|
Low Sunday |
|||
|
also
known as the Sunday in White
being the First Sunday after Easter Sunday of I Class, Greater Double |
|||
|
|
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
![]() |
|
| De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses | The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Colossians |
| Chap. 3, 1-7 | |
|
Fratres : Si consurrexístis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens : quæ sursum sunt sápite, non quæ supra terram. Mórtui enim estis, et vita vestra est abscóndita cum Christo in Deo. Cum Christus apparúerit, vita vestra : tunc et vos apparébitis cum ipso in glória. Mortificáte ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicatiónem, immundítiam, libídinem, concupiscéntiam malam, et avarítiam, quæ est simulacrórum sérvitus : propter quæ venit ira Dei super fílios incredulitátis : in quibus et vos ambulástis aliquándo, cum viverétis in illis. |
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. Set your affection on things above, not on things on the earth. For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: for which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: in the which ye also walked some time, when ye lived in them. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Angelus
Dómini descéndit de cælo, et accédens
revólvit lápidem, et super eum sedit, et dixit muliéribus :
* Nolíte timére
: scio enim quia crucifíxum quæritis : jam surréxit : veníte, et vidéte
locum, ubi pósitus erat Dóminus, allelúja. |
R.
The Angel of the Lord descended from heaven, and came rolled back the
stone from the door and sat upon it, which same said unto the women, *
Fear not ye : for I know that ye seek
him that was crucified : he is not here for
he is risen : come ye and see the place where the Lord lay, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 3, 8-13 |
![]() |
|
|
Nunc autem depónite et vos ómnia : iram, indignatiónem, malítiam, blasphémiam, turpem sermónem, de ore vestro. Nolíte mentíri ínvicem, exspoliántes vos véterem hóminem cum actibus suis, et induéntes novum eum, qui renovátur in agnitiónem secúndum imáginem ejus, qui creávit illum. Ubi non est Gentílis et Judæus, circumcísio et præpútium, Bárbarus et Scytha, servus et liber : sed ómnia, et in ómnibus Christus. Indúite vos ergo sicut elécti Dei, sancti et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam : supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam : sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. |
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; and have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Angelus
Dómini locútus est muliéribus, dicens : Quem quæritis?
an Jesum quæritis? Jam surréxit : *
Veníte, et vidéte, allelúja, allelúja. |
R.
The Angel of the Lord spake unto the woman,
saying : Whom seek ye? Seek ye Jesus? Behold, he is risen! *
Come and see, alleluia, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 3, 14-17 |
|
Super ómnia autem hæc, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis : et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore, et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos, psalmis, hymnis, et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per ipsum. |
And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Cum
transísset sábbatum, María Magdalene, et María Jacobi, et Salóme
emérunt arómata, * Ut veniéntes
úngerent Jesum, allelúja, allelúja. |
R.
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James,
and Salome had bought sweet spices,
* That they might come
and anoint Jesus, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Augustíni Epíscopi | The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop |
| Sermo 1 in Octava Paschæ, qui est 157 de Tempore | |
|
Paschális solémnitas hodiérna festivitáte conclúditur, et ídeo hódie Neophytórum hábitus commutátur : ita tamen, ut candor, qui de hábitu depónitur, semper in corde teneátur. In qua quidem primum nobis agéndum est, ut quia pascháles dies sunt, id est, indulgéntiæ ac remissiónis, ita a nobis sanctórum diérum festívitas agátur, ut relaxatióne córporum púritas non obfuscétur : sed pótius abstinéntes ab omni luxu, ebrietáte, lascívia, demus óperam sóbriæ remissióni, ac sanctæ sinceritáti : ut, quidquid modo corporáli abstinéntia non acquírimus, méntium puritáte quærámus. |
The Feast of this day is the end of the paschal solemnity, and therefore it is today that the Newly-Baptized put off their white garments. But though they lay aside the outward mark of washing, namely, their white raiment, the inward mark of that washing remaineth in their souls unto eternity. Now are the days of the Passover, that is, of God's Passing Over our iniquities with his pardon and remission. And therefore our first duty is to sanctify the mirth of these holy days, that our bodily recreation may be taken without defilement to our spiritual cleanness. Let us strive that our relaxation may be sober and our freedom holy, holding ourselves carefully aloof from anything like excess, drunkenness, or lechery. Let us try so to keep in our souls their Lenten cleansing, that if our fastingtime hath left us aught as yet unwon, we may still be able to seek it. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. María
Magdalene, et áltera María ibant dilúculo ad monuméntum.
