Tuesday in Low Week

COLLECT OF THE DAY
(from the Preceding Sunday)

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we who have devoutly kept this Paschal Festival, may keep it, by thy bounty, in our life and behaviour.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Matins

Lauds

Vespers
 

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i
De Actibus Apostolórum The Lesson is taken from the Acts of the Apostles
Chap. 2, 1-8

Et, cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco : et factus est repénte de cælo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, et replévit totam domum ubi erant sedéntes.  Et apparuérunt illis dispertítæ linguæ tamquam ignis sedítque supra síngulos eórum : et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui váriis linguis, prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis.  Erant autem in Jerúsalem habitántes Judæi, viri religiósi ex omni natióne, quæ sub cælo est.  Facta autem hac voce, convénit multitúdo, et mente confúsa est, quóniam audiébat unusquísque lingua sua illos loquéntes.  Stupébant autem omnes, et mirabántur, dicéntes : Nonne ecce omnes isti, qui loquúntur, Galilæi sunt?  Et quómodo nos audívimus unusquísque linguam nostram, in qua nati sumus?

And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.  And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.  And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.  And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.  And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.  Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.  And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?  And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego sum vitis vera, et vos pálmites : * Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúja, allelúja.
V.  Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos.
R.  Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúja, allelúja.

R.  I am the true Vine, ye are the branches : * He that abideth in me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia.
V.  As the Father hath loved me, so have I loved you.
R.  He that abideth in me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 2, 14-21

Stans autem Petrus cum úndecim, levávit vocem suam, et locútus est eis : Viri Judæi, et qui habitátis Jerúsalem univérsi, hoc vobis notum sit, et áuribus percípite verba mea.  Non enim sicut vos æstimátis, hi ébrii sunt, cum sit hora diéi tértia.  Sed hoc est, quod dictum est per prophétam Joël : Et erit in novíssimis diébus (dicit Dóminus), effúndam de Spíritu meo super omnem carnem : et prophetábunt fílii vestri, et fíliæ vestræ, et júvenes vestri visiónes vidébunt, et senióres vestri sómnia somniábunt.  Et quidem super servos meos, et super ancíllas meas in diébus illis effúndam de Spíritu meo, et prophetábunt : et dabo prodígia in cælo sursum, et signa in terra deórsum, sánguinem, et ignem, et vapórem fumi : sol convertétur in ténebras, et luna in sánguinem, ántequam véniat dies Dómini magnus et maniféstus.  Et erit : omnis, quicúmque invocáverit nomen Dómini, salvus erit. 

But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: for these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.  But this is that which was spoken by the prophet Joel; and it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: and on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: and I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come: and it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Surgens Jesus Dóminus noster, stans in médio discipulórum, suórum, dixit : * Pax vobis, allelúja : gavísi sunt discípuli viso Dómino, allelúja.
V.  Una ergo sabbatórum, cum fores essent clausæ, ubi erant discípuli congregáti, venit Jesus, et stetit in médio eórum, et dixit eis.
R.  Pax vobis, allelúja : gavísi sunt discípuli viso Dómino, allelúja.

R.  The Lord Jesus arose and stood in the midst of his disciples and said : *  Peace be unto you, alleluia : then were the disciples glad when they saw the Lord, alleluia.
V.  On the First Day of the week, therefore, when the doors were shut where the disciples were assembled, Jesus came and stood in the midst, and said unto them.
R.  Peace be unto you, alleluia : then were the disciples glad when they saw the Lord, alleluia.

On Feastdays of Simple rank and in Ferial Office:

V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Pax vobis, allelúja : gavísi sunt discípuli viso Dómino, allelúja.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Peace be unto you, alleluia : then were the disciples glad when they saw the Lord, alleluia.

And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper.

Proper Third Lesson


In Ferial Office :
V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 2, 22-27

Viri Israëlitæ, audíte verba hæc : Jesum Nazarénum, virum approbátum a Deo in vobis, virtútibus, et prodígiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in médio vestri, sicut et vos scitis :  hunc definíto consílio et præsciéntia Dei tráditum, per manus iniquórum affligéntes, interemístis : quem Deus suscitávit, solútis dolóribus inférni, juxta quod impossíbile erat tenéri illum ab eo.  David enim dicit in eum : Providébam Dóminum in conspéctu meo semper : quóniam a dextris meis est mihi ne commóvear : Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea, ínsuper et caro mea requiéscet in spe : Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno, nec dabis Sanctum tuum vidére corruptiónem.

Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.  For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

In ferial Office

The Te Deum is said every day in Eastertide, even in ferial Office.  After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM
Office of Nine Lessons

R.  Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspérsio : étenim Pascha nostrum immolátus est Christus : * Itaque epulémur in Dómino, allelúja.
V.  Mórtuus est propter delícta nostra, et resurréxit propter justificatiónem nostram.
R.  Itaque epulémur in Dómino, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Itaque epulémur in Dómino, allelúja.

R.  Purge out therefore the old leaven, that ye may be as a new lump : for even Christ our Passover is sacrificed for us : * Therefore let us keep this Feast in the Lord, alleluia.
V.  He died for our offences, and was raised again for our justification.
R.  Therefore let us keep this Feast in the Lord, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Therefore let us keep this Feast in the Lord, alleluia.

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn

 

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ad Bened. Ant:  Præcédam vos * in Galilæam, ibi me vidébitis, sicut dixi vobis, allelúja, allelúja.

Ant. on Bened:  I go before you * into Galilee : there shall ye see me, as I said unto you, alleluia, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we who have devoutly kept this Paschal Festival, may keep it, by thy bounty, in our life and behaviour.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ad Magnif. Ant:  Mitte manum tuam, * et cognósce loca clavórum, allelúja : et noli esse incrédulus, sed fidélis, allelúja.

Ant. on Magnif:  Reach hither thy finger, * and examine the print of the nails, alleluia : and be not faithless, but believing, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we who have devoutly kept this Paschal Festival, may keep it, by thy bounty, in our life and behaviour.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH