Third Sunday after Easter

Semidouble

Matins

Lauds

Terce

Sext

None

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre justítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis : da cunctis qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini ; et ea quæ sunt apta, sectári.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who shewest to them that be in error the light of thy truth, to the intent that they may return to the way of righteousness : grant unto all them that are admitted into the fellowship of Christ's religion, that they may eschew those things that are contrary to their profession ; and follow all such things as are agreeable to the same.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

   

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary\

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

 

First Nocturn

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
Incipit liber Apocalypsis beáti Joánnis Apóstoli Here beginneth the Book of the Apocalypse of blessed John the Apostle
Chap. 1, 1-6

Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit illi Deus palam fácere servis suis, quæ opórtet fíeri cito : et significávit, mittens per Angelum suum servo suo Joánni, qui testimónium perhíbuit verbo Dei, et testimónium Jesu Christi, quæcúmque vidit.  Beátus qui legit et qui audit verba prophetíæ hujus : et servat ea, quæ in ea scripta sunt : tempus enim prope est.  Joánnes septem Ecclésiis, quæ sunt in Asia.  Grátia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui ventúrus est : et a septem spirítibus, qui in conspéctu throni ejus sunt : et a Jesu Christo, qui est testis fidélis, primogénitus mortuórum, et princeps regum terræ : qui diléxit nos, et lavit nos a peccátis nostris in sánguine suo, et fecit nos regnum, et sacerdótes Deo et Patri suo : ipsi glória et impérium in sæcula sæculórum.  Amen.

The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.  Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.  John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; and from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, and hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Isle of Patmos

R.  Dignus es, Dómine, accípere librum, et aperíre signácula eum, allelúja : quóniam occísus es, et redemísti nos Deo * In sánguine tuo, allelúja.
V.  Fecísti enim nos Deo nostro regnum et sacerdótium.
R.  In sánguine tuo, allelúja.

R.  Thou art worthy, O Lord, to take the book, and to open the seals thereof, alleluia : for thou wast slain, and hast redeemed us to God *  By thy Blood, alleluia.
V.  For thou hast made us unto God kings and priests.
R.  By thy Blood, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 1, 7-11

Ecce venit cum núbibus, et vidébit eum omnis óculus, et qui eum pupugérunt.  Et plangent se super eum, omnes tribus terræ.  Etiam : Amen.  Ego sum alpha et oméga : princípium et finis, dicit Dóminus Deus : qui est, et qui erat, et qui ventúrus est, Omnípotens.  Ego Joánnes, frater vester, et párticeps in tribulatióne, et regno, et patiéntia in Christo Jesu : fui in ínsula, quæ appellátur Patmos, propter verbum Dei, et testimónium Jesu.  Fui in spíritu in Domínica die, et audívi post me vocem magnam tamquam tubæ, dicéntis : Quod vides, scribe in libro : et mitte septem ecclésiis, quæ sunt in Asia, Epheso, et Smyrnæ, et Pérgamo, et Thyatíræ, et Sardis, et Philadelphíæ et Laodicíæ.

Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.  I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.  I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.  I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego sicut vitis fructificávi suavitátem odóris, allelúja : * Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis adimplémini, allelúja, allelúja.
V.  In me omnis grátia viæ et veritátis : in me omnes spes vitæ et virtútis.
R.  Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis adimplémini, allelúja, allelúja.

R.  I as the vine brought forth a pleasant savour, alleluia : * Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits, alleluia, alleluia.
V.  In me is all grace of the way and of the truth : in me is all hope of life and of virtue.
R.  Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 1, 12-19

Et convérsus sum, ut vidérem vocem, quæ loquebátur mecum : et convérsus, vidi septem candelábra áurea : et in médio septem candelabrórum aureórum símilem fílio hóminis, vestítum podére, et præcínctum ad mamíllas zona áurea :  caput autem ejus et capílli erant cándidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et óculi ejus tamquam flamma ignis, et pedes ejus símiles aurichálco, sicut in camíno ardénti, et vox illíus tamquam vox aquárum multárum : et habébat in déxtera sua stellas septem : et de ore ejus gládius utráque parte acútus exíbat : et fácies ejus sicut sol lucet in virtúte sua.  Et, cum vidíssem eum, cécidi ad pedes ejus tamquam mórtuus.  Et pósuit déxteram suam super me, dicens : Noli timére : ego sum primus et novíssimus, et vivus, et fui mórtuus, et ecce sum vivens in sæcula sæculórum, et hábeo claves mortis et inférni.  Scribe ergo, quæ vidísti, et quæ sunt, et quæ opórtet fíeri post hæc.

And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; and in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.  His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; and his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.  And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.  And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last: I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.  Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Audívi vocem de cælo, tamquam vocem tonítrui magni, allelúja : Regnábit Deus noster in ætérnum, allelúja : * Quia facta est salus, et virtus, et potéstas Christi ejus, allelúja, allelúja.
V.  Et vox de throno exívit, dicens : Laudem dícite Deo nostro, omnes Sancti ejus, et qui timétis Deum, pusílli et magni.
R.  Quia facta est salus, et virtus, et potéstas Christi ejus, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia facta est salus, et virtus, et potéstas Christi ejus, allelúja, allelúja.

R.  I heard a voice from heaven, as the voice of a mighty thunder, saying Alleluia, our God shall reign for ever, alleluia : *  For salvation and virtue and power are become his Christ's, alleluia, alleluia.
V.  And a voice came out from the throne, saying Praise our God, all ye his saints, and ye that fear him both small and great.
R.  For salvation and virtue and power are become his Christ's, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For salvation and virtue and power are become his Christ's, alleluia, alleluia.


Second Nocturn

 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Augustíni Epíscopi The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop
Sermo 147 de Tempore

Diébus his sanctis resurrectióni Dómini dedicátis, quantum donánte ipso póssumus, de carnis resurrectióne tractémus.  Hæc enim est fides nostra : hoc donum in Dómini nostri Jesu Christi nobis carne promíssum est, et in ipso præcéssit exémplum.  Voluit enim nobis, quod promísit in fine, non solum prænuntiáre, sed étiam demonstráre.  Illi quidem qui tunc fuérunt, cum illum vidérent, et cum expavéscerent, et spíritum se vidére créderent, soliditátem córporis tenuérunt.  Locútus est enim non solum verbis ad aures eórum, sed étiam spécie ad óculos eórum : parúmque erat se præbére cernéndum, nisi étiam offérret pertractándum atque palpándum.

During these Holy Days in commemoration of the Lord's resurrection, we purpose to preach, so far as he will empower us, the doctrine of the resurrection of the body.  For this is the Faith, to wit : the gift of resurrection, which was bestowed upon the flesh of our Lord Jesus Christ, is what is promised to us, for it was first made manifest in him that we might know what to hope for ourselves.  What he hath thus promised would come to us at the last, he willed not only to foretell but to demonstrate.  Those who were present at that time (even though they were terrified and affrighted, and supposed they had seen a spirit), handled him, and saw that a spirit would not have flesh and bones, such as they saw him to have.  Thus he spake to them, not only in words which they could hear, but in a body which they could see ; as if it had not been enough to shew himself to their sight, but must needs even offer himself to be touched and handled.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Locútus est ad me unus ex septem Angelis, dicens : Veni, osténdam tibi novam nuptam, sponsam Agni : * Et vidi Jerúsalem descendéntem de cælo, ornátam monílibus suis, allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Et sústulit me in spíritu in montem magnum et altum.
R.  Et vidi Jerúsalem descendéntem de cælo, ornátam monílibus suis, allelúja, allelúja, allelúja.

R.  One of the seven Angels talked with me, saying Come hither and I will shew thee the new bride, the spouse of the Lamb : * And I saw Jerusalem descending out of heaven, decked with her jewels, alleluia, alleluia, alleluia.
V.  And he carried me in the Spirit into an exceeding high mountain.
R.  And I saw Jerusalem descending out of heaven, decked with her jewels, alleluia, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Ait enim : Quid turbáti estis, et cogitatiónes ascéndunt in cor vestrum?  Putavérunt enim se spíritum vidére.  Quid turbáti estis, inquit, et cogitatiónes ascéndunt in cor vestrum?  Vidéte manus meas, et pedes meos : palpáte, et vidéte : quia spíritus ossa et carnem non habet, sicut me vidétis habére.  Contra istam evidéntiam disputábant hómines.  Quid enim áliud fácerent hómines, qui ea, quæ sunt hóminum, sápiunt, quam sic disputáre de Deo contra Deum?  Ille enim Deus est, isti hómines sunt.  Sed Deus novit cogitatiónes hóminum, quóniam vanæ sunt.