* Jesum quem quæritis,
non est hic, surréxit sicut locútus est, præcédet vos in Galilæam, ibi eum
vidébitis, allelúja, allelúja. |
R. Mary
Magdalene and the other Mary went early to the sepulchre : *
Jesus whom ye seek is not here, for he
is risen even as he foretold : lo he goeth before you into Galilee, where
ye shall see him, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Ad omnes quidem pértinet sermo, quos cura nostra compléctitur : verúmtamen hódie termináta sacramentórum solemnitáte, vos allóquimur, novélla gérmina sanctitátis, regeneráta ex aqua et Spíritu Sancto : germen pium, exámen novéllum, flos nostri honóris, et fructus labóris, gáudium et coróna mea, omnes qui statis in Dómino. Apostólicis verbis vos álloquor : Ecce nox præcéssit, dies autem appropinquávit : abjícite ópera tenebrárum, et indúite vos arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus : non in comessatiónibus et ebrietátibus, non in cubílibus et impudicítiis, non in contentióne et æmulatióne : sed induímini Dóminum Jesum Christum. |
My discourse concerneth all of you who have been committed to my spiritual charge. But I address myself in especial to you who are the Newly-Baptized. The first happy week of your sacramental life draweth this day to a close. Ye are the new olive-plants of holiness round about the Table of the Lord. To you, who but a little while ago were born again of water and the Holy Ghost, I would speak particularly ; to you, O holy generation ; to you, O new creation ; to you, the excellency of my dignity ; the fruit of my labour ; my brethren dearly beloved, and longed for ; my joy and my crown ; all ye who who now so stand fast in the Lord. To you I address the words of the Apostle ; Behold the night is far spent, the day is at hand. Cast off therefore the works of darkness, and put on the armour of light. Let us walk honestly, as in the day ; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying ; but put ye on the Lord Jesus Christ. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Surréxit
pastor bonus, qui ánimam suam pósuit pro óvibus suis, et pro grege suo
mori dignátus est : * Allelúja, allelúja, allelúja. |
R. The Good
Shepherd is risen, who laid down his life for his sheep, and vouchsafed to
die for his flock :
* Alleluia, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Habémus, inquit, certiórem prophéticum sermónem : cui bene fácitis intendéntes tamquam lucérnæ in obscúro loco, donec dies lucéscat, et lúcifer oriátur in córdibus vestris. Sint ergo lumbi vestri accíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris : et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis. Ecce dies advéniunt, in quibus Dóminus dicit : Pusíllum, inquit, et non vidébitis me, et íterum pusíllum, et vidébitis me. Hæc est hora, de qua dixit : Vos tristes éritis, sæculum autem gaudébit : id est, vita ista tentatiónibus plena, in qua peregrinámur ab eo. Sed íterum, inquit, vidébo vos, et gaudébit cor vestrum, et gáudium vestrum nemo tollet a vobis. |
We have, saith Peter, a more sure word of prophecy, whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the Day-Star arise in your hearts. Let your loins therefore be girded about, and your lights burning in your hands, and ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding. Behold, the days come, whereof the Lord saith : A little while, and ye shall not see me, and again little while and ye shall see me. Now is the hour whereof he said : Ye shall weep and lament, but the world shall rejoice : that is to say, the world is this present life, wherein we walk as strangers and pilgrims, far away from him who is our Home. This present life is very full of trials, but (saith Jesus) I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Virtúte
magna reddébant Apóstoli
* Testimónium resurrectiónis Jesu Christi
Dómini nostri, allelúja, allelúja. |
R. With great
power gave the Apostles *
Witness of the resurrection of our Lord
Jesus Christ, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 20, 19-31 | |
|
In illo témpore : Cum sero esset die illo, una sabbatórum, et fores essent clausæ, ubi erant discípuli congregáti propter metum Judæórum : venit Jesus, et stetit in médio, et dixit eis : Pax vobis. Et réliqua. |
At that time : The same day at evening, being the First Day of the week : When the doors were shut, where the disciples were assembled for fear of the Jews : Came Jesus and stood in the midst, and saith unto them : Peace be unto you. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 26 in Evangelia | |
![]() |
|
|
Prima lectiónis hujus evangélicæ quæstio ánimum pulsat : quómodo post resurrectiónem corpus Domínicum verum fuit, quod clausis jánuis ad discípulos íngredi pótuit? Sed sciéndum nobis est, quod divína operátio, si ratióne comprehénditur, non est admirábilis : nec fides habet méritum, cui humána rátio præbet experiméntum. Sed hæc ipsa nostri Redemptóris ópera, quæ ex semetípsis comprehéndi nequáquam possunt, ex ália ejus operatióne pensánda sunt : ut rebus mirabílibus fidem præbeant facta mirabilióra. Illud enim corpus Dómini intrávit ad discípulos jánuis clausis, quod vidélicet ad humános óculos per nativitátem suam clauso exívit útero Vírginis. Quid ergo mirum, si clausis jánuis post resurrectiónem suam in ætérnum jam victúrus intrávit, qui moritúrus véniens, non apérto útero Vírginis exívit? |
The first question to strike the mind when we hear this Gospel Lesson is : How was it that the body of the risen Lord was a real body, if it was able to pass through closed doors into the assembly of the disciples. But we ought to know that the works of God no longer seem wonderful when they are understood by man's reason, and that the worth of faith is lost as soon as the object of faith hath passed into the certainty of human demonstration. Nevertheless, those very works of our Redeemer which are in themselves impossible to be understood, must be thought over in connection with other of his works ; so that wonderful things may be confirmed by things more wonderful still. The body of the Lord, which came into the assembly of the disciples through closed doors, was the same which, at its birth, had become manifest to the eyes of men in a wondrous way, by passing out of the cloister of the Virgin's womb without breaking the seal of her virginity. What wonder is it if that body which had come out of the Virgin's womb, without let to her virginity, albeit it was then a body on its way to die, now that it was risen again from the dead and was thereby instinct for ever with undying life (what wonder is it, I say), if that body passed through closed doors? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. De ore
prudéntis procédit mel, allelúja : dulcédo mellis est sub lingua ejus,
allelúja : * Favus distíllans lábia ejus, allelúja, allelúja. |
R. From the
mouth of the wise doth proceed honey, alleluia : the sweetness of honey is
under his tongue, alleluia :
* His lips drops as
the honey-comb, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Sed quia ad illud corpus, quod vidéri póterat, fides intuéntium dubitábat : osténdit eis prótinus manus et latus, palpándam carnem præbuit, quam clausis jánuis introdúxit. Qua in re duo mira, et juxta humánam ratiónem sibi valde contrária osténdit : dum post resurrectiónem suam corpus suum incorruptíbile, et tamen palpábile demonstrávit. Nam et corrúmpi necésse est quod palpátur : et palpári non potest quod non corrúmpitur. Sed miro modo atque inæstimábili Redémptor noster et incorrumptíbile post resurrectiónem, et palpábile corpus exhíbuit : ut monstrándo incorruptíbile, invitáret ad præmium, et præbéndo palpábile, firmáret ad fidem. Et incorruptíbilem se ergo, et palpábilem demonstrávit : ut profécto esse post resurrectiónem osténderet corpus suum et ejúsdem natúræ, et altérius glóriæ. |
But since the beholders doubted of the reality of that body which they saw, he shewed unto them his hands and his side, and allowed them to handle that same flesh which had just passed through the closed doors. In this there were two strange things manifested, yea, things which according to our understanding are contrary the one to the other. His risen body was incorruptible and yet palpable. For whatever can be touched, must needs be subject to corruption ; and whatever is not subject to corruption, cannot be touched. But, in a way altogether wonderful and incomprehensible, our Redeemer after his Resurrection revealed himself in a body at once palpable and incorruptible. Yea, he revealed himself in an incorruptible body, that we might learn to seek a like glorification ; and in a palpable body, for the strengthening of our faith. He revealed himself in a body at once incorruptible and palpable, that he might thereby make manifest the fact that his risen body was unaltered in nature, albeit transfigured in glory. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Surgens
Jesus Dóminus noster, stans in médio discipulórum, suórum, dixit :
* Pax vobis, allelúja : gavísi sunt discípuli
viso Dómini, allelúja. |
R. The Lord
Jesus arose and stood in the midst of his disciples and said : *
Peace be unto you,
alleluia : then were the disciples glad when they saw the Lord, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Dixit eis : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos : id est, sicut misit me Pater Deus Deum, et ego mitto vos homo hómines. Pater Fílium misit, qui hunc pro redemptióne géneris humáni incarnári constítuit. Quem vidélicet in mundum veníre ad passiónem vóluit : sed tamen amávit Fílium, quem ad passiónem misit. Eléctos vero Apóstolos Dóminus non ad mundi gáudia, sed sicut ipse missus est, ad passiónes in mundum mittit. Quia ergo et Fílius amátur a Patre, et tamen ad passiónem míttitur : ita et discípuli a Dómino amántur, qui tamen ad passiónem mittúntur in mundum. Itaque recte dícitur : Sicut misit me Pater, et ego mitto vos : id est, ea vos caritáte díligo, cum inter scándala persecutórum mitto, qua me caritáte Pater díligit, quem veníre ad tolerándas passiónes fecit. |
Then said Jesus unto them again : Peace be unto you ; as my Father hath sent me, even so send I you. That is, As my Father, who is God, hath sent me, who am God, even so do I, who am Man, send you, who are men. The Father sent the Son, whom he appointed to be made man for the redemption of man. Him he willed to send into the world to suffer, albeit this Jesus whom he sent to suffer was the Son whom he loved. And the Lord Jesus sendeth his chosen Apostles into the world, not to be happy in the world, but, as he had been himself sent, to suffer. As the Father loveth the Son and yet sendeth him to suffer, even so doth the Lord love his disciples, albeit he sendeth them unto the world, to suffer therein. And therefore it is well said : As my Father hath sent me, even so send I you. That is, Even though I send you into the wild storm of persecution, I do love you all the same ; yea, I not only do have a love for you ; but I love you with a love like unto that wherewith the Father loveth me, who sent me into the world to bear agony therein. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Joánn. 5. 4. |
The
Little Chapter 1 Joánn. 5. 4. |
|
Hymnus Auróra cælum púrpurat, Rex ille dum fortíssimus Cujus sepúlcrum plúrimo Sat fúneri, sat lácrimis, Ut sis perénne méntibus * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
Light's glittering morn bedecks the sky, While he, the King of glorious might Fast barred beneath the stone
of late Hell's pains are loosed, and tears are
fled; We pray thee, King with glory decked, Proper Doxology |
|
V.
In resurrectióne tua, Christe, allelúja. R. Cæli et terra læténtur, allelúja. |
V.
In thy resurrection, O Christ, alleluia. R. Let heaven and earth rejoice, alleluia. |
Ad Bened. Ant: Cum esset sero * die illa una sabbatórum, et fores essent clausæ, ubi erant discípuli congregáti in unum, stetit Jesus in médio, et dixit eis : Pax vobis, allelúja. |
Ant. on Bened: The same day at evening, * being the First Day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, came Jesus and stood in the midst of them, and said, Peace be unto you, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
| Oremus. Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus. Per Dóminum. |
Let us pray. Grant, we beseech thee, Almighty God : that we who have devoutly kept this Paschal Festival, may keep it, by thy bounty, in our life and behaviour. Through. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Joánn. 5. 4. |
The
Little Chapter 1 Joánn. 5. 4. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Surréxit Dóminus de sepúlcro, * Allelúja, allelúja. |
V.
The Lord is risen from the tomb, * Alleluia, alleluia. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Joánn. 5. 5-6. |
The Little Chapter
1 John 5. 5-6. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Surréxit Dóminus vere, * Allelúja, allelúja. |
V.
Verily, the Lord is risen, * Alleluia, alleluia. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Joánn. 5. 9-10. |
The Little Chapter
1 John 5. 9-10. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Gavísi sunt discípuli, * Allelúja, allelúja. |
V.
Then were the disciples glad, * Alleluia, alleluia. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Joánn. 5. 4. |
The
Little Chapter 1 Joánn. 5. 4. |
|
Hymnus Ad régias Agni dapes, Divína cujus cáritas Sparsum cruórem póstibus Jam Pascha nostrum Christus est, O vera cæli víctima, Victor subáctis ínferis, Ut sis perénne méntibus * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
The Lamb's high banquet we await Upon the Altar of the Cross That Paschal Eve God's arm was bared Now Christ, our Paschal Lamb, is slain, O thou, from whom hell's monarch flies, For Christ, arising from the dead, We pray thee, King with glory decked, Proper Doxology |
|
V. Mane nobíscum, Dómine, allelúja. R. Quóniam advesperáscit, allelúja. |
V.
Abide with us, O Lord, alleluia. R. For eventide falleth, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Post dies octo * jánuis clausis ingréssus Dóminus dixit eis : Pax vobis, allelúja, allelúja. |
Ant. on Magnif: After eight days, * when the doors were shut, the Lord entered, and said unto them, Peace be unto you, alleluia, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Compline of
Sunday with the Eastertide Antiphon Alleluja.
On this Sunday the Preces are not said. The
Sunday and also the ferial Office is said after the fashion indicated above
until I Vespers of the Ascension, that is, for Eastertide as appointed in
the Ordinary and as provided for each day of the week in the Psalter, except
for what is given as proper: and hereafter the dominical Preces are said
(standing) at Prime and at Compline, and at Vespers and Lauds is made the
Commemoration of the Cross as in the Ordinary, according to the Rubrics.
And the Collect of the preceding Sunday is used in the ferial Office unless
a proper Collect be appointed (as on Rogation Monday). |
|