri Jesu Christi nobis carne promíssum est, et in ipso præcéssit exémplum. Voluit enim nobis, quod promísit in fine, non solum prænuntiáre, sed étiam demonstráre. Illi quidem qui tunc fuérunt, cum illum vidérent, et cum expavéscerent, et spíritum se vidére créderent, soliditátem córporis tenuérunt. Locútus est enim non solum verbis ad aures eórum, sed étiam spécie ad óculos eórum : parúmque erat se præbére cernéndum, nisi étiam offérret pertractándum atque palpándum. |
During these Holy Days in commemoration of the Lord's resurrection, we purpose to preach, so far as he will empower us, the doctrine of the resurrection of the body. For this is the Faith, to wit : the gift of resurrection, which was bestowed upon the flesh of our Lord Jesus Christ, is what is promised to us, for it was first made manifest in him that we might know what to hope for ourselves. What he hath thus promised would come to us at the last, he willed not only to foretell but to demonstrate. Those who were present at that time (even though they were terrified and affrighted, and supposed they had seen a spirit), handled him, and saw that a spirit would not have flesh and bones, such as they saw him to have. Thus he spake to them, not only in words which they could hear, but in a body which they could see ; as if it had not been enough to shew himself to their sight, but must needs even offer himself to be touched and handled. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Locútus
est ad me unus ex septem Angelis, dicens : Veni, osténdam tibi novam
nuptam, sponsam Agni : *
Et vidi Jerúsalem descendéntem de cælo,
ornátam monílibus suis, allelúja, allelúja, allelúja. |
R. One of the
seven Angels talked with me, saying Come hither and I will shew thee the
new bride, the spouse of the Lamb :
* And I saw Jerusalem
descending out of heaven, decked with her jewels, alleluia, alleluia,
alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Ait enim : Quid turbáti estis, et cogitatiónes ascéndunt in cor vestrum? Putavérunt enim se spíritum vidére. Quid turbáti estis, inquit, et cogitatiónes ascéndunt in cor vestrum? Vidéte manus meas, et pedes meos : palpáte, et vidéte : quia spíritus ossa et carnem non habet, sicut me vidétis habére. Contra istam evidéntiam disputábant hómines. Quid enim áliud fácerent hómines, qui ea, quæ sunt hóminum, sápiunt, quam sic disputáre de Deo contra Deum? Ille enim Deus est, isti hómines sunt. Sed Deus novit cogitatiónes hóminum, quóniam vanæ sunt. |
For he said : Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? For they supposed that they had seen a spirit. Therefore he added : Behold my hands and my feet, that it is I myself ; handle me and see ; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. Of course, men have disputed this evidence ; for what else could men do, seeing that they are wise only according to man's wisdom, which thus permitteth them to dispute concerning God in spite of what God hath shewn them of himself. He is God, they are men. But God knoweth the thoughts of man, that they are but vain. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Audívi
vocem in cælo Angelórum multórum dicéntium :
* Timéte Dóminum, et date claritátem illi, et
adoráte eum, qui fecit cælum et terram, mare
et fontes aquárum, allelúja, allelúja. |
R. I heard a
voice in heaven of many Angels which said : *
Fear God and give glory to him ; yea,
worship him that made heaven and earth, and the sea and the fountains of
waters, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
In hómine carnáli tota régula intelligéndi est consuetúdo cernéndi. Quod solent vidére, credunt : quod non solent, non credunt. Præter consuetúdinem facit Deus mirácula, quia Deus est. Majóra quidem mirácula sunt, tot quotídie hómines nasci, qui non erant, quam paucos resurrexísse, qui erant : et tamen ista mirácula non consideratióne comprehénsa sunt, sed assiduitáte viluérunt. Resurréxit Christus : absolúta est res. Corpus erat, caro erat : pepéndit in cruce, emísit ánimam, pósita est caro in sepúlcro. Exhíbuit illam vivam, qui vivébat in illa. Quare mirámur? quare non crédimus? Deus est, qui fecit. |