For he said : Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?  For they supposed that they had seen a spirit.  Therefore he added : Behold my hands and my feet, that it is I myself ; handle me and see ; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.  Of course, men have disputed this evidence ; for what else could men do, seeing that they are wise only according to man's wisdom, which thus permitteth them to dispute concerning God in spite of what God hath shewn them of himself.  He is God, they are men.  But God knoweth the thoughts of man, that they are but vain.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Audívi vocem in cælo Angelórum multórum dicéntium : * Timéte Dóminum, et date claritátem illi, et adoráte eum, qui fecit cælum et terram, mare et fontes aquárum, allelúja, allelúja.
V.  Vidi Angelum Dei fortem, volántem per médium cæli, voce magna clamántem et dicéntem.
R.  Timéte Dóminum, et date claritátem illi, et adoráte eum, qui fecit cælum et terram, mare et fontes aquárum, allelúja, allelúja.

R.  I heard a voice in heaven of many Angels which said : *  Fear God and give glory to him ; yea, worship him that made heaven and earth, and the sea and the fountains of waters, alleluia, alleluia.
V.  I saw a mighty Angel of God flying through the midst of heaven, crying with a loud voice and saying.
R.  Fear God and give glory to him ; yea, worship him that made heaven and earth, and the sea and the fountains of waters, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

In hómine carnáli tota régula intelligéndi est consuetúdo cernéndi.  Quod solent vidére, credunt : quod non solent, non credunt.  Præter consuetúdinem facit Deus mirácula, quia Deus est.  Majóra quidem mirácula sunt, tot quotídie hómines nasci, qui non erant, quam paucos resurrexísse, qui erant : et tamen ista mirácula non consideratióne comprehénsa sunt, sed assiduitáte viluérunt.  Resurréxit Christus : absolúta est res.  Corpus erat, caro erat : pepéndit in cruce, emísit ánimam, pósita est caro in sepúlcro.  Exhíbuit illam vivam, qui vivébat in illa.  Quare mirámur? quare non crédimus?  Deus est, qui fecit.

To carnal men, the one rule of understanding is his ordinary experience ; seeing is believing.  What men are accustomed to see, that they credit ; what they are not accustomed to see, that they deem incredible.  But God often worketh wonders (that is, things contrary to what we are accustomed), because he is God.  Every day many men are born that previously had no existence at all ; and this is a greater miracle than that a few, who did exist, have been raised from the dead.  Yet this wonder is not recognized as such ; on the contrary, it is disregarded because man is accustomed to it.  Christ rose again from the dead ; that is a fact.  He had a body : he took flesh, he hung upon the cross, he gave up the ghost ; his flesh was laid in the tomb.  After that, he shewed his flesh as alive again, he lived again the flesh.  Why wonder, why deny it?  God wrought this.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Véniens a Líbano quam pulchra facta est, allelúja : * Et odor vestimentórum ejus super ómnia arómata, allelúja, allelúja.
V.  Favus distíllans lábia ejus, mel et lac sub lingua ejus.
R.  Et odor vestimentórum ejus super ómnia arómata, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et odor vestimentórum ejus super ómnia arómata, allelúja, allelúja.

R.  The bride of Christ cometh from Lebanon, and behold how fair she is become, alleluia : * And the smell of her garments is better than all spices, alleluia, alleluia.
V.  Her lips drop as the honeycomb : honey and milk are under her tongue.
R.  And the smell of her garments is better than all spices, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And the smell of her garments is better than all spices, alleluia, alleluia.


Third Nocturn

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 16, 16-22

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Módicum, et jam non vidébitis me : et íterum módicum, et vidébitis me : quia vado ad Patrem.  Et réliqua.

At that time : Jesus said to his disciples : A little while and ye shall not see me : and again a little while, and ye shall see me ; because I go to the Father.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Tract. 101 in Joann., sub finem

Módicum est hoc totum spátium, quo præsens pérvolat sæculum.  Unde dicit idem ipse Evangelísta in Epístola sua : Novíssima hora est.  Ideo namque áddidit : Quia vado ad Patrem : quod ad priórem senténtiam referéndum est, ubi ait : Módicum et jam non vidébitis me : non ad posteriórem, ubi ait : Et íterum módicum, et vidébitis me.  Eúndo quippe ad Patrem, factúrus erat ut eum non vidérent.  Ac per hoc non ídeo dictum est, quia fúerat moritúrus, et donec resúrgeret, ab eórum aspéctibus recessúrus : sed quod esset itúrus ad Patrem, quod fecit posteáquam resurréxit, et cum eis per quadragínta dies conversátus, ascéndit in cælum.

