Low Sunday

also known as the Sunday in White
or Quasimodo Sunday

being the First Sunday after Easter
and Octave Day of Easter

Sunday of I Class, Greater Double

Matins

Lauds

Terce

Sext

None

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we who have devoutly kept this Paschal Festival, may keep it, by thy bounty, in our life and behaviour.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

   

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary\

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

 

First Nocturn

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Colossians
Chap. 3, 1-7

Fratres : Si consurrexístis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens : quæ sursum sunt sápite, non quæ supra terram.  Mórtui enim estis, et vita vestra est abscóndita cum Christo in Deo.  Cum Christus apparúerit, vita vestra : tunc et vos apparébitis cum ipso in glória.  Mortificáte ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicatiónem, immundítiam, libídinem, concupiscéntiam malam, et avarítiam, quæ est simulacrórum sérvitus : propter quæ venit ira Dei super fílios incredulitátis : in quibus et vos ambulástis aliquándo, cum viverétis in illis.

If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.  Set your affection on things above, not on things on the earth.  For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.  When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.  Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: for which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: in the which ye also walked some time, when ye lived in them.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Angelus Dómini descéndit de cælo, et accédens revólvit lápidem, et super eum sedit, et dixit muliéribus : * Nolíte timére : scio enim quia crucifíxum quæritis : jam surréxit : veníte, et vidéte locum, ubi pósitus erat Dóminus, allelúja.
V.  Et introëúntes in monuméntum, vidérunt júvenem sedéntem in dextris, coopértum stola cándida, et obstupuérunt : qui dixit illis.
R.  Nolíte timére : scio enim quia crucifíxum quæritis : jam surréxit : veníte, et vidéte locum, ubi pósitus erat Dóminus, allelúja.

R.  The Angel of the Lord descended from heaven, and came rolled back the stone from the door and sat upon it, which same said unto the women, *  Fear not ye : for I know that ye seek him that was crucified : he is not here for he is risen : come ye and see the place where the Lord lay, alleluia.
V.  And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment, and they were affrighted.
R.  Fear not ye : for I know that ye seek him that was crucified : he is not here for he is risen : come ye and see the place where the Lord lay, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 3, 8-13

Nunc autem depónite et vos ómnia : iram, indignatiónem, malítiam, blasphémiam, turpem sermónem, de ore vestro.  Nolíte mentíri ínvicem, exspoliántes vos véterem hóminem cum actibus suis, et induéntes novum eum, qui renovátur in agnitiónem secúndum imáginem ejus, qui creávit illum.  Ubi non est Gentílis et Judæus, circumcísio et præpútium, Bárbarus et Scytha, servus et liber : sed ómnia, et in ómnibus Christus.  Indúite vos ergo sicut elécti Dei, sancti et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam : supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam : sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos.

But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.  Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; and have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.  Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Angelus Dómini locútus est muliéribus, dicens : Quem quæritis? an Jesum quæritis?  Jam surréxit : * Veníte, et vidéte, allelúja, allelúja.
V.  Jesum quæritis Nazarénum crucifíxum?  Surréxit, non est hic.
R.  Veníte, et vidéte, allelúja, allelúja.

R.  The Angel of the Lord spake unto the woman, saying : Whom seek ye?  Seek ye Jesus?  Behold, he is risen! *  Come and see, alleluia, alleluia.
V.  Seek ye Jesus of Nazareth which was crucified?  Behold, he is risen in triumph!  No longer is he here!
R.  Come and see, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 3, 14-17

Super ómnia autem hæc, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis : et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore, et grati estóte.  Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos, psalmis, hymnis, et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo.  Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per ipsum.

And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.  And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.  Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.  And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Cum transísset sábbatum, María Magdalene, et María Jacobi, et Salóme emérunt arómata, * Ut veniéntes úngerent Jesum, allelúja, allelúja.
V.  Et valde mane una sabbatórum, véniunt ad monuméntum, orto jam sole.
R.  Ut veniéntes úngerent Jesum, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ut veniéntes úngerent Jesum, allelúja, allelúja.

R.  When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome had bought sweet spices, * That they might come and anoint Jesus, alleluia, alleluia.
V.  Now it was very early in the morning the First Day of the week, when they came thus to the sepulchre at the rising of the sun.
R.  That they might come and anoint Jesus, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  That they might come and anoint Jesus, alleluia, alleluia.


Second Nocturn

 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Augustíni Epíscopi The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop
Sermo 1 in Octava Paschæ, qui est 157 de Tempore

Paschális solémnitas hodiérna festivitáte conclúditur, et ídeo hódie Neophytórum hábitus commutátur : ita tamen, ut candor, qui de hábitu depónitur, semper in corde teneátur.  In qua quidem primum nobis agéndum est, ut quia pascháles dies sunt, id est, indulgéntiæ ac remissiónis, ita a nobis sanctórum diérum festívitas agátur, ut relaxatióne córporum púritas non obfuscétur : sed pótius abstinéntes ab omni luxu, ebrietáte, lascívia, demus óperam sóbriæ remissióni, ac sanctæ sinceritáti : ut, quidquid modo corporáli abstinéntia non acquírimus, méntium puritáte quærámus.

The Feast of this day is the end of the paschal solemnity, and therefore it is today that the Newly-Baptized put off their white garments.  But though they lay aside the outward mark of washing, namely, their white raiment, the inward mark of that washing remaineth in their souls unto eternity.  Now are the days of the Passover, that is, of God's Passing Over our iniquities with his pardon and remission.  And therefore our first duty is to sanctify the mirth of these holy days, that our bodily recreation may be taken without defilement to our spiritual cleanness.  Let us strive that our relaxation may be sober and our freedom holy, holding ourselves carefully aloof from anything like excess, drunkenness, or lechery.  Let us try so to keep in our souls their Lenten cleansing, that if our fastingtime hath left us aught as yet unwon, we may still be able to seek it.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  María Magdalene, et áltera María ibant dilúculo ad monuméntum. * Jesum quem quæritis, non est hic, surréxit sicut locútus est, præcédet vos in Galilæam, ibi eum vidébitis, allelúja, allelúja.
V.  Et valde mane una sabbatórum véniunt ad monuméntum, orto jam sole : et introëúntes vidérunt júvenem sedéntem in dextris, qui dixit illis.
R.  Jesum quem quæritis, non est hic, surréxit sicut locútus est, præcédet vos in Galilæam, ibi eum vidébitis, allelúja, allelúja.

R.  Mary Magdalene and the other Mary went early to the sepulchre : *  Jesus whom ye seek is not here, for he is risen even as he foretold : lo he goeth before you into Galilee, where ye shall see him, alleluia, alleluia.
V.  Now it was very early in the morning the First Day of the week, when they came thus to the sepulchre at the rising of the sun ; and entering in, they saw a young man sitting on the right side.
R.  Jesus whom ye seek is not here, for he is risen even as he foretold : lo he goeth before you into Galilee, where ye shall see him, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Ad omnes quidem pértinet sermo, quos cura nostra compléctitur : verúmtamen hódie termináta sacramentórum solemnitáte, vos allóquimur, novélla gérmina sanctitátis, regeneráta ex aqua et Spíritu Sancto : germen pium, exámen novéllum, flos nostri honóris, et fructus labóris, gáudium et coróna mea, omnes qui statis in Dómino.  Apostólicis verbis vos álloquor : Ecce nox præcéssit, dies autem appropinquávit : abjícite ópera tenebrárum, et indúite vos arma lucis.  Sicut in die honéste ambulémus : non in comessatiónibus et ebrietátibus, non in cubílibus et impudicítiis, non in contentióne et æmulatióne : sed induímini Dóminum Jesum Christum.

My discourse concerneth all of you who have been committed to my spiritual charge.  But I address myself in especial to you who are the Newly-Baptized.  The first happy week of your sacramental life draweth this day to a close.  Ye are the new olive-plants of holiness round about the Table of the Lord.  To you, who but a little while ago were born again of water and the Holy Ghost, I would speak particularly ; to you, O holy generation ; to you, O new creation ; to you, the excellency of my dignity ; the fruit of my labour ; my brethren dearly beloved, and longed for ; my joy and my crown ; all ye who who now so stand fast in the Lord.  To you I address the words of the Apostle ; Behold the night is far spent, the day is at hand.  Cast off therefore the works of darkness, and put on the armour of light.  Let us walk honestly, as in the day ; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying ; but put ye on the Lord Jesus Christ.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Surréxit pastor bonus, qui ánimam suam pósuit pro óvibus suis, et pro grege suo mori dignátus est : * Allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Etenim Pascha nostrum immolátus est Christus.
R.  Allelúja, allelúja, allelúja.

R.  The Good Shepherd is risen, who laid down his life for his sheep, and vouchsafed to die for his flock : * Alleluia, alleluia, alleluia.
V.  For even Christ our Passover is sacrificed for us.
R.  Alleluia, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Habémus, inquit, certiórem prophéticum sermónem : cui bene fácitis intendéntes tamquam lucérnæ in obscúro loco, donec dies lucéscat, et lúcifer oriátur in córdibus vestris.  Sint ergo lumbi vestri accíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris : et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.  Ecce dies advéniunt, in quibus Dóminus dicit : Pusíllum, inquit, et non vidébitis me, et íterum pusíllum, et vidébitis me.  Hæc est hora, de qua dixit : Vos tristes éritis, sæculum autem gaudébit : id est, vita ista tentatiónibus plena, in qua peregrinámur ab eo.  Sed íterum, inquit, vidébo vos, et gaudébit cor vestrum, et gáudium vestrum nemo tollet a vobis.

We have, saith Peter, a more sure word of prophecy, whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the Day-Star arise in your hearts.  Let your loins therefore be girded about, and your lights burning in your hands, and ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding.  Behold, the days come, whereof the Lord saith : A little while, and ye shall not see me, and again little while and ye shall see me.  Now is the hour whereof he said : Ye shall weep and lament, but the world shall rejoice : that is to say, the world is this present life, wherein we walk as strangers and pilgrims, far away from him who is our Home.  This present life is very full of trials, but (saith Jesus) I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Virtúte magna reddébant Apóstoli * Testimónium resurrectiónis Jesu Christi Dómini nostri, allelúja, allelúja.
V.  Repléti quidem Spíritu Sancto, loquebántur cum fidúcia verbum Dei.
R.  Testimónium resurrectiónis Jesu Christi Dómini nostri, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Testimónium resurrectiónis Jesu Christi Dómini nostri, allelúja, allelúja.

R.  With great power gave the Apostles *  Witness of the resurrection of our Lord Jesus Christ, alleluia, alleluia.
V.  Verily they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the Word of God with boldness.
R.  Witness of the resurrection of our Lord Jesus Christ, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Witness of the resurrection of our Lord Jesus Christ, alleluia, alleluia.


Third Nocturn

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 20, 19-31

In illo témpore : Cum sero esset die illo, una sabbatórum, et fores essent clausæ, ubi erant discípuli congregáti propter metum Judæórum : venit Jesus, et stetit in médio, et dixit eis : Pax vobis.  Et réliqua.

At that time : The same day at evening, being the First Day of the week : When the doors were shut, where the disciples were assembled for fear of the Jews : Came Jesus and stood in the midst, and saith unto them : Peace be unto you.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 26 in Evangelia

Prima lectiónis hujus evangélicæ quæstio ánimum pulsat : quómodo post resurrectiónem corpus Domínicum verum fuit, quod clausis jánuis ad discípulos íngredi pótuit?  Sed sciéndum nobis est, quod divína operátio, si ratióne comprehénditur, non est admirábilis : nec fides habet méritum, cui humána rátio præbet experiméntum.  Sed hæc ipsa nostri Redemptóris ópera, quæ ex semetípsis comprehéndi nequáquam possunt, ex ália ejus operatióne pensánda sunt : ut rebus mirabílibus fidem præbeant facta mirabilióra.  Illud enim corpus Dómini intrávit ad discípulos jánuis clausis, quod vidélicet ad humános óculos per nativitátem suam clauso exívit útero Vírginis.  Quid ergo mirum, si clausis jánuis post resurrectiónem suam in ætérnum jam victúrus intrávit, qui moritúrus véniens, non apérto útero Vírginis exívit?

The first question to strike the mind when we hear this Gospel Lesson is : How was it that the body of the risen Lord was a real body, if it was able to pass through closed doors into the assembly of the disciples.  But we ought to know that the works of God no longer seem wonderful when they are understood by man's reason, and that the worth of faith is lost as soon as the object of faith hath passed into the certainty of human demonstration.  Nevertheless, those very works of our Redeemer which are in themselves impossible to be understood, must be thought over in connection with other of his works ; so that wonderful things may be confirmed by things more wonderful still.  The body of the Lord, which came into the assembly of the disciples through closed doors, was the same which, at its birth, had become manifest to the eyes of men in a wondrous way, by passing out of the cloister of the Virgin's womb without breaking the seal of her virginity.  What wonder is it if that body which had come out of the Virgin's womb, without let to her virginity, albeit it was then a body on its way to die, now that it was risen again from the dead and was thereby instinct for ever with undying life (what wonder is it, I say), if that body passed through closed doors?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  De ore prudéntis procédit mel, allelúja : dulcédo mellis est sub lingua ejus, allelúja : * Favus distíllans lábia ejus, allelúja, allelúja.
V.  Sapiéntia requiéscit in corde ejus, et prudéntia in sermóne oris illíus.
R.  Favus distíllans lábia ejus, allelúja, allelúja.

R.  From the mouth of the wise doth proceed honey, alleluia : the sweetness of honey is under his tongue, alleluia : * His lips drops as the honey-comb, alleluia, alleluia.
V.  Wisdom doth abide in his heart, and out of his mouth cometh understanding.
R.  His lips drops as the honey-comb, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Sed quia ad illud corpus, quod vidéri póterat, fides intuéntium dubitábat : osténdit eis prótinus manus et latus, palpándam carnem præbuit, quam clausis jánuis introdúxit.  Qua in re duo mira, et juxta humánam ratiónem sibi valde contrária osténdit : dum post resurrectiónem suam corpus suum incorruptíbile, et tamen palpábile demonstrávit.  Nam et corrúmpi necésse est quod palpátur : et palpári non potest quod non corrúmpitur.  Sed miro modo atque inæstimábili Redémptor noster et incorrumptíbile post resurrectiónem, et palpábile corpus exhíbuit : ut monstrándo incorruptíbile, invitáret ad præmium, et præbéndo palpábile, firmáret ad fidem.  Et incorruptíbilem se ergo, et palpábilem demonstrávit : ut profécto esse post resurrectiónem osténderet corpus suum et ejúsdem natúræ, et altérius glóriæ.

But since the beholders doubted of the reality of that body which they saw, he shewed unto them his hands and his side, and allowed them to handle that same flesh which had just passed through the closed doors.  In this there were two strange things manifested, yea, things which according to our understanding are contrary the one to the other.  His risen body was incorruptible and yet palpable.  For whatever can be touched, must needs be subject to corruption ; and whatever is not subject to corruption, cannot be touched.  But, in a way altogether wonderful and incomprehensible, our Redeemer after his Resurrection revealed himself in a body at once palpable and incorruptible.  Yea, he revealed himself in an incorruptible body, that we might learn to seek a like glorification ; and in a palpable body, for the strengthening of our faith.  He revealed himself in a body at once incorruptible and palpable, that he might thereby make manifest the fact that his risen body was unaltered in nature, albeit transfigured in glory.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Surgens Jesus Dóminus noster, stans in médio discipulórum, suórum, dixit : * Pax vobis, allelúja : gavísi sunt discípuli viso Dómini, allelúja.
V.  Una ergo sabbatórum, cum fores essent clausæ, ubi erant discípuli congregáti, venit Jesus, et stetit in médio eórum, et dixit eis.
R.  Pax vobis, allelúja : gavísi sunt discípuli viso Dómini, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Pax vobis, allelúja : gavísi sunt discípuli viso Dómini, allelúja.

R.  The Lord Jesus arose and stood in the midst of his disciples and said : *  Peace be unto you, alleluia : then were the disciples glad when they saw the Lord, alleluia.
V.  On the First Day of the week, therefore, when the doors were shut where the disciples were assembled, Jesus came and stood in the midst, and said unto them.
R.  Peace be unto you, alleluia : then were the disciples glad when they saw the Lord, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Peace be unto you, alleluia : then were the disciples glad when they saw the Lord, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Dixit eis : Pax vobis.  Sicut misit me Pater, et ego mitto vos : id est, sicut misit me Pater Deus Deum, et ego mitto vos homo hómines.  Pater Fílium misit, qui hunc pro redemptióne géneris humáni incarnári constítuit.  Quem vidélicet in mundum veníre ad passiónem vóluit : sed tamen amávit Fílium, quem ad passiónem misit.  Eléctos vero Apóstolos Dóminus non ad mundi gáudia, sed sicut ipse missus est, ad passiónes in mundum mittit.  Quia ergo et Fílius amátur a Patre, et tamen ad passiónem míttitur : ita et discípuli a Dómino amántur, qui tamen ad passiónem mittúntur in mundum.  Itaque recte dícitur : Sicut misit me Pater, et ego mitto vos : id est, ea vos caritáte díligo, cum inter scándala persecutórum mitto, qua me caritáte Pater díligit, quem veníre ad tolerándas passiónes fecit.

Then said Jesus unto them again  : Peace be unto you ; as my Father hath sent me, even so send I you.  That is, As my Father, who is God, hath sent me, who am God, even so do I, who am Man, send you, who are men.  The Father sent the Son, whom he appointed to be made man for the redemption of man.  Him he willed to send into the world to suffer, albeit this Jesus whom he sent to suffer was the Son whom he loved.  And the Lord Jesus sendeth his chosen Apostles into the world, not to be happy in the world, but, as he had been himself sent, to suffer.  As the Father loveth the Son and yet sendeth him to suffer, even so doth the Lord love his disciples, albeit he sendeth them unto the world, to suffer therein.  And therefore it is well said : As my Father hath sent me, even so send I you.  That is, Even though I send you into the wild storm of persecution, I do love you all the same ; yea, I not only do have a love for you ; but I love you with a love like unto that wherewith the Father loveth me, who sent me into the world to bear agony therein.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

STAND

Capitulum           1 Joánn. 5. 4.
Caríssimi : Omne quod natum est ex Deo, vincit mundum : et hæc est victória, quæ vincit mundum, fides nostra.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        1 Joánn. 5. 4.
Dearly beloved : Whatsoever is born of God overcometh the world : and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Auróra cælum púrpurat,
Æther resúltat láudibus,
Mundus triúmphans júbilat,
Horrens avérnus ínfremit.

Rex ille dum fortíssimus
De mortis inférno specu
Patrum senátum líberum
Edúcit ad vitæ jubar.

Cujus sepúlcrum plúrimo
Custóde signábat lapis,
Victor triúmphat, et suo
Mortem sepúlcro fúnerat.

Sat fúneri, sat lácrimis,
Sat est datum dolóribus :
Surréxit exstínctor necis,
Clamat corúscans Angelus.

Ut sis perénne méntibus
Paschále Jesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

*  Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Light's glittering morn bedecks the sky,
Heaven thunders forth its victor cry,
The glad earth shouts its triumph high,
And groaning hell makes wild reply :

While he, the King of glorious might
Treads down death's strength in death's despite,
And trampling hell by victor's right,
Brings forth his sleeping Saints to light.

Fast barred beneath the stone of late
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises Victor from death's gate.

Hell's pains are loosed, and tears are fled;
Captivity is captive led;
The Angel, crowned with light, hath said,
The Lord is risen from the dead.

We pray thee, King with glory decked,
In this our Paschal joy, protect
From all that death would fain effect
Thy ransomed flock, thine own elect.

Proper Doxology
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  In resurrectióne tua, Christe, allelúja.
R.  Cæli et terra læténtur, allelúja.
V.  In thy resurrection, O Christ, alleluia.
R.  Let heaven and earth rejoice, alleluia.

Ad Bened. Ant:  Cum esset sero * die illa una sabbatórum, et fores essent clausæ, ubi erant discípuli congregáti in unum, stetit Jesus in médio, et dixit eis : Pax vobis, allelúja.

Ant. on Bened:  The same day at evening, * being the First Day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, came Jesus and stood in the midst of them, and said, Peace be unto you, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS
Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus.  Per Dóminum.
Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we who have devoutly kept this Paschal Festival, may keep it, by thy bounty, in our life and behaviour.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Terce

STAND

Capitulum           1 Joánn. 5. 4.
Caríssimi : Omne quod natum est ex Deo, vincit mundum : et hæc est victória, quæ vincit mundum, fides nostra.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        1 Joánn. 5. 4.
Dearly beloved : Whatsoever is born of God overcometh the world : and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Surréxit Dóminus de sepúlcro, * Allelúja, allelúja.
R.  Surréxit Dóminus de sepúlcro, * Allelúja, allelúja.
V.  Qui pro nobis pepéndit in ligno.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Surréxit Dóminus de sepúlcro, * Allelúja, allelúja.

V.  Surréxit Dóminus vere, allelúja.
R.  Et appáruit Simóni, allelúja.

V.  The Lord is risen from the tomb, * Alleluia, alleluia.
R.  The Lord is risen from the tomb, * Alleluia, alleluia.
V.  Who hung for us upon the Tree.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The Lord is risen from the tomb, * Alleluia, alleluia.

V.  Verily, the Lord is risen, alleluia.
R.  And hath appeared unto Simon, alleluia.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

STAND

Capitulum                      1 Joánn. 5. 5-6.
Quis est autem qui vincit mundum, nisi qui credit, quóniam Jesus est Fílius Dei?  hic est, qui venit per aquam et sánguinem, Jesus Christus : non in aqua solum, sed in aqua et sánguine.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          1 John 5. 5-6.
Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?  This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Surréxit Dóminus vere, * Allelúja, allelúja.
R.  Surréxit Dóminus vere, * Allelúja, allelúja.
V.  Et appáruit Simóni.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Surréxit Dóminus vere, * Allelúja, allelúja.

V.  Gavísi sunt discípuli, allelúja.
R.  Viso Dómino, allelúja.

V.  Verily, the Lord is risen, * Alleluia, alleluia.
R.  Verily, the Lord is risen, * Alleluia, alleluia.
V.  And hath appeared unto Simon.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Verily, the Lord is risen, * Alleluia, alleluia.

V.  Then were the disciples glad, alleluia.
R.  When they saw the Lord, alleluia.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

STAND

Capitulum                      1 Joánn. 5. 9-10.
Si testimónium hóminum accípimus, testimónium Dei majus est : quóniam hoc est testimónium Dei, quod majus est, quóniam testificátus est de Fílio suo.  Qui credit in Fílium Dei, habet testimónium Dei in se.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          1 John 5. 9-10.
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.  He that believeth in the Son of God, hath the witness in himself.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Gavísi sunt discípuli, * Allelúja, allelúja.
R.  Gavísi sunt discípuli, * Allelúja, allelúja.
V.  Viso Dómino.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Gavísi sunt discípuli, * Allelúja, allelúja.

V.  Mane nobíscum Dómine, allelúja.
R.  Quóniam advesperáscit, allelúja.

V.  Then were the disciples glad, * Alleluia, alleluia.
R.  Then were the disciples glad, * Alleluia, alleluia.
V.  When they saw the Lord.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Then were the disciples glad, * Alleluia, alleluia.

V.  Abide with us, O Lord, alleluia.
R.  For eventide falleth, alleluia.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

STAND

Capitulum           1 Joánn. 5. 4.
Caríssimi : Omne quod natum est ex Deo, vincit mundum : et hæc est victória, quæ vincit mundum, fides nostra.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        1 Joánn. 5. 4.
Dearly beloved : Whatsoever is born of God overcometh the world : and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Ad régias Agni dapes,
Stolis amícti cándidis,
Post tránsitum Maris Rubri,
Christo canámus Príncipi :

Divína cujus cáritas
Sacrum propínat sánguinem,
Almíque membra córporis
Amor sacérdos ímmolat.

Sparsum cruórem póstibus
Vastátor horret Angelus :
Fugítque divísum mare ;
Mergúntur hostes flúctibus.

Jam Pascha nostrum Christus est,
Paschális idem víctima,
Et pura puris méntibus
Sinceritátis ázyma.

O vera cæli víctima,
Subjécta cui sunt tártara,
Solúta mortis víncula,
Recépta vitæ præmia.

Victor subáctis ínferis,
Trophæa Christus éxplicat ;
Cælóque apérto, súbditum
Regem tenebrárum trahit.

Ut sis perénne méntibus
Paschále, Jesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

*  Deo Patri sit glória,
Et Fílio qui a mórtuis
Surréxit ac Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

The Lamb's high banquet we await
In snow-white robes of royal state:
And now, the Red Sea's channel past,
To Christ our Prince we sing at last.

Upon the Altar of the Cross
His Body hath redeemed our loss:
And tasting of his roseate Blood,
Our life is hid with him in God.

That Paschal Eve God's arm was bared
The devastating Angel spared:
By strength of hand our hosts went free
From Pharaoh's ruthless tyranny.

Now Christ, our Paschal Lamb, is slain,
The Lamb of God that knows no stain,
The true Oblation offered here,
Our own unleavened Bread sincere.

O thou, from whom hell's monarch flies,
O great, O very Sacrifice,
Thy captive people are set free,
And endless life restored in thee.

For Christ, arising from the dead,
From conquered hell victorious sped,
And thrust the tyrant down to chains,
And Paradise for man regains.

We pray thee, King with glory decked,
In our our Paschal joy, protect
From all that death would fain effect
Thy ransomed flock, thine own elect.

Proper Doxology
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Mane nobíscum, Dómine, allelúja.
R.  Quóniam advesperáscit, allelúja.
V.  Abide with us, O Lord, alleluia.
R.  For eventide falleth, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  Post dies octo * jánuis clausis ingréssus Dóminus dixit eis : Pax vobis, allelúja, allelúja.

Ant. on Magnif:  After eight days, * when the doors were shut, the Lord entered, and said unto them, Peace be unto you, alleluia, alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we who have devoutly kept this Paschal Festival, may keep it, by thy bounty, in our life and behaviour.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Compline of Sunday with the Eastertide Antiphon Alleluja.  On this Sunday the Preces are not said.

The Sunday and also the ferial Office is said after the fashion indicated above until I Vespers of the Ascension, that is, for Eastertide as appointed in the Ordinary and as provided for each day of the week in the Psalter, except for what is given as proper: and hereafter the dominical Preces are said (standing) at Prime and at Compline, and at Vespers and Lauds is made the Commemoration of the Cross as in the Ordinary, according to the Rubrics.  And the Collect of the preceding Sunday is used in the ferial Office unless a proper Collect be appointed (as on Rogation Monday).