To carnal men, the one rule of understanding is his ordinary experience ; seeing is believing. What men are accustomed to see, that they credit ; what they are not accustomed to see, that they deem incredible. But God often worketh wonders (that is, things contrary to what we are accustomed), because he is God. Every day many men are born that previously had no existence at all ; and this is a greater miracle than that a few, who did exist, have been raised from the dead. Yet this wonder is not recognized as such ; on the contrary, it is disregarded because man is accustomed to it. Christ rose again from the dead ; that is a fact. He had a body : he took flesh, he hung upon the cross, he gave up the ghost ; his flesh was laid in the tomb. After that, he shewed his flesh as alive again, he lived again the flesh. Why wonder, why deny it? God wrought this. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Véniens a
Líbano quam pulchra facta est,
allelúja : *
Et odor vestimentórum ejus super ómnia arómata,
allelúja, allelúja. |
R. The bride
of Christ cometh from Lebanon, and behold how fair she is become, alleluia
:
* And the smell of her
garments is better than all spices, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 16, 16-22 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Módicum, et jam non vidébitis me : et íterum módicum, et vidébitis me : quia vado ad Patrem. Et réliqua. |
At that time : Jesus said to his disciples : A little while and ye shall not see me : and again a little while, and ye shall see me ; because I go to the Father. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tract. 101 in Joann., sub finem | |
![]() |
|
|
Módicum est hoc totum spátium, quo præsens pérvolat sæculum. Unde dicit idem ipse Evangelísta in Epístola sua : Novíssima hora est. Ideo namque áddidit : Quia vado ad Patrem : quod ad priórem senténtiam referéndum est, ubi ait : Módicum et jam non vidébitis me : non ad posteriórem, ubi ait : Et íterum módicum, et vidébitis me. Eúndo quippe ad Patrem, factúrus erat ut eum non vidérent. Ac per hoc non ídeo dictum est, quia fúerat moritúrus, et donec resúrgeret, ab eórum aspéctibus recessúrus : sed quod esset itúrus ad Patrem, quod fecit posteáquam resurréxit, et cum eis per quadragínta dies conversátus, ascéndit in cælum. |
This Little While is the whole duration of this present world. In the same sense this same Evangelist saith in his Epistle : It is the last time. The words : Because I go to the Father : refer to the first clause of the text, thus : A little while and ye shall not see me, because I go to the Father. Hence we should not connect them with this latter clause : And again a little while, and ye shall see me. For his going to the Father was about to bring to pass this, namely, that they should see him no more. And on this account he is not to be understood as saying that he was about to die, and that, until he should rise again, he would be withdrawn from their sight ; but rather, that he was going to the Father ; which same he did when (after he had risen, and had manifested himself to them for forty days), he ascended up into heaven. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Decantábat
pópulus Israël, allelúja : et univérsa
multitúdo Jacob canébat legítime :
* Et David cum cantóribus cítharam
percutiébat in domo Dómini, et laudes Deo canébat, allelúja, allelúja. |
R. And all
the people of Israel sang Alleluia : and all the multitude of Jacob did
sing : *
And David went with psalteries and
singers into the house of the Lord, and they sang God's praises, alleluia,
alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Illis ergo ait : Módicum, et jam non vidébitis me ; qui eum corporáliter tunc vidébant : quia itúrus erat ad Patrem, et eum deínceps mortálem visúri non erant, qualem, cum ista loquerétur, vidébant. Quod vero áddidit : Et íterum módicum, et vidébitis me : univérsæ promísit Ecclésiæ, sicut univérsæ promísit : Ecce ego vobíscum sum usque ad consummatiónem sæculi. Non tardat Dóminus promíssum. Módicum et vidébimus eum : ubi jam nihil rogémus, nihil interrogémus, quia nihil desiderándum remanébit, nihil quæréndum latébit. |
It was therefore to them which were then looking on him in the flesh that he said : A little while, and ye shall not see me. A little while, and they would no longer see him as mortal man, such as they saw him to be whilst thus speaking, because he was about to go to the Father. But he added : And again a little while, and ye shall see me : and these words are a promise to the Universal Church, just as are those others : Lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Our Lord delayeth not his promised coming. Yea, again a little while, and we shall se him. Yea, and when we thus shall see him, then shall we ask for nothing more ; for no desire will be unsatisfied, and no riddle unsolved. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tristítia
vestra, allelúja, * Convertétur in gáudium,
allelúja, allelúja. |
R. Your
sorrow, alleluia,
* Shall be turned into
joy, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Hoc módicum longum nobis vidétur, quóniam adhuc ágitur ; cum finítum fúerit, tunc sentiémus quam módicum fúerit. Non ergo sit gáudium nostrum quale habet mundus, de quo dictum est : Mundus autem gaudébit. Nec tamen in hujus desidérii parturitióne sine gáudio tristes simus : sed, sicut ait Apóstolus : Spe gaudéntes : In tribulatióne patiéntes : quia et ipsa partúriens, cui comparáti sumus, plus gaudet de mox futúra prole, quam tristis est de præsénti dolóre. Sed hujus sermónis iste sit finis : habent enim quæstiónem molestíssimam, quæ sequúntur : nec brevitáte coarctánda sunt, ut possint commódius, si Dóminus volúerit, explicári. |
This Little While seemeth a very long while to us now, while as yet it is still going on, but when it is ended, we shall realize what a little while it was. Let not our joy, then, be like that of the world, whereof it is said : The world shall rejoice. A woman when she is in travail hath sorrow, and yet, while, as hitherto, our gladness is still coming to the birth through throes of sorrow, let us not be altogther sorrowful, but as the Apostle hath it : Rejoicing in hope, patient in tribulation. A woman, when she is in travail hath sorrow, because her hour is come ; but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. And so will it be with us. And with that let me end my sermon. For the next passage is one of extreme difficulty ; nor is it possible to treat it briefly, if, by the will of God, it is to be treated satisfactorily. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Petr. 2. 11. |
The
Little Chapter 1 Peter 2.
11. |
|
Hymnus Auróra cælum púrpurat, Rex ille dum fortíssimus Cujus sepúlcrum plúrimo Sat fúneri, sat lácrimis, Ut sis perénne méntibus * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
Light's glittering morn bedecks the sky, While he, the King of glorious might Fast barred beneath the stone
of late Hell's pains are loosed, and tears are
fled; We pray thee, King with glory decked, Proper Doxology |
|
V.
In resurrectióne tua, Christe, allelúja. |
V.
In thy resurrection, O Christ, alleluia. |
Ad Bened. Ant: Módicum, * et non vidébitis me, dicit Dóminus : íterum módicum, et vidébitis me, quia vado ad Patrem, allelúja, allelúja. |
Ant. on Bened: A little while, * and ye shall not see me, saith the Lord, and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father, alleluia, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Petr. 2. 11. |
The
Little Chapter 1 Peter 2.
11. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Surréxit Dóminus de sepúlcro, * Allelúja, allelúja. |
V.
The Lord is risen from the tomb, * Alleluia, alleluia. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Petr. 2. 13-14. |
The Little Chapter
1 Peter 2. 13-14. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Surréxit Dóminus vere, * Allelúja, allelúja. |
V.
Verily, the Lord is risen, * Alleluia, alleluia. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Petr. 2. 18-19. |
The Little Chapter
1 Peter 2. 18-19. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Gavísi sunt discípuli, * Allelúja, allelúja. |
V.
Then were the disciples glad, * Alleluia, alleluia. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Petr. 2. 11. |
The
Little Chapter 1 Peter 2.
11. |
|
Hymnus Ad régias Agni dapes, Divína cujus cáritas Sparsum cruórem póstibus Jam Pascha nostrum Christus est, O vera cæli víctima, Victor subáctis ínferis, Ut sis perénne méntibus * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
The Lamb's high banquet we await Upon the Altar of the Cross That Paschal Eve God's arm was bared Now Christ, our Paschal Lamb, is slain, O thou, from whom hell's monarch flies, For Christ, arising from the dead, We pray thee, King with glory decked, Proper Doxology |
|
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúja. R. Quóniam advesperáscit, allelúja. |
V.
Abide with us, O Lord, alleluia. R. For eventide falleth, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Amen dico vobis, * quia plorábitis et flébitis vos : mundus autem gaudébit, vos vero contristabímini, sed tristítia vestra convertétur in gáudium, allelúja. |
Ant. on Magnif: Verily, verily I say unto you, * that ye shall weep and lament, but the world shall be joyful, and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|