This Little While is the whole duration of this present world.  In the same sense this same Evangelist saith in his Epistle : It is the last time.  The words : Because I go to the Father : refer to the first clause of the text, thus : A little while and ye shall not see me, because I go to the Father.  Hence we should not connect them with this latter clause : And again a little while, and ye shall see me.  For his going to the Father was about to bring to pass this, namely, that they should see him no more.  And on this account he is not to be understood as saying that he was about to die, and that, until he should rise again, he would be withdrawn from their sight ; but rather, that he was going to the Father ; which same he did when (after he had risen, and had manifested himself to them for forty days), he ascended up into heaven.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Decantábat pópulus Israël, allelúja : et univérsa multitúdo Jacob canébat legítime : * Et David cum cantóribus cítharam percutiébat in domo Dómini, et laudes Deo canébat, allelúja, allelúja.
V.  Sanctificáti sunt ergo sacerdótes et levítæ : et univérsus Israël deducébat arcam fœderis Dómini in júbilo.
R.  Et David cum cantóribus cítharam percutiébat in domo Dómini, et laudes Deo canébat, allelúja, allelúja.

R.  And all the people of Israel sang Alleluia : and all the multitude of Jacob did sing : *  And David went with psalteries and singers into the house of the Lord, and they sang God's praises, alleluia, alleluia.
V.  And the priests and Levites did sanctify themselves for their office : and all Israel brought up the Ark of the Covenant with joy.
R.
  And David went with psalteries and singers into the house of the Lord, and they sang God's praises, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Illis ergo ait : Módicum, et jam non vidébitis me ; qui eum corporáliter tunc vidébant : quia itúrus erat ad Patrem, et eum deínceps mortálem visúri non erant, qualem, cum ista loquerétur, vidébant.  Quod vero áddidit : Et íterum módicum, et vidébitis me : univérsæ promísit Ecclésiæ, sicut univérsæ promísit : Ecce ego vobíscum sum usque ad consummatiónem sæculi.  Non tardat Dóminus promíssum.  Módicum et vidébimus eum : ubi jam nihil rogémus, nihil interrogémus, quia nihil desiderándum remanébit, nihil quæréndum latébit.

It was therefore to them which were then looking on him in the flesh that he said : A little while, and ye shall not see me.  A little while, and they would no longer see him as mortal man, such as they saw him to be whilst thus speaking, because he was about to go to the Father.  But he added : And again a little while, and ye shall see me : and these words are a promise to the Universal Church, just as are those others : Lo, I am with you alway, even unto the end of the world.  Our Lord delayeth not his promised coming.  Yea, again a little while, and we shall se him.  Yea, and when we thus shall see him, then shall we ask for nothing more ; for no desire will be unsatisfied, and no riddle unsolved.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tristítia vestra, allelúja, * Convertétur in gáudium, allelúja, allelúja.
V.  Mundus autem gaudébit, vos vero contristabímini, sed tristítia vestra.
R.  Convertétur in gáudium, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Convertétur in gáudium, allelúja, allelúja.

R.  Your sorrow, alleluia, * Shall be turned into joy, alleluia, alleluia.
V.  The world shall rejoice, and ye shall be sorrowful.  But your sorrow.
R.  Shall be turned into joy, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Shall be turned into joy, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Hoc módicum longum nobis vidétur, quóniam adhuc ágitur ; cum finítum fúerit, tunc sentiémus quam módicum fúerit.  Non ergo sit gáudium nostrum quale habet mundus, de quo dictum est : Mundus autem gaudébit.  Nec tamen in hujus desidérii parturitióne sine gáudio tristes simus : sed, sicut ait Apóstolus : Spe gaudéntes : In tribulatióne patiéntes : quia et ipsa partúriens, cui comparáti sumus, plus gaudet de mox futúra prole, quam tristis est de præsénti dolóre.  Sed hujus sermónis iste sit finis : habent enim quæstiónem molestíssimam, quæ sequúntur : nec brevitáte coarctánda sunt, ut possint commódius, si Dóminus volúerit, explicári.

This Little While seemeth a very long while to us now, while as yet it is still going on, but when it is ended, we shall realize what a little while it was.  Let not our joy, then, be like that of the world, whereof it is said : The world shall rejoice.  A woman when she is in travail hath sorrow, and yet, while, as hitherto, our gladness is still coming to the birth through throes of sorrow, let us not be altogther sorrowful, but as the Apostle hath it : Rejoicing in hope, patient in tribulation.  A woman, when she is in travail hath sorrow, because her hour is come ; but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.  And so will it be with us.  And with that let me end my sermon.  For the next passage is one of extreme difficulty ; nor is it possible to treat it briefly, if, by the will of God, it is to be treated satisfactorily.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

STAND

Capitulum           1 Petr. 2. 11.
Caríssimi : Obsecro vos tamquam ádvenas et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        1 Peter 2. 11.
Dearly beloved : I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Auróra cælum púrpurat,
Æther resúltat láudibus,
Mundus triúmphans júbilat,
Horrens avérnus ínfremit.

Rex ille dum fortíssimus
De mortis inférno specu
Patrum senátum líberum
Edúcit ad vitæ jubar.

Cujus sepúlcrum plúrimo
Custóde signábat lapis,
Victor triúmphat, et suo
Mortem sepúlcro fúnerat.

Sat fúneri, sat lácrimis,
Sat est datum dolóribus :
Surréxit exstínctor necis,
Clamat corúscans Angelus.

Ut sis perénne méntibus
Paschále Jesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

*  Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen

The Hymn

Light's glittering morn bedecks the sky,
Heaven thunders forth its victor cry,
The glad earth shouts its triumph high,
And groaning hell makes wild reply :

While he, the King of glorious might
Treads down death's strength in death's despite,
And trampling hell by victor's right,
Brings forth his sleeping Saints to light.

Fast barred beneath the stone of late
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises Victor from death's gate.

Hell's pains are loosed, and tears are fled;
Captivity is captive led;
The Angel, crowned with light, hath said,
The Lord is risen from the dead.

We pray thee, King with glory decked,
In this our Paschal joy, protect
From all that death would fain effect
Thy ransomed flock, thine own elect.

Proper Doxology
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  In resurrectióne tua, Christe, allelúja.
R.  Cæli et terra læténtur, allelúja.

V.  In thy resurrection, O Christ, alleluia.
R.  Let heaven and earth rejoice, alleluia.

Ad Bened. Ant:  Módicum, * et non vidébitis me, dicit Dóminus : íterum módicum, et vidébitis me, quia vado ad Patrem, allelúja, allelúja.

Ant. on Bened:  A little while, * and ye shall not see me, saith the Lord, and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father, alleluia, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre justítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis : da cunctis qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini ; et ea quæ sunt apta, sectári.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who shewest to them that be in error the light of thy truth, to the intent that they may return to the way of righteousness : grant unto all them that are admitted into the fellowship of Christ's religion, that they may eschew those things that are contrary to their profession ; and follow all such things as are agreeable to the same.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Terce

STAND

Capitulum           1 Petr. 2. 11.
Caríssimi : Obsecro vos tamquam ádvenas et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        1 Peter 2. 11.
Dearly beloved : I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Surréxit Dóminus de sepúlcro, * Allelúja, allelúja.
R.  Surréxit Dóminus de sepúlcro, * Allelúja, allelúja.
V.  Qui pro nobis pepéndit in ligno.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Surréxit Dóminus de sepúlcro, * Allelúja, allelúja.

V.  Surréxit Dóminus vere, allelúja.
R.  Et appáruit Simóni, allelúja.

V.  The Lord is risen from the tomb, * Alleluia, alleluia.
R.  The Lord is risen from the tomb, * Alleluia, alleluia.
V.  Who hung for us upon the Tree.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The Lord is risen from the tomb, * Alleluia, alleluia.

V.  Verily, the Lord is risen, alleluia.
R.  And hath appeared unto Simon, alleluia.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

STAND

Capitulum                      1 Petr. 2. 13-14.
Subjécti ígitur estóte omni humánæ creatúræ propter Deum : sive regi quasi præcellénti : sive dúcibus tamquam ab eo missis ad vindíctam malefactórum, laudem vero bonórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter       1 Peter 2. 13-14.
Submit yourselves therefore to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; or unto governours, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Surréxit Dóminus vere, * Allelúja, allelúja.
R.  Surréxit Dóminus vere, * Allelúja, allelúja.
V.  Et appáruit Simóni.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Surréxit Dóminus vere, * Allelúja, allelúja.

V.  Gavísi sunt discípuli, allelúja.
R.  Viso Dómino, allelúja.

V.  Verily, the Lord is risen, * Alleluia, alleluia.
R.  Verily, the Lord is risen, * Alleluia, alleluia.
V.  And hath appeared unto Simon.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Verily, the Lord is risen, * Alleluia, alleluia.

V.  Then were the disciples glad, alleluia.
R.  When they saw the Lord, alleluia.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

STAND

Capitulum                      1 Petr. 2. 18-19.
Servi, súbditi estóte in omni timóre dóminis, non tantum bonis et modéstis, sed étiam dyscolis.  Hæc est enim grátia in Christo Jesu Dómino nostro.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter       1 Peter 2. 18-19.
Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward, for this is thankworthy in our Lord Jesus Christ.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Gavísi sunt discípuli, * Allelúja, allelúja.
R.  Gavísi sunt discípuli, * Allelúja, allelúja.
V.  Viso Dómino.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Gavísi sunt discípuli, * Allelúja, allelúja.

V.  Mane nobíscum Dómine, allelúja.
R.  Quóniam advesperáscit, allelúja.

V.  Then were the disciples glad, * Alleluia, alleluia.
R.  Then were the disciples glad, * Alleluia, alleluia.
V.  When they saw the Lord.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Then were the disciples glad, * Alleluia, alleluia.

V.  Abide with us, O Lord, alleluia.
R.  For eventide falleth, alleluia.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

STAND

Capitulum           1 Petr. 2. 11.
Caríssimi : Obsecro vos tamquam ádvenas et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        1 Peter 2. 11.
Dearly beloved : I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Ad régias Agni dapes,
Stolis amícti cándidis,
Post tránsitum Maris Rubri,
Christo canámus Príncipi :

Divína cujus cáritas
Sacrum propínat sánguinem,
Almíque membra córporis
Amor sacérdos ímmolat.

Sparsum cruórem póstibus
Vastátor horret Angelus :
Fugítque divísum mare ;
Mergúntur hostes flúctibus.

Jam Pascha nostrum Christus est,
Paschális idem víctima,
Et pura puris méntibus
Sinceritátis ázyma.

O vera cæli víctima,
Subjécta cui sunt tártara,
Solúta mortis víncula,
Recépta vitæ præmia.

Victor subáctis ínferis,
Trophæa Christus éxplicat ;
Cælóque apérto, súbditum
Regem tenebrárum trahit.

Ut sis perénne méntibus
Paschále, Jesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

*  Deo Patri sit glória,
Et Fílio qui a mórtuis
Surréxit ac Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

The Lamb's high banquet we await
In snow-white robes of royal state:
And now, the Red Sea's channel past,
To Christ our Prince we sing at last.

Upon the Altar of the Cross
His Body hath redeemed our loss:
And tasting of his roseate Blood,
Our life is hid with him in God.

That Paschal Eve God's arm was bared
The devastating Angel spared:
By strength of hand our hosts went free
From Pharaoh's ruthless tyranny.

Now Christ, our Paschal Lamb, is slain,
The Lamb of God that knows no stain,
The true Oblation offered here,
Our own unleavened Bread sincere.

O thou, from whom hell's monarch flies,
O great, O very Sacrifice,
Thy captive people are set free,
And endless life restored in thee.

For Christ, arising from the dead,
From conquered hell victorious sped,
And thrust the tyrant down to chains,
And Paradise for man regains.

We pray thee, King with glory decked,
In our our Paschal joy, protect
From all that death would fain effect
Thy ransomed flock, thine own elect.

Proper Doxology
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Mane nobíscum, Dómine, allelúja.
R.  Quóniam advesperáscit, allelúja.
V.  Abide with us, O Lord, alleluia.
R.  For eventide falleth, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  Amen dico vobis, * quia plorábitis et flébitis vos : mundus autem gaudébit, vos vero contristabímini, sed tristítia vestra convertétur in gáudium, allelúja.

Ant. on Magnif:  Verily, verily I say unto you, * that ye shall weep and lament, but the world shall be joyful, and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy, alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre justítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis : da cunctis qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini ; et ea quæ sunt apta, sectári.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who shewest to them that be in error the light of thy truth, to the intent that they may return to the way of righteousness : grant unto all them that are admitted into the fellowship of Christ's religion, that they may eschew those things that are contrary to their profession ; and follow all such things as are agreeable to the same.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH