BILLED TO AX379440624991007           30.00*

 

Monday in Low Week

COLLECT OF THE DAY
(from the Preceding Sunday)

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we who have devoutly kept this Paschal Festival, may keep it, by thy bounty, in our life and behaviour.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Matins

Lauds

Vespers

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i
Incipit liber Actuum Apostolórum Here beginneth the Book of the Acts of the Apostles
Chap. 1, 1-8

Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Jesus fácere, et docére, usque in diem, qua præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est : quibus et præbuit seípsum vivum post passiónem suam in multis arguméntis, per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei.  Et convéscens, præcépit eis ab Jerosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris, quam audístis (inquit) per os meum : quia Joánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini Spíritu Sancto non post multos hos dies.  Igitur qui convénerant, interrogábant eum, dicéntes : Dómine, si in témpore hoc restítues regnum Israël?  Dixit autem eis : Non est vestrum nosse témpora vel moménta, quæ Pater pósuit in sua potestáte : sed accipiétis virtútem superveniéntis Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi testes in Jerúsalem, et in omni Judæa et Samaría, et usque ad últimum terræ.

The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: to whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: and, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.  For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.  When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?  And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.  But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Virtúte magna reddébant Apóstoli * Testimónium resurrectiónis Jesu Christi Dómini nostri, allelúja, allelúja.
V.  Repléti quidem Spíritu Sancto, loquebántur cum fidúcia verbum Dei.
R.  Testimónium resurrectiónis Jesu Christi Dómini nostri, allelúja, allelúja.

R.  With great power gave the Apostles *  Witness of the resurrection of our Lord Jesus Christ, alleluia, alleluia.
V.  Verily they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the Word of God with boldness.
R.  Witness of the resurrection of our Lord Jesus Christ, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 1, 9-14

Et cum hæc dixísset, vidéntibus illis, elevátus est : et nubes suscépit eum ab óculis eórum.  Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, ecce duo viri astitérunt juxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt : Viri Galilæi, quid statis aspiciéntes in cælum?  Hic Jesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, quemádmodum vidístis eum eúntem in cælum.  Tunc revérsi sunt Jerosólymam a monte, qui vocátur Olivéti, qui est juxta Jerúsalem, sábbati habens iter.  Et cum introíssent in cœnáculum, ascendérunt ubi manébant Petrus et Joánnes, Jacóbus et Andreas, Philíppus et Thomas, Bartholomæus et Matthæus, Jacóbus Alphæi et Simon Zelótes, et Judas Jacóbi.  Hi omnes erant perseverántes unanímiter in oratióne cum muliéribus, et María Matre Jesu, et frátribus ejus.

And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.  And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.  Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.  And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.  These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  De ore prudéntis procédit mel, allelúja : dulcédo mellis est sub lingua ejus, allelúja : * Favus distíllans lábia ejus, allelúja, allelúja.
V.  Sapiéntia requiéscit in corde ejus, et prudéntia in sermóne oris illíus.
R.  Favus distíllans lábia ejus, allelúja, allelúja.

R.  From the mouth of the wise doth proceed honey, alleluia : the sweetness of honey is under his tongue, alleluia : * His lips drops as the honey-comb, alleluia, alleluia.
V.  Wisdom doth abide in his heart, and out of his mouth cometh understanding.
R.  His lips drops as the honey-comb, alleluia, alleluia.

 On Feastdays of Simple rank and in Ferial Office:

V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Favus distíllans lábia ejus, allelúja, allelúja.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  His lips drops as the honey-comb, alleluia, alleluia.

And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper.

Proper Third Lesson


In Ferial Office :
V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 1, 15-26

Et in diébus illis exsúrgens Petrus in médio fratrum, dixit (erat autem turba hóminum simul, fere centum vigínti) : Viri fratres, opórtet impléri Scriptúram, quam prædíxit Spíritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eórum, qui comprehendérunt Jesum : qui connumerátus erat in nobis, et sortítus est sortem ministérii hujus.  Et hic quidem possédit agrum de mercéde iniquitátis, et suspénsus crépuit médius : et diffúsa sunt ómnia víscera ejus.  Et notum factum est ómnibus habitántibus Jerúsalem, ita ut appellarétur ager ille, lingua eórum, Hacéldama, hoc est : ager sánguinis.  Scriptum est enim in libro Psalmórum : Fiat commorátio eórum desérta, et non sit qui inhábitet in ea : et episcopátum ejus accípiat alter.  Opórtet ergo ex his viris, qui nobíscum sunt congregáti in omni témpore, quo intrávit et exívit inter nos Dóminus Jesus, incípiens a baptísmate Joánnis usque in diem, qua assúmptus est a nobis, testem resurrectiónis ejus nobíscum fíeri unum ex istis.  Et statuérunt duos, Joseph, qui vocabátur Bársabas, qui cognominátus est Justus : et Matthíam.  Et orántes dixérunt : Tu, Dómine, qui corda nosti ómnium, osténde, quem elégeris ex his duóbus unum accípere locum ministérii hujus, et apostolátus, de quo prævaricátus est Judas, ut abíret in locum suum.  Et dedérunt sortes eis, et cécidit sors super Matthíam, et annumerátus est cum úndecim Apóstolis.

And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.  For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.  Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.  And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.  For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.  Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.  And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.  And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, that he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.  And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

In ferial Office

The Te Deum is said every day in Eastertide, even in ferial Office.  After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM
Office of Nine Lessons

R.  Ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperíre librum, et sólvere septem signácula ejus : * Allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem, et glóriam, et benedictiónem.
R.  Allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Allelúja, allelúja, allelúja.

R.  Behold the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof ; *  Alleluia, alleluia, alleluia.
V.  Worthy is the Lamb that was slain to receive power and riches and wisdom, and strength and honour and glory and blessing.
R.  Alleluia, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Alleluia, alleluia, alleluia.

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn


 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ad Bened. Ant:  Surgens Jesus * mane prima sábbati, appáruit primo Maríæ Magdalenæ, de qua ejécerat septem dæmónia, allelúja.

Ant. on Bened:  When Jesus was risen * early the First Day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we who have devoutly kept this Paschal Festival, may keep it, by thy bounty, in our life and behaviour.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ad Magnif. Ant:  Pax vobis, * ego sum, allelúja : nolíte timére, allelúja.

Ant. on Magnif:  Peace be unto you : * it is I, alleluia : be not afraid, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we who have devoutly kept this Paschal Festival, may keep it, by thy bounty, in our life and behaviour.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

COMMEMORATION OF THE CROSS